Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=echt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
echt skutečný 4.452 opravdový 1.185 pravý 1.148 vážně 644 reálný 102 upřímný 45 ryzí 25 autentický 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

echt skutečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dem Dorf Ceska Ves bei Jesenik können Urlauber eine echte Wild-West Ranch besichtigen oder sich im Motorradmuseum über den beliebten Motorsport informieren.
V obci Česká Ves u Jeseníku mohou turisté navštívit skutečnou Wild West Ranch a nebo se v muzeu motocyklů informovat o populárním motorsportu.
   Korpustyp: Webseite
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amortentia bringt keine echte Liebe hervor. Das wäre unmöglich.
Amorův šíp nevytváří skutečnou lásku, to opravdu není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gibt es echte Probleme, die gelöst werden müssen?
Nebo jsou zde skutečné problémy, jež je třeba řešit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sorry. Ich wollte sehen, ob du echt bist.
Promiň, musela jsem se ujistit, že jsi skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens müssen die europäischen Regierungen einen echten Willen zur Zusammenarbeit bekunden.
Za druhé musí dát evropské vlády najevo skutečnou vůli vystupovat společně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es ist so echt wie die wache Welt.
Jsou pro ně tak skutečné, jako reálný svět.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss eine echte europäische Investitionspolitik haben und muss eine Staatsanleihe auf Ebene der EU einführen.
Evropa rovněž potřebuje skutečnou evropskou investiční politiku a zavést veřejné půjčky na unijní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann haben Sie viele echte Waffen, Eval.
A pak budete mít spoustu skutečných zbraní, Moore.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch muss noch viel getan werden auf dem Weg hin zu echter Religionsfreiheit in Pakistan.
Na cestě ke skutečné svobodě náboženského vyznání v Pákistánu je však třeba ještě učinit mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


echte skutečnou 447 pravý 92 pravá 71 ryzí 4 nefalšovaná 2
echtes Leder pravá kůže 3
echtes Gold pravé zlato 2 ryzí zlato 1
echte Seide pravé hedvábí 1
Echte Katzenminze šanta kočičí
Echte Hasen Zajíc
Echte Kobras Naja

100 weitere Verwendungsbeispiele mit echt

877 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Echt. Das ist echt.
- Skutečné, je to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht echt, aber echt aussehen. Echt aussehend.
Jen budou vypadat jako opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Drosseln
Drozd
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Elstern
Pica
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Trüffeln
Lanýž
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Kraken
Chobotnicovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Wendeltreppe
Obručanka nádherná
   Korpustyp: Wikipedia
Echt zauberhaft
Zajímavé časy
   Korpustyp: Wikipedia
Echtes Süßholz
Lékořice lysá
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Katzen
Felis
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Nelkenwurz
Kuklík městský
   Korpustyp: Wikipedia
Echtes Tausendgüldenkraut
Zeměžluč okolíkatá
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Schlüsselblume
Prvosenka jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Ottern
Vipera
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Lemminge
Lemmus
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Marder
Kuna
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Sumpfzypresse
Tisovec dvouřadý
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Zaunwinde
Opletník plotní
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Motten
Molovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Feige
Fíkovník smokvoň
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Kugelblume
Koulenka prodloužená
   Korpustyp: Wikipedia
Echtes Herzgespann
Srdečník obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Barsche
Kategorie:Okounovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Blattwespen
Pilatkovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echtes Federgras
Kavyl Ivanův
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Karettschildkröte
Kareta pravá
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Grillen
Cvrčkovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Frösche
Kategorie:Skokanovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Knochenfische
Kostnatí
   Korpustyp: Wikipedia
Echtes Eisenkraut
Sporýš lékařský
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Radnetzspinnen
Křižákovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Katzenminze
Šanta kočičí
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Betonie
Bukvice lékařská
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Mehlbeere
Jeřáb muk
   Korpustyp: Wikipedia
-Echt wahr.
A co stojí soudy pro sňatkové podvody!
   Korpustyp: Untertitel
Echt niedlich.
-Jo, je to útulný.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt nicht?
Jenom to, že letos taky dělá maturitu jako my.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt? - Ja.
Ta píseň starší než jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Hasen
Zajíc
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Welse
Kategorie:Sumcovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echtes Mädesüß
Tužebník jilmový
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Kobras
Naja
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Bienen
Kategorie:Včelovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Bärentraube
Medvědice lékařská
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Walnuss
Ořešák královský
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Eidechsen
Kategorie:Ještěrkovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Schlauchpilze
Pezizomycotina
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Farne
Kapradiny
   Korpustyp: Wikipedia
Echtes Johanniskraut
Třezalka tečkovaná
   Korpustyp: Wikipedia
Echtes Löffelkraut
Lžičník lékařský
   Korpustyp: Wikipedia
Echtes Labkraut
Svízel syřišťový
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Salmler
Tetrovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Mondraute
Vratička měsíční
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Aloe
Aloe pravá
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Schweine
Prasatovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Spinner
Bourcovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Vipern
Zmije
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Salamander
Mlokovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Frösche
Rana
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Brunnenkresse
Potočnice lékařská
   Korpustyp: Wikipedia
- Doch. - Echt?
- Vím co je stipendium Rhode.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt klasse.
- Jsem na tebe pyšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, echt?
- Líbilo se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, echt.
- Ale ano, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, echt?
- Dej to do krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Pferde und echte Gewehre!
Opravdoví koně a opravdové zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber echt sexy. - Echt sexy.
To nebude dobrý ale sexy a žhavý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt süß und echt gut.
Myslím tím, bylo to roztomilý a pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Die echte Erde, ein echtes Haus.
Ne, skutečná Země. Skutečnej dům.
   Korpustyp: Untertitel
Der echte ist eine echte Nervensäge.
Ten pravej je pěkná osina v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echte Transparenz.
To je skutečná transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nee, Sir, echt nicht.
Kdepak, pane, vůbec ne.
   Korpustyp: Literatur
Sind das echte Fehler?
Jedná se o skutečné chyby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Echte Überempfindlichkeitsreaktionen sind selten .
Pravé hypersenzitivní reakce se vyskytují vzácně .
   Korpustyp: Fachtext
Ich musste echt lächeln.
Musel jsem se smát.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt witzig.
Jo, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's echt gemütlich.
Máš to tady pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt scheiße.
To je v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, echt tot hier.
Jo, je tu trochu mrtvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe echt Angst!
- Nemůžu, jsem k smrti vystrašený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte echt Angst.
Prostě jsem dostal strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war echt witzig.
- To byla sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben echte Probleme.
My máme skutečné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt gestresst.
Holčička, má stresy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber echt, was?
Já vím, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kugeln sind echt.
Ty kulky jsou opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Hunde echt?
Ti psi jsou skuteční?
   Korpustyp: Untertitel
- Echt blöd, oder?
- Co je to za nesmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, echt weich.
Jo měkké.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt schlau, du Genie!
No nekecej, Sherlocku!
   Korpustyp: Untertitel
- Echt cooles Teil.
- Ten je úžasný!
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt toller Ermittler.
Vy jste zasraně dobrej vyšetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch. - Doch, echt.
- Ne, to neletí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir das echte.
Ukaž mi svůj opravdovej válečnej ksicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid echt lecker.
- Už ti šibe.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte echt wirken.
Mělo to vypadat opravdově, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du echt?
- Tomu říkáš opravdově?
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt knapp.
Málem jste se chytli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das echtes Rentierfell?
Tohle je opravdová kožešina?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde echt verrückt.
Ale bylo to šílený.
   Korpustyp: Untertitel