Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ebenso&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ebenso stejně 2.625 rovněž 680 stejně tak 510 podobně 255 obdobně 139 taky 63 dále 59 právě tak 38 taktéž 20 také tak 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ebenso stejně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
   Korpustyp: Webseite
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
   Korpustyp: Untertitel
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
   Korpustyp: Webseite
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Evropa je v této oblasti na poměrně špatné cestě, stejně jako v mnoha dalších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josh, du gehörst ebenso wenig hierher, wie dieses Wesen in deine Welt gehört.
Joshi, ty sem nepatříš. A stejně tak ta entita nepatří do tvého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Jungs verloren, und ich hätte ebenso draufgehen können.
Ztratil jsem dva chlapy. Mohl jsem být stejně mrtvý jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brexit wäre für die EU wahrscheinlich ebenso schädlich wie für Großbritannien selbst.
Brexit by byl pravděpodobně stejně škodlivý jak pro EU, tak pro Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anspielungen sind ebenso vernichtend wie eine Verurteilung.
Narážky byly nakonec stejně ničivé jako usvědčení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ebenso viel zrovna tolik 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ebenso

884 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, ebenso.
- Jo, nápodobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig einen Priester.
Nepotřebuji kněze nebo doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie sein Auto.
Zatím jsme nenašli žádná další těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ergeht es Euch ebenso?
Stává se vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie mein Hass.
Ale i má nenávist je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Lehrling ebenso.
I ten jeho učeň.
   Korpustyp: Untertitel
Und ebenso ihren Gegenkandidaten.
A její protivník je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenso besorgt.
I já se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ging es ebenso.
- Totéž se stalo mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Schuhe ebenso.
Ty šaty i ty pěkné střevíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wohl ebenso kostspielig.
Laciné to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Dr. Bashir ebenso.
To i doktor Bashir.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso sehr wie du.
Nejsi to jen ty.
   Korpustyp: Untertitel
…ebenso wie den anderen. "
…jako toho druhého."
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du ebenso?
- Ty si myslíš totéž?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig wie ich.
Ani já tě nemám rád!
   Korpustyp: Untertitel
Und du ebenso.
Zapomněl jsi na arogantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht mir ebenso.
- Nápodobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Fein. Mir geht's ebenso.
- To je ale pěkný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso Ihre elektrophoretische Aktivität.
Máte zvýšenou i elektroforetickou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ebenso falsch.
Ani to není správné.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt hier ebenso!
To se tu nebude akceptovat!
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's ebenso.
- Nechce se mi spát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ebenso wie sein Assistent.
- l jeho asistent.
   Korpustyp: Untertitel
Das untere Halsganglion ebenso.
Spodní krční uzlina je roztržená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, geht mir ebenso.
Jo, to samý platí pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und riechen ebenso wenig.
Nechci, abys k nim čichal.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ebenso gut tot sein.
Jako by byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ebenso in der Umgebung.
A další po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Vorsitzenden offenbar ebenso.
A zdá se, že jste inspirovali i Předsedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Vorbereitungen sind ebenso wichtig.
Kostel musí jeho jasnost připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso für Schmalzfleisch mit Trüffelpüree.
Například takové stehýnko s lanýži.
   Korpustyp: Untertitel
Mit hotels ist es ebenso.
To samé i hotely.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere Dinge sind ebenso wichtig.
Záleží i na jiných věcech.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich. - Ebenso. Rustin Cohle.
- Rád vás poznávám, důstojníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig wie mein Vater.
Ani můj otec ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Antibiotika können das ebenso.
To stejné můžou i antibiotika!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will Katherine ihn ebenso.
Možná ho chce i Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
…Eure Hände sind ebenso befallen?
Máte postižené i ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier ebenso fremd.
Sama to tady neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt wieder an. Sedan ebenso.
Jsou znovu v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ebenso, mein Kind Devdas!
Ne, ale přivezl jsem šťastné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Claires Lächeln ist ebenso wunderbar.
Úsměv Claire má stejnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso ging ihr Marktanteil zurück.
Zmenšoval se i jeho podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, was ebenso bedeutet.
Vím, co znamená "to samé".
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten das ebenso, George.
-A ty víš, že jsi toho součástí, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es ebenso rausfinden.
I on si všechno uvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafmangel beeinträchtigt ebenso wie Trunkenheit.
Spánková deprivace je to samé jako snížení pozornosti při opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder spielen im Irak ebenso.
Děti si hrajou i v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ebenso leicht wieder entzogen.
a ještě snadněji pak ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Damals ebenso wenig wie heute.
Ani tehdy a určitě ne teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie ebenso wenig.
Řekni nám, kde jsou peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater meiner Mutter ebenso.
Otec mojí matky byl automechanik.
   Korpustyp: Untertitel
Die untenstehende Dokumentation gilt ebenso für require().
Níže popsané platí i pro require().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ihr Körper fühlte sich ebenso an.
Juliino tělo bylo na dotyk právě takové.
   Korpustyp: Literatur
Zwei weiteren Versuchungen muss man ebenso widerstehen.
Kromě toho se nesmíme dát svést dvěma dalšími skutečnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland zählt ebenso viel wie Malta.
Německo váží tolik co Malta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ebenso großer Teil ist entsetzt.
Neméně významný segment je z toho zděšen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch mindestens ebenso viel Altersarmut.
Přinejmenším ve stejném rozsahu však existuje chudoba starých lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wird in der Rechtssache Laval vorgegangen.
Totéž se objevuje v případu Laval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhalten sich andere nationale Regierungen ebenso?
Jdou i ostatní vlády touto cestou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Telefonanruf ist kostenlos, ebenso die Beratung.
Telefonát i konzultace jsou zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte ebenso gut tot sein.
Já jich dlužím tolik!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr aber ebenso geholfen.
Jo, tys pro ni udělala to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ebenso gut sterben können.
Přál jsem si tam zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Schwierigkeiten ebenso wie ich.
Jeden ze záznamů je zfalšovaný. Přesněji.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ebenso musikalisch wirklich großartig.
Hudebně to bylo něco naprosto úžasného.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso alle Straßen im näheren Umkreis.
A všechny příjezdy v okruhu jedné ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben Cesare ebenso sehr wie du.
- Lháři a vrazi?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich Euch ebenso was vorlesen.
Možná vám budu i číst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, da wären ebenso gesunde Leute?
Říkal jste, že jsou dole i zdraví lidí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihn ebenso gut umbringen.
Může ho to třeba i zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Das könntest du ebenso gut akzeptieren.
Měl bys to příjmout.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ebenso bei mir. Kommen Sie.
Půjdeme do mého bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach heute Abend empfinde ich ebenso.
Možná ti to ted' vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es ebenso gut jetzt tun.
Můžeme to udělat hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig werden Sie Halbamerikaner sein.
Nebudete ani naturalizovaní Američané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ebenso wenig sterben wie Sie.
Ani já nechci umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht es bei den Menschen ebenso.
- To si říkáme u lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ebenso ehrenhaft wie klug gekämpft.
Bojovala jsi s úctou a rozumem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ebenso wenig für Premierminister Jena.
A nemůžete být na straně premiéra Jeny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ebenso lernen wir Menschen von Ihnen.
Je na nich, jak se rozhodnou, co je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Schön dich kennen zu lernen. Ja, ebenso.
Podle všeho se Fibonaccizase dostává na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palette ist ebenso lang wie ungewiss.
Je tu spousta nejistot.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sauerstoff können sie ebenso wenig atmen.
Bez kyslíku nemají ani oni šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte ich Sie ebenso fragen!
- Já se můžu zeptat na to samé!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ebenso gut jetzt aufgeben, Bürgermeister.
Můžete to rovnou vzdát, pane starosto.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso war es mit den Tunneln.
Totéž platí o tunelech.
   Korpustyp: Untertitel
Und ebenso plötzlich, ist die zurück.
a ted se zčistajasna objevila.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte Ihnen ebenso viel Lob ein.
I vám se za to dostávalo hodně chvály.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leidenschaft ist ebenso unwiderstehlich wie nutzlos.
Tvůj zápal je pod)manivý, ale zcela zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ebenso, und, wer ist deine Partybegleitung?
- Nápodobně. Kdo je ten doprovod?
   Korpustyp: Untertitel
Renly Baratheon bedeutet mir nichts, ebenso Stannis.
Renly Baratheon pro mě nic neznamená, a ani Stannis ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ebenso ihre Körper wie unsere.
Tato těla jsou víc jejich než naše.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann ebenso wenig dafür wie ich.
Je v horším stavu než já.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie die Karte zur Erde.
Baltar spolupracuje se Cylony.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadt ebenso nah wie der Küste.
Blízko Century City a oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ebenso keine Abdrücke auf der Notiz.
Otisky nejsou ani na tom vzkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie einige unserer bedeutendsten Wissenschaftler.
A s nimi několik našich nejlepších vědců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ebenso ein Vollidiot sein.
Klidně bych mohl být retard.
   Korpustyp: Untertitel