Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Dorf Ceska Ves bei Jesenik können Urlauber eine echte Wild-West Ranch besichtigen oder sich im Motorradmuseum über den beliebten Motorsport informieren.
V obci Česká Ves u Jeseníku mohou turisté navštívit skutečnou Wild West Ranch a nebo se v muzeu motocyklů informovat o populárním motorsportu.
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amortentia bringt keine echte Liebe hervor. Das wäre unmöglich.
Amorův šíp nevytváří skutečnou lásku, to opravdu není možné.
Oder gibt es echte Probleme, die gelöst werden müssen?
Nebo jsou zde skutečné problémy, jež je třeba řešit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorry. Ich wollte sehen, ob du echt bist.
Promiň, musela jsem se ujistit, že jsi skutečný.
Zweitens müssen die europäischen Regierungen einen echten Willen zur Zusammenarbeit bekunden.
Za druhé musí dát evropské vlády najevo skutečnou vůli vystupovat společně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist so echt wie die wache Welt.
Jsou pro ně tak skutečné, jako reálný svět.
Europa muss eine echte europäische Investitionspolitik haben und muss eine Staatsanleihe auf Ebene der EU einführen.
Evropa rovněž potřebuje skutečnou evropskou investiční politiku a zavést veřejné půjčky na unijní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann haben Sie viele echte Waffen, Eval.
A pak budete mít spoustu skutečných zbraní, Moore.
Dennoch muss noch viel getan werden auf dem Weg hin zu echter Religionsfreiheit in Pakistan.
Na cestě ke skutečné svobodě náboženského vyznání v Pákistánu je však třeba ještě učinit mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
Asad musí prokázat, že posilování jeho moci může vést k opravdové transformaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähm, das sind echte Menschen, Tony.
Uh, tohle jsou opravdoví lidé, Tony.
Europa könnte in der Region wirklich etwas verändern und durch wirtschaftliche und politische Reformen als ein echter Motor wirken.
Evropa by v tomto regionu mohla dosáhnout skutečných změn, pokud bude prostřednictvím hospodářských a politických reforem fungovat jako opravdová hybná síla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fry, manche von uns haben echte Probleme.
Fryi, někteří z nás mají opravdové problémy.
Europa muss den Menschenrechten und der Demokratie mehr Aufmerksamkeit widmen und den Dialog, die Zusammenarbeit sowie eine echte Wirtschaftshilfe fördern.
Evropa musí věnovat více pozornosti lidským právům a demokracii a musí podporovat více dialogů, více spolupráce a opravdovější hospodářskou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, nichts von dem ist echt.
Hele, nic z toho není opravdový.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Szenerie war vielleicht falsch, aber die Gefühle waren echt.
Celé pozadí příběhu je možná podvod, ale pocity jsou opravdové.
Echtes Engagement zur Reduzierung der Armut impliziert , mit diesen Ländern zu arbeiten.
Z opravdové oddanosti snižování bídy ve skutečnosti vyplývá potřeba s těmito zeměmi pracovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie muss acht Minuten bis zum echten Bus warten.
Bude muset počkat jen osm minut na opravdový autobus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sollte man erkennen können, ob eine Banknote echt ist oder nicht.
Pak byste měli být schopni poznat, jestli je bankovka pravá či nikoli.
Bill Molloy ist sich sehr sicher, dass die Aufnahme echt ist.
Bill Molloy si byl velmi jistý, že ta nahrávka je pravá.
Man könnte sagen, dass davon eine echt ist und die anderen überflüssig sind.
Je pravděpodobné, že jeden z nich bude ten pravý a další budou zbytečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. President, ich halte sie nicht für echt.
Pane prezidente, já nevěřím, že je pravý.
Vom Gerät aussortierte echte Münzen sollten erneut getestet werden.
Všechny pravé mince odmítnuté strojem by měly být přezkoušeny.
Schau mal, die sind überhaupt nicht echt.
Koukej, chlape, to ani není pravý.
CRMs können für Abhebungen echte umlauffähige Euro-Banknoten verwenden, die von anderen Kunden in vorherigen Transaktionen eingezahlt worden sind.
V případě výběru peněz mohou recyklační bankomaty použít pravé upotřebitelné eurobankovky, které vložili jiní klienti při předcházejících transakcích.
Glaubst Du der echte Ba'al würde sich so einfangen lassen?
Myslíš, že pravý Baal by se nechal takhle chytit?
Festlegung einer Gebühr für den Umtausch echter Euro-Banknoten, die durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden
Stanovení poplatku za výměnu pravých eurobankovek, které byly poškozeny ochranným zařízením proti krádeži
Das ist wahre Dichtkunst, das sind echte Dichter:
To je pravá poezie. To jsou praví básníci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und da haben wir ein echtes Problem, wie die Kommissarin wohl weiß.
A to je vážně, jak paní komisařka dobře ví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeff hatte mal echt schlimmen Durchfall in Cabo.
Jeff měl jednou v Cabo vážně hrozný průjem.
Wir reden hier von einem echt seltsamen Typen, was?
Mluvíme tady o vážně divném chlápkovi, že?
Glückspilz, klingt, als hättest du einen echt guten Kerl.
Máš štěstí, zní to jako kdybys měla vážně hodnýho kluka.
in der Erwägung, dass Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums eine echte Bedrohung nicht nur für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher, sondern auch für unsere Wirtschaft und unsere Gesellschaften darstellen,
vzhledem k tomu, že porušování práv duševního vlastnictví vážně ohrožuje nejenom zdraví a bezpečnost spotřebitelů, ale i hospodářství a společnost,
Howard ist jetzt also echt im All, was?
Takže, Howard je vážně ve vesmíru, co?
A. in der Erwägung, dass Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums eine echte Bedrohung nicht nur für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher, sondern auch für unsere Wirtschaft und unsere Gesellschaften darstellen,
A. vzhledem k tomu, že porušování práv duševního vlastnictví vážně ohrožuje nejenom zdraví a bezpečnost spotřebitelů, ale i hospodářství a společnost,
War das echt notwendig an einem Samstagmorgen, Dad?
Bylo tohle v sobotu ráno vážně nutné, tati?
Und ich dachte du wärst ein echt toller Vater.
A myslím, že bys byl vážně skvělej táta.
Sie weiß echt nicht wie man Verabredungen absagt, oder?
Ona vážně neví, jak zrušit schůzku, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das einzig Echte hier, ist das Schild, auf dem "Keine Rückerstattungen" steht.
Jediná reálná věc je ta cedule říkající "peníze nevracíme."
Könnten Sie auf Kommission etwas Echtes schaffen, etwas Wichtiges und Schönes?
Dokázal byste vytvořit něco krásného a reálného na zakázku?
Nein, wenn er uns beobachtet, sollte das so echt wie möglich aussehen.
Ne, jestli nás sleduje, musí to být co nejreálnější.
Also könnte es auch echt sein, oder?
Takže to může být realný?
Eines fühlt sich doch echt an.
Vlastně, jedna věc připadá reálná.
Ich denke, wir haben echt eine gemeinsame Zukunft.
Myslím, že máme reálné šance na společnou budoucnost.
Mindestens einer muss echt sein, ansonsten wird es verdächtig sein.
A musí být reálný, nebo to bude podezřelé.
Wir haben es mit den schlimmsten Ängsten der Menschen zu tun, - echt oder eingebildet.
Čelíme nejhorším lidským strachům, reálným i imaginárním.
Meinen Geruchssinn einzusetzen hilft mir, dass es sich echt anfühlt.
Když do toho zapojím čich, přijde mi to reálnější.
Ich will ernst machen und eine echte Zukunft planen.
- Já chci mluvit vážně, plánovat reálnou budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben ein echtes Interesse an einer Verbesserung der bilateralen Beziehungen.
Máme upřímný zájem na tom, aby se bilaterální vztahy zlepšily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alec, du weißt nicht, ob seine Botschaft manipuliert oder echt war.
Alecu, nevíš, jestli jeho zpráva upřímná nebo manipulace.
Wenn die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen etwas bewirken sollen, müssen sie auf echter Partnerschaft beruhen.
Pokud mají dohody o hospodářském partnerství fungovat, musí být toto partnerství upřímné.
Ich denke, dass zwischen uns echte Zuneigung ist.
Ale myslím, že k sobě cítíme upřímnou náklonnost.
Auch hier bietet sich den reichen Ländern einmal mehr die Gelegenheit, sich als echte Partner der Armen zu erweisen.
Bohaté země zde budou mít další příležitost dokázat, že chtějí být opravdovým a upřímným partnerem chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Linguchon, meine Gefühle für dich waren echt.
Ling Wu Čongu, mé city k tobě byly upřímné.
Die Demonstranten und ihre legitimen Forderungen sind ein echter Ausdruck des Bedürfnisses nach einer offenen Debatte.
Demonstranti a jejich oprávněné požadavky jsou upřímným výrazem potřeby otevřené diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch das bedeutet nicht, dass Wellesleys Gefühle nicht echt waren.
Ale to neznamená, že Wellesleyho city nejsou upřímné.
Dies stellt für EU-Bürgerinnen und -Bürger eine echte und anhaltende Sorge dar.
To je upřímná a trvalá obava občanů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der erste echte Lacher, den ich seit langem von dir gehört habe.
To je první upřímný smích, co jsme z tebe za poslední dobu dostala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Senator John McCain ist ein echter amerikanischer Held.
LONDÝN – Senátor John McCain je ryzí americký hrdina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Mein Rap ist echt, voll tödlicher Magie
"Moje hudba je ryzí a její kouzlo zabíjí
Vorausgesetzt, dass es zu keinen echten negativen Angebotsschocks kommt, ist eine globale Stagflation daher unwahrscheinlich.
Nedojde-li k ryzímu negativnímu šoku na straně nabídky, globální stagflace je tedy nepravděpodobná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war pur und echt und spontan.
Wollen wir eine echte Wirtschafts- und Währungsunion?
Směřování k ryzí Hospodářské a měnové unii?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist das auch echtes Gold?
Der Unilateralismus ist allerdings keine rationale, langfristig wirksame Strategie, da er nicht zu einem echten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten führt.
Unilateralismus ovšem není racionální dlouhodobou a účinnou politikou, neboť k ryzímu a trvalému míru na Středním východě nepovede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metternichs System funktionierte während eines Großteils des 19. Jahrhunderts, weil es ein echtes Gleichgewicht der Kräfte zwischen Ländern schützte, die gemeinsame Werte teilten.
Metternichův systém fungoval po většinu devatenáctého století, protože chránil ryzí rovnováhu moci mezi zeměmi, jež sdílely společné hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein echter Keynesianer hätte 2010 offen gesagt, dass statt Konsolidierung eine Ausweitung des Haushalts nötig sei.
Ryzí keynesián by byl na jeho místě v roce 2010 prohlásil, že zapotřebí není konsolidace, nýbrž fiskální expanze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarajevo, eine multikulturelle Stadt, die ein echtes Modell der Toleranz verkörpert, nimmt in der Geschichte und in der europäischen Kultur unbestritten einen besonderen Platz ein.
Sarajevo, multikulturní město ztělesňující ryzí model tolerance, má nesporně své zvláštní místo v historii a v evropské kultuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Authentizität Es ist sichergestellt, dass die Informationen echt sind und von in gutem Glauben handelnden Quellen stammen.
autenticity záruka, že informace jsou autentické a z důvěryhodných zdrojů;
Und Sie sind ganz sicher, dass der Bericht echt ist?
A jste si naprosto jistý, že ta zpráva je autentická?
Authentizität die Garantie, dass die Informationen echt sind und aus Bona-fide-Quellen stammen;
autenticita záruka, že informace jsou autentické a z důvěryhodných zdrojů,
Das ist eine echte Portland Erfahrung!
Tohle je autentický zážitek z Portlandu.
In diesem Zusammenhang sind die Bedingungen festzulegen, unter denen die Begleitdokumente als echt gelten.
V tomto ohledu je třeba stanovit podmínky, za nichž se průvodní doklady považují za autentické.
Das hätte er kaum getan, wenn er nicht echt wäre.
To by těžko dělal, kdyby čip nebyl autentický.
Bei der Datenübermittlung wird die Unversehrtheit und Echtheit der Daten gewährleistet, um sicherzustellen, dass alle Abfragen und Antworten echt sind und nicht verfälscht worden sind.
Komunikace mezi uzly zajišťuje integritu a pravost dat a zaručuje tak, že všechny žádosti a odpovědi jsou autentické a nebyly zmanipulovány.
Das sind die echten Filme, aufgenommen vom FBI.
Toto jsou autentické záběry natočené FBI.
Förderung der justiziellen Zusammenarbeit als Beitrag zur Schaffung eines echten europäischen Rechtsraums in Zivilsachen auf der Grundlage gegenseitiger Anerkennung und gegenseitigen Vertrauens;
podporovat soudní spolupráci, a tak přispět k vytvoření autentického evropského prostoru práva v občanských věcech, založeného na vzájemném uznávání a vzájemné důvěře;
Die einzige echte Identität für einen Afrikaner ist sein Stamm.
Jde o to, že jediná autentická identita pro Afričany je jejich kmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Dorf Ceska Ves bei Jesenik können Urlauber eine echte Wild-West Ranch besichtigen oder sich im Motorradmuseum über den beliebten Motorsport informieren.
V obci Česká Ves u Jeseníku mohou turisté navštívit skutečnou Wild West Ranch a nebo se v muzeu motocyklů informovat o populárním motorsportu.
Europa muss eine echte europäische Investitionspolitik haben und muss eine Staatsanleihe auf Ebene der EU einführen.
Evropa rovněž potřebuje skutečnou evropskou investiční politiku a zavést veřejné půjčky na unijní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amortentia bringt keine echte Liebe hervor. Das wäre unmöglich.
Amorův šíp nevytváří skutečnou lásku, to opravdu není možné.
Fünftens müssen wir die Grundlagen für echte Solidarität in Bezug auf Energie und Rohstoffe schaffen.
Za páté musíme vytvořit základnu pro skutečnou solidaritu, pokud jde o energie a suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam ist einer der wenigen Leute in der Stadt, die eine echte medizinische Ausbildung haben.
Sam má jako jeden z mála lidí ve městě skutečnou lékařskou praxi.
Europa sollte den Entwicklungsländern eine echte Unterstützung zukommen lassen, die die ehrgeizigen Emissionsziele der Gemeinschaft begünstigt.
Evropa by měla poskytnout rozvojovým zemím skutečnou pomoc, která ambiciózní cíle Společenství v souvislosti s emisemi podpoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, du willst echte Medizin praktizieren.
Myslel jsem, že chceš dělat skutečnou medicínu.
Watch the Med ist eine echte Hilfestellung für eine politische und menschliche Tragödie.
Watch the Med je organizace nabízející skutečnou pomoc v průběhu politické a lidské tragédie.
Sie verdienen echte Romantik und Leidenschaft ihn ihrem Leben.
Zasloužíš si ve svém životě skutečnou lásku a vášeň.
Die Lage in Nordafrika und im Nahen Osten ist eine echte Feuerprobe für den neuen Europäischen Auswärtigen Dienst.
Situace v severní Africe a na Blízkém východě je skutečnou zkouškou ohněm pro Evropskou službu pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubst Du der echte Ba'al würde sich so einfangen lassen?
Myslíš, že pravý Baal by se nechal takhle chytit?
Du dummes Huhn hast das echte Band wieder reingesteckt.
Ty huso pitomá. Dala jsi zpátky ten pravý.
He, das sind echte Diamanten!
Ty, to jsou pravý diamanty.
- Aber ist es auch der echte?
- Musím ověřit, jestli je pravý.
- ich habe die echte NOC Liste.
- Protože vám mohu dodat pravý seznam.
Wir haben ihn wie echte Bullen festgenommen.
Stejně by to dělali i pravý policajti.
Der echte ist auch in Dosen, sieht aber anders aus, schmeckt auch anders.
Ten pravý je taky v plechovkách, ale vypadá a chutná jinak.
Woher weiß ich das du der echte Clark bist?
Jak mám vědět, že jsi pravý Clark?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In die Euro-Banknoten wurde eine Reihe von Sicherheitsmerkmalen eingearbeitet , damit Sie eine echte Banknote leicht auf einen Blick erkennen können .
Díky nim snadno poznáte , jestli je bankovka pravá . Když po bankovce přejedete prstem , nahmatáte "plastický " tisk .
Meine Lehrerin sagt, echte Schönheit kommt von innen.
Učitelka mi řekla, že pravá krása je uvnitř.
Echte Religionsfreiheit ist oftmals der Prüfstein für die beständige Verpflichtung eines Landes zur Wahrung der Menschenrechte.
Pravá svoboda vyznání je často prubířským kamenem trvalého závazku země vůči lidským právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namen wie Smoky und Stink Eye vergisst man nicht, aber echte Namen, nein.
Jména jako Hulič a Smradlavé oko nezapomeneš, ale pravá jména neznám.
Die echte "Mona Lisa", wo sie oben ohne ist.
Pravá "Mona Lisa", ta, kde je nahoře bez.
Jennifer Jones allerdings ist eine echte Dame.
Nicméně, Jennifer Jonesová, to je pravá dáma.
Die echte Influenza-Infektion tritt nur während jährlicher Ausbrüche ( Epidemien ) auf , wenn sich Influenzaviren in der lokalen Bevölkerung ausbreiten .
Pravá chřipková infekce se vyskytuje pouze během jejích každoročních nástupů ( epidemií ) v době , kdy viry chřipky jsou široce rozšířeny v okolní populaci .
Aber echte Macht kann nie verloren oder gewonnen werden.
Ale pravá moc se nedá ztratit nebo vyhrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen wir eine echte Wirtschafts- und Währungsunion?
Směřování k ryzí Hospodářské a měnové unii?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es handelt sich vielmehr um eine echte Innovation ohne Präzedenzfall.
Jedná se o ryzí inovaci, bez dřívějích předchůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (PT) Angesichts der dramatischen Szenen vollständiger Zerstörung in Haiti benötigen wir schnelle, effektive und echte Solidarität, die zur Linderung des Leids der haitianischen Bevölkerung beitragen wird.
písemně. - (PT) Tváří v tvář dramatickým obrazům totální zkázy na Haiti potřebujeme rychlou, účinnou a ryzí solidaritu, která umožní zmírnit utrpení haitského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hatte die Schaffung wenig überzeugender politischer Mythen zur Folge, die ebenso künstlich waren wie die Länder, die darin mythologisiert wurden und denen es nur allzu selten gelingt, in ihren Bürgern echte patriotische Gefühle zu entfachen.
To mělo za následek ,,výrobu`` nepřesvědčivých politických mýtů a legend, které byly stejně umělé jako země, které mytologizovaly, a proto se jim ve větsině případů nedaří u občanů získávat ryzí vlasteneckou oddanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine echte liberale Demokratie muss akzeptieren, dass man in einem pluralistischen, gespaltenen Land nur durch Inklusion, nicht durch Zwang regieren kann.
Nefalšovaná liberální demokracie vyžaduje přijetí faktu, že v pluralitní, roztříštěné zemi lze vládnout jedině skrze inkluzi, nikoli vnucováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du siehst wie eine echte Missgeburt aus, weißt du das?
Víš, že vypadáš jak nefalšovaná zrůda?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist doch kein echtes Leder, oder?
To není pravá kůže, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht mal echtes Gold.
Vždyť to ani není pravé zlato.
Das ist nicht mal echtes Gold!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist das auch echtes Gold?
echte Seide
pravé hedvábí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fand ich auch. Echte Seide.
Jo myslel jsem si to, pravé hedvábí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit echt
877 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Skutečné, je to skutečné.
Nicht echt, aber echt aussehen. Echt aussehend.
Jen budou vypadat jako opravdové.
Echtes Tausendgüldenkraut
A co stojí soudy pro sňatkové podvody!
Jenom to, že letos taky dělá maturitu jako my.
Ta píseň starší než jsem já.
- Vím co je stipendium Rhode.
Echte Pferde und echte Gewehre!
Opravdoví koně a opravdové zbraně!
- Aber echt sexy. - Echt sexy.
To nebude dobrý ale sexy a žhavý.
Das war echt süß und echt gut.
Myslím tím, bylo to roztomilý a pěkný.
Die echte Erde, ein echtes Haus.
Ne, skutečná Země. Skutečnej dům.
Der echte ist eine echte Nervensäge.
Ten pravej je pěkná osina v prdeli.
Das ist echte Transparenz.
To je skutečná transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o skutečné chyby?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Echte Überempfindlichkeitsreaktionen sind selten .
Pravé hypersenzitivní reakce se vyskytují vzácně .
Sie haben's echt gemütlich.
- Nemůžu, jsem k smrti vystrašený.
Prostě jsem dostal strach.
Wir haben echte Probleme.
My máme skutečné problémy.
Ein echt toller Ermittler.
Vy jste zasraně dobrej vyšetřovatel.
Ukaž mi svůj opravdovej válečnej ksicht!
Mělo to vypadat opravdově, pravda?
Ist das echtes Rentierfell?
Tohle je opravdová kožešina?