Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ebensowenig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ebensowenig ani 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ebensowenig ani
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebensowenig kann damit Kapital auf den Finanzmärkten aufgebracht werden.
Mikroúvěry nemohou navíc ani zvýšit kapitál na finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebensowenig eine solche Ansammlung von Pappnasen, die auf ihn hört!
Ani jsem neviděl takovou bandu bláznů, která mu naslouchá!
   Korpustyp: Untertitel
Ebensowenig werden Extremisten auf der einen Seite die auf der anderen Seite besiegen.
Není možné ani to, že by extremisté jedné strany přemohli extremisty z druhého tábora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebensowenig würde ich es wollen.
Dokonce ani kdybych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ebensowenig ist es realistisch zu glauben, dass Russland in naher Zukunft die Maastricht-Kriterien der EU bezüglich makroökonomischer Performance erfüllen wird.
Realistické navíc není ani domnívat se, že se Rusko v dohledné době přiblíží ke splnění maastrichtských kritérií makroekonomického výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebensowenig sollte die Ausnahme für frische und gefrorene Makrelen- und Heringsfilets der HS-Position 0304 gelten, da bei der Filetierung immer stärker Maschinen eingesetzt werden.
Odchylka by neměla být udělena ani pro čerstvé a zmrazené filé z makrel a sleďů kódu HS 0304, jelikož se související filetovací úkony vyznačují stále intenzivnější mechanizací.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von einer relativ kleinen Mittelschicht und einer noch kleineren wirtschaftlichen und geistigen Elite, nehmen die wenigsten Russen die Risiken unternehmerischer Tätigkeit auf sich. Ebensowenig unterstützen sie wirtschaftliche und politische Liberalisierung.
Kromě relativně malé střední třídy a ještě menší podnikatelské a intelektuální elity většina Rusů ani neriskuje, aby se stala podnikateli, ani neupřednostňuje hospodářskou a politickou liberalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort auf die Frage "Wo gehen wir hin, wenn wir hier weg müssen?", ist meistens nicht China oder irgendein Land in Afrika. Ebensowenig sind die Länder Lateinamerikas noch attraktive Ziele.
Odpověď na otázku "Kam půjdeme, když musíme odejít?" nebývá Čína nebo nějaká země v Africe a dnes už ani většina zemí Latinské Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebensowenig würde die argentinische Exportwirtschaft Investoren anlocken. Sie bleiben nicht wegen des Defizits fern, sondern aufgrund des viel zu hohen Devisenkurses, der niedrigen Exportpreise und weil argentinische Produkte vielerorts von den Märkten ausgeschlossen bleiben.
Podobně ani argentinský exportní sektor nemohl přilákat investory - nehledě na fiskální deficit -, když směnný kurz byl nadhodnocený, exportní ceny nízké a když argentinské zboží stále nemá přístup na celou řadu zahraničních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ebensowenig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebensowenig sollten wir es sein.
To platí i pro nás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Auto gehörte ihr ebensowenig wie die BankCard oder das Geld, das sie damit holen konnte.
auto nebylo víc její, než byla platební karta nebo peníze, které mohla vyzvednout.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe dir ebensowenig das Leben gerettet, wie Cynthia unten im Übungsraum Gert herumgewirbelt hat.
Nezachránila jsem vám život o nic víc než jako si Cynthia přehodila přes rameno Gertu tam v herně.
   Korpustyp: Literatur
Er darf den Geologen nicht bekommen und ebensowenig auf Suzy treffen.
Nemůžeme ho nechat, aby odvezl geologa, nebo viděl Suzy.
   Korpustyp: Untertitel
Neben mir steht eine Koreanerin und sie weint nicht - ebensowenig, wie ich schreie!
Je tu korejka, která nebrečí stejným způsobem jako já nekřičím!
   Korpustyp: Untertitel
Ebensowenig dürfen wir zu den Vergleichen schweigen, die Antisemiten und Antizionisten zwischen Israel und dem Dritten Reich ziehen.
Nesmíme mlčet, když antisemité/antisionisté běžně mluví o popírání holocaustu a Izrael přirovnávají ke třetí říší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wieder kam ihr der Gedanke: Dies war ebensowenig ein Traum, wie das Wasser, das in Strömen vom Himmel fiel, ein Nieselregen war.
A pak jí opět napadla ta myšlenka: jestli tohle je sen, tak ta záplava, padající z nebes, je jen přeháňka.
   Korpustyp: Literatur
Ja, ja, du hörst nie etwas, sagte Sikes mit Hohnlachen, ebensowenig wie man dich hört, wenn du rein und raus schleichst.
Neslyšel, ty nikdá! odsekl Sikes se vzteklým zašklebením. Umíš se ty ploužit, aby tě nikdo neslyšel, kam se šajdáš!
   Korpustyp: Literatur
Wir dürfen nicht dazu schweigen, dass die Leugnung des Holocaust schon alltäglich wird. Ebensowenig dürfen wir zu den Vergleichen schweigen, die Antisemiten und Antizionisten zwischen Israel und dem Dritten Reich ziehen.
Nesmíme mlčet, když antisemité/antisionisté běžně mluví o popírání holocaustu a Izrael přirovnávají ke třetí říší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die WTO hat noch keinen Versuch unternommen, diesen Tendenzen einen Riegel vorzuschieben. Ebensowenig gibt es WTO-Vorschriften gegen die Aktivitäten mulitnationaler Konzerne, die Ländern, in denen sie operieren Schaden zufügen.
Světová obchodní organizace se doposud nijak nepokoušela tyto neblahé jevy řešit a nedisponuje žádnými předpisy pro potírání aktivit nadnárodních společností, které poškozují země, v nichž působí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soviel wir wissen oder aus den Tatsachen schließen können, ist er nicht einmal bei den Diebereien der Bande beteiligt. Wenn er auch nicht glatt freigesprochen werden würde, so könnte man ihn höchstens nur als Landstreicher für kurze Zeit einsperren, und nachher wäre aus ihm ebensowenig herauszubringen, als wenn er taubstumm oder blödsinnig wäre!
Pakliže by ho vůbec nezprostili, je velice nepravděpodobné, že by mohl dostat nějaký větší trest než uvěznění jako tulák a pobuda, a potom by už samozřejmě navždycky držel jazyk za zuby tak zarputile, že by pro naše účely měl právě takovou cenu, jako kdyby byl němý, hluchý, slepý a slabomyslný.
   Korpustyp: Literatur
Sie hatte das Nachthemd im Schlaf ausgezogen, das war alles, möglicherweise auch in einem wachen Intermezzo, an das sie sich jetzt ebensowenig erinnern konnte wie an ihre wirren Träume, in denen sie im Dunkeln herumgerannt war oder Bäche mit schwarzem Wasser auf weißen Steinen überquert hatte.
Ve spánku si sundala noční košili, to bylo vše, nebo snad i chvíli chodila, na což si teď nevzpomínala o nic víc než na ty podivné sny, ve kterých běhala ve tmě po bílých kamenech přes potoky plné černé vody.
   Korpustyp: Literatur
Bulgarien legte de facto keinerlei Erläuterungen zu der Frage vor, warum die Umschuldungsregelung nicht umgesetzt wurde; ebensowenig erläuterte es seine Behauptung, das Warten auf freiwillige Zahlungen (vor dem Hintergrund der negativen Kreditgeschichte des Unternehmens) habe seine Aussichten auf Einziehung der Schulden wesentlich erhöht.
Bulharské orgány ve skutečnosti nijak nevysvětlily, proč nebyl dodržen upravený splátkový kalendář, a neobjasnily své tvrzení, že čekáním na dobrovolné platby (vzhledem k negativní úvěrové historii podniku) by se maximálně zvýšila pravděpodobnost, že vymohou svou pohledávku.
   Korpustyp: EU