Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ebenfalls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ebenfalls rovněž 4.446 také 3.976 taky 345 též 225 dále 117 stejně 106 taktéž 47 obdobně 21 nápodobně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ebenfalls rovněž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
   Korpustyp: Webseite
Mazedonien gehört der Energiegemeinschaft an und macht ebenfalls Fortschritte bei der Übernahme des Besitzstands.
Makedonie je součástí Energetického společenství a rovněž postupuje, pokud jde o provádění acquis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermute, Ihr erwartet ebenfalls Nachricht von Luke.
Podezřívám, že rovněž čekáte na zprávu od Luka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat könnte ebenfalls einen Gipfel zur nuklearen Abrüstung einberufen.
Rada by rovněž k tématu jaderného odzbrojení mohla svolat summit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kito, Kubo und Petar, ihr bleibt ebenfalls.
Kito, Kuba a Petar, vy tu rovněž zůstanete.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 57b genannten Beratungszentren können ebenfalls als zuständige Behörde fungieren.
Centra pomoci uvedená v článku 57b mohou rovněž plnit funkci příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Essen ist ebenfalls wichtig.
Jídlo je rovněž důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Durchschnittseinkommen für diese Jobs wird ebenfalls geringer.
Průměrný příjem z těchto prací se bude rovněž snižovat.
   Korpustyp: Untertitel
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und wird ebenfalls a rovněž bude 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ebenfalls

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die Frau ebenfalls.
Spolu s tou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich ebenfalls.
A já ho budu následovat
   Korpustyp: Untertitel
- Ebenfalls für mich.
- To jsem zase já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme ebenfalls.
- Půjdu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
und ebenfalls hier hin.
A krev stříkla přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele ebenfalls Golf.
Víte, sám hraji golf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich ebenfalls, mein Freund.
- Potěšení je oboustranné, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mikes ebenfalls.
Jo, to i Mikův.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation und Waffen ebenfalls.
A komunikaci i zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenfalls bereit.
- I já jsem připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Gepäck wird ebenfalls durchsucht.
Všechna zavazadla budou prohledána.
   Korpustyp: Untertitel
Und du ebenfalls nicht.
A ani ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund hier ebenfalls.
Myslím, že tvůj přítel se choval hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen ebenfalls frohe Weihnachten.
- Veselé Vánoce i vám!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ebenfalls Amen, Bruder.
Amen i tobě, mnichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ebenfalls, Hutch.
- Potěšení na mé straně, Hutchi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das ebenfalls?
Chcete se k němu připojit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr ebenfalls, geehrte Meisterin.
A vy jste ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ebenfalls korrekt.
I to je správně.
   Korpustyp: Untertitel
Den nehme ich ebenfalls.
- Tak si ji vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenfalls gestorben.
Ale už jsem mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib aber ebenfalls wachsam.
Ale nepřestávej mít nastražený uši.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls guten Morgen, Sir.
Dobré ráno i vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenfalls anders.
I já jsem jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte ebenfalls darum.
- Bude mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Junge ebenfalls.
I s vaším klukem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rettet ihn ebenfalls.
Na oplátku zachránila jeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Dolly ebenfalls.
- A Dolly. - Dolly?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ebenfalls gut geklappt.
I to fungovalo velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal beteiligt sich ebenfalls daran.
Účastní se ho i Portugalsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Landschaft unterscheidet sich ebenfalls.
I naše země se liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das steht ebenfalls im Bericht.
I tato skutečnost je zmíněna ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Fraktionschefs meldeten sich ebenfalls.
Prevenci mimořádných událostí označil za nosnou myšlenku balíčku.
   Korpustyp: EU DCEP
Binnenmarkt-Gründe sprechen ebenfalls dafür.
To provést můžeme a provést bychom to měli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du warst ebenfalls dort, Jess.
I ty jsi tam byla, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also ebenfalls Ansprüche.
Proto i oni mají nároky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre jetzt ebenfalls vier.
Teď by jí byly čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich ebenfalls überrascht.
Docela jsi mě překvapil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sekundärstrahl ist ebenfalls gestört.
Senzory jsou nanic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ebenfalls, ich bin mir sicher.
- Takovou radost ti neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
- und sie braucht ebenfalls Zeit.
- a i ona potřebuje čas.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier im Krankenhaus ebenfalls.
Viděl jsem ho i tady, v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ebenfalls nicht real.
Ani to není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde uns ebenfalls umbringen.
Zastřelil by nás rychleji, než by se upšouk.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieser betrifft Sie ebenfalls.
Tohle se týká i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ebenfalls vorsichtig sein.
Tak si to raději rozmyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ihn ebenfalls, Sir.
Sami se snažíme zjistit, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ebenfalls ein Gewinn.
- Při nejlepším můžete doufat ve zmatečné řízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und 10.000 andere ebenfalls.
Ty a dalších 10 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugdaten werden ebenfalls untersucht.
Letový záznam bude jeho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir studieren ebenfalls das Zeitreisemysterium.
I my studujeme záhadu cestování.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich ebenfalls so.
Teď mi mluvíš z duše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigung ging ebenfalls zurück.
Kromě toho šla dolů i zaměstnanost.
   Korpustyp: EU
Eingegangene Kommentare wurden ebenfalls veröffentlicht.
Byly obdrženy a zveřejněny připomínky.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung ging ebenfalls zurück.
Kromě toho poklesla i zaměstnanost.
   Korpustyp: EU
Ein Konjunkturprogramm ist ebenfalls notwendig.
Je potřebný i fiskální stimul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt ist sie ebenfalls echt.
A je i nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihren Partner ebenfalls anzeigen?
A nahlásit i vašeho partnera?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich hast du ebenfalls ausspioniert?
Ty sis mě prověřila?
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden anderen natürlich ebenfalls.
I pro všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde würden ebenfalls gerettet.
- Zachrání to i vašich přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise, Joey, ich ebenfalls nicht.
- Ironické je, Joey, že ani já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn ebenfalls sprechen.
Já s ním rozhodně chci mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen ist ebenfalls eine Blutspur.
Krev je i venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Anwalt verhaften wir ebenfalls.
Zatýkám i vašeho právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegst du ebenfalls falsch.
Přemýšlíš o tom špatně, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich ebenfalls respektieren!
Tak očekávám totéž od tebe, Jody.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekommen ebenfalls eine Gage.
Ony dostávají ještě šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären sich ebenfalls tot.
A skončili by mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patrick ebenfalls geliebt hat.
Jedna z Patrickových oblíbených.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Besatzung ebenfalls verschwunden?
Posádka letadla zmizela s ostatními?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das dachte ich ebenfalls.
Přesně to jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabschiede mich hier ebenfalls.
Asi bych se měl rozloučit i já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ebenfalls jemanden getötet.
Vy jste zabil dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, für meines ebenfalls.
- Doufám, že prospěje i mému.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann widersetzt Ihr Euch ebenfalls.
- Tak se jim postavte.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltet ihr ebenfalls tun."
"'A' si dává prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist ebenfalls dort.
Je s nimi můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen ebenfalls Ihre Hilfe.
l jim musíš pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vertritt ebenfalls einen Käufer.
- Zastupuje kupce, jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
- unsere Tante Dahlia ebenfalls lebt?
- nežije i naše teta Dahlia?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen feuern dann ebenfalls.
Velení budu mít já.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind ebenfalls abwesend.
Matsusaki i Kawabe jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Ani to, jak se to provede, není jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umwelt hätte ebenfalls davon profitiert.
Těžilo by z toho i životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dies ebenfalls nicht vergessen.
Ani na to nezapomínejme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, sie profitieren ebenfalls nicht vom Binnenmarkt.
Ani oni nemají prospěch z vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also blockiert Russland diesen Prozess ebenfalls.
Rusko tedy celý tento proces zdržuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unternimmt ebenfalls überhaupt keine Schritte.
Ani v tomto případě nečiní vůbec žádné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen sind ebenfalls teilweise verantwortlich.
I vlády nesou částečnou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinesen, Inder, Brasilianer und Russen ebenfalls nicht.
Nechtěly to ani Čína, Indie, Brazílie ani Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PegIntron wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten .
Je pravděpodobné , že stejné účinky má i PegIntron .
   Korpustyp: Fachtext
Das Europäische Parlament muss sich ebenfalls ändern.
I Evropský parlament se musí změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte dies ebenfalls unterstützen.
K tomu by měl vyzvat i náš Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stimmt und sozialen Wert ebenfalls.
To skutečně přináší, a přináší i společenskou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinweise für die Handhabung ( siehe ebenfalls 3 .
Návod k použití přípravku a zacházení s ním ( viz část 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Ebenfalls traten seltene Fälle von Leberversagen auf .
Vzácně byly hlášeny i případy jaterního selhání .
   Korpustyp: Fachtext
Schon bald war Fisch kontaminiert, Zugvögel ebenfalls.
Jed se brzy dostal do těl ryb a tažných ptáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosie streckte ebenfalls den Arm aus.
Rosie natáhla svoji vlastní ruku.
   Korpustyp: Literatur
Damals war ich ebenfalls die Berichterstatterin.
I při této příležitosti jsem byla zpravodajkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte