Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehrlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrlich upřímný 1.743 čestný 314 poctivý 280 čestně 91 počestný 16 pořádný 3
[Weiteres]
ehrlich poctivě 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehrlich upřímný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher war ich äußerst ehrlich und äußerst offen.
Proto jsem byl mimořádně upřímný a mimořádně otevřený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrick, mal ehrlich. Glaubst du diese Geschichte?
Patricku, buď ke mně upřímný, věříš tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt: Über derartige Aussagen bin ich bisweilen recht erstaunt.
Abych byl upřímný - tento druh poznámek mne pokaždé poněkud překvapí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, ich war nicht ganz ehrlich, aber das ist etwas anderes als lügen.
Hele, jo, nebyl jsem k tobě úplně upřímnej, ale tohle nebyla lež.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ehrlich sind, in Wahrheit stimmt dies auch zuweilen.
Budeme-li upřímní, pravdou je, že tomu tak někdy je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marie, ehrlich gesagt, verstehe ich das nicht ganz.
Marie, abych byl upřímný, jsem trochu zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionspräsident Barroso war ehrlich; es ist an der Zeit, dass die führenden Vertreter der EU ihn unterstützen.
Pan předseda Barroso byl upřímný, nastal čas, aby ho podpořili vedoucí představitelé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgan, sagen sie uns ehrlich ob sie an Geister glauben?
Morgane, jaký je tvůj upřímný názor, věříš v duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch die Geber müssen ihre Maßnahmen ehrlich und kritisch bewerten.
Ale dárci by také měli provést upřímnou a kritickou analýzu politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin so offen und ehrlich wie ich kann.
Jsem tak otevřený a upřímný, jak jen umím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ehrliche poctivé 22 čestné 13
ehrlich gesagt upřímně řečeno 100
in der Liebe ehrlich v lásce upřímné

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrlich

648 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Simcha Ehrlich
Simcha Erlich
   Korpustyp: Wikipedia
- Ach, ehrlich?
- Myslíš, že mi to sluší?
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich, niemand.
- Přísahám, nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, ehrlich?
- Ale, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlicher Lohn für ehrliche Arbeit?
Je to dobrá mzda za práci?
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir ehrlich miteinander.
Buďme k sobě upřímní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du bist ehrlich, oder?
-Vždycky čestnej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ehrlich sein.
Jednej se mnou na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, nur die Grundausbildung.
Je to běžná vojenská služba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ehrlich nicht.
Víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich schwöre.
Zaplatím to, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ehrlich.
- To bylo upřímné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ehrlich zueinander.
A jsme k sobě upřímní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Profi, ehrlich.
Jsem profík, musím to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lügt! Ehrlich!
Je to lhářka, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich. - Ehrlich?
- To víš, že bych to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, es ist nichts.
Na mou duši to nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, seid ehrlich.
Holky, řekněte mi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ehrlich nicht!
- Ne, madam, nepomáhala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's super, ehrlich.
Podle mě je to spíš paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, nein.
- Vlastně ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Freu dich etwas ehrlicher.
A pořádně se raduj.
   Korpustyp: Untertitel
Sei offen und ehrlich.
Ale jak jí mám porazit bez použití síly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre. Unmöglich, ehrlich!
Prosím, ne, ať nechodí, dojdu dolů sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war's nicht, ehrlich.
- To jsem nebyl já.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind ehrlich.
Jistě, jsme čestní.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir ehrlich.
Jen mi to nandej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ehrlich sein.
Nebudu ti lhát.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich ehrlich sein?
- Můžu k vám být úpřimná?
   Korpustyp: Untertitel
Diese ehrliche Freude.
To bylo ale upřímné přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich, Du überraschst mich.
- Docela mě překvapuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ehrlich sein.
Nechci ti nic tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne ehrliche Frage.
To je upřímná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey ist hemmungslos ehrlich.
Jeffrey ale pálí rovnou od boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, mir auch.
A mě vlastně taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder ist ehrlich.
Ne všichni na světě jsou poctiví.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir ehrlich, Will.
Přiznej si to, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, wen interessiert das?
A komu na tom vůbec záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlt mir ehrlich.
Bože, mně to chybí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei mal ehrlich!
- Proč neřekneš ten pravý důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so ehrlich.
Nemusíš být tak upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick's zurück, ehrlich.
Dáte mi adresu a já vám je pošlu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich. Nichts Neues.
Nic novýho, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ist nicht meiner!
Drahoušku, to není moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich probier's, ehrlich.
Slibuju, že se pokusím.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, interessiert mich scheiße.
Vlastně. Je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seien wir ehrlich.
Ale přiznejme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, nein.
Vlastně ne, nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich gesagt, nein.
Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Weder noch, ehrlich gesagt.
No, ve skutečnosti ani jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, nichts, ehrlich.
No, ani nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn ich ehrlich bin.
Takže jste podnikali tajné mise?
   Korpustyp: Untertitel
Sei ehrlich zu mir.
-Být se mnou na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ehrlich sein.
No tak, buďme upřímní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ehrlich.
- Já jsem upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte es, ehrlich.
Přál bych si to vědět. Na mou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr ehrlich.
Ona je hodně upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist es ehrlich.
Aspoň je to upřímné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht, Junge, ehrlich.
- Takže, ty to teď napravuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, seien Sie ehrlich.
Doktore, už by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir ehrlich.
Když se na to podíváš, tohle se muselo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Siegertyp, ganz ehrlich.
To zvíře je prostě nejrychlejší!
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens eine ehrliche Entschuldigung.
- Alespoň ponižující omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ehrlich.
Ale seš férovej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ehrlich zu mir.
Buď ke mě upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Sportsfreund, sei ehrlich.
No tak, sportovče. Na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir mal ehrlich.
Nazývej to pravými jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, glaub mir ruhig.
Jistě, měla bys tomu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bist du ehrlich.
- A teď jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich währt am längsten.
S poctivostí nejdál dojdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich ehrlich.
Samozřejmě, že jsem upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ehrlich.
Jsem k tobě upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ehrlich sein?
-Chceš, abych byla upřímná?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ehrlich, ganz bestimmt.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Pastor, doch.
Ve skutečnosti, reverende, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Probe. Ehrlich?
Neměla taneční Číči, ani zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, kein Witz.
Nedělám si prdel! Nedělám si prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sei ruhig ehrlich.
Řekni mi to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ehrlich sein.
Budu k vám upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ehrlich sein.
Musím k tobě být upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die ehrliche Arbeit!
Připijme si na poctivou denní práci!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die ehrliche Arbeit!
Na poctivou denní práci!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ehrlich sein?
Mám to říci narovinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ehrlich, musst Du!
- Jo, běž.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ehrlich bin.
Nejsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges meinte ich ehrlich.
Něco bylo i doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bestens, ehrlich.
Ne, všechno klape.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert nicht lange, ehrlich.
Hned jsem tady, to ti slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ehrlich sein.
Řeknu ti to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich bin ehrlich.
Fajn, to nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mitgefühl ist ehrlich.
Mé pohnutky jsou čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, nein.
Ne, ve skutečnosti ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlicher als der Eure.
- Pořád lepší než vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ehrlich sein?
Mám to teda říct?
   Korpustyp: Untertitel
Und mal ganz ehrlich:
A něco ti řeknu:
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jedoch ehrlich.
Ale musíš mi to objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ehrlich.
Drahoušku, mám vás rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ehrlich.
Myslím to od srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's versucht, ehrlich.
Budu se snažit, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich gesagt, nicht besonders.
- Moc dobře ne.
   Korpustyp: Untertitel