Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Universalität der naturwissenschaftlichen Sprache kann nicht auf das Studium der Menschen angewandt werden, bei dem eine Unmenge von Theorien und Herangehensweisen mit einander wetteifern.
Univerzálnost jazyka přírodních věd však nemůže být použita pro studium lidských bytostí, ve kterém spolu soupeří řada teorií a přístupů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Larry will, dass wir mehr Zeit mit einander verbringen, jetzt, wo ich mit Gretchen zusammen bin.
Larry sám chce, abychom trávili co nejvíc času spolu, když teď chodím s Gretchen.
Jedes Verhältnis hat seine Mängel, gar unseres, wir kamen ja jeder aus einer ganz anderen Welt zusammen, und seit wir einander kennen, nahm das Leben eines jeden von uns einen ganz neuen Weg, wir fühlen uns noch unsicher, es ist doch allzu neu.
Každý vztah má své nedostatky, natož náš, vždyť pocházíme každý z docela jiného světa, a co se spolu známe, vydal se život každého z nás úplně novou cestou, ještě se cítíme nejistí, je to přece příliš nové.
Zwei Objekte die mit einander interagieren obwohl sie durch eine große Distanz getrennt sind.
Dva objekty spolu reagují, i když jsou odděleny velkou vzdáleností.
Die Zollbehörden der Vertragsparteien übermitteln einander über die Europäische Kommission Musterabdrücke der Stempel, die ihre Zollstellen bei der Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 verwenden, und teilen einander die Anschriften der Zollbehörden mit, die für die Prüfung dieser Bescheinigungen und der Ursprungserklärungen zuständig sind.
Celní orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.
Wir sind seit einer Woche zusammen, haben aber noch nicht mit einander geschlafen.
Uvědomuješ si, že spolu chodíme už týden a ještě jsme spolu nespali?
Und wenn sie mit einander reden, dann streiten sie sich meistens.
A když spolu mluví, většinou se hádají.
Vielleicht war es damals gefährlicher, aber immerhin brachten wir einander zum Lachen.
To možná bylo ještě děsivější, ale nakonec jsme se tomu zasmáli a byli jsme spolu.
War's gestern nicht, da wir einander sprachen?
Včera jsme spolu hovořili, že?
Seit wann geht ihr mit einander aus?
- Takže jak dlouho spolu chodíte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie sagten: einander zuhören und miteinander sprechen.
Jak jste řekl, naslouchejme jeden druhému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einander helfen
pomáhat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu guter Letzt müssen wir grenzüberschreitende Energieverbindungsleitungen schaffen, sodass die EU-Mitgliedstaaten einander bei Bedarf helfen können.
V neposlední řadě musíme vybudovat přeshraniční energetické propojovací vedení tak, aby si členské státy EU mohly v případě potřeby pomáhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Männer müssen einander helfen, um Sex zu kriegen.
Chlapi spolu musí mluvit a pomáhat si při svádění žen.
In den letzten Wochen ist deutlich geworden, wie schwierig es ist, einen Mechanismus zu etablieren, mit dem wir einander helfen können.
V posledních týdnech vyšlo najevo, jak těžké je uvést do chodu mechanismy, díky kterým bychom si mohli navzájem pomáhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juden, Nichtjuden, Schwarze, Weiße, wir alle wollen einander helfen.
Židům, křesťanům, černým, bílým, všichni si chceme vzájemně pomáhat.
Schon damals war klar, dass wir nicht vollkommen sicher waren, ob wir im Fall von Problemen in bestimmten Ländern, wie es derzeit in Bulgarien, in der Slowakei und in einigen anderen Ländern der Fall ist, einander würden helfen können.
Už tehdy bylo zřejmé, že si nejsme úplně jisti, zda si dokážeme navzájem v Evropské unii pomáhat v případě problémů u jistých zemí, jak se také nyní stalo v případě Bulharska, Slovenska a řady dalších zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche schlossen sich zusammen, um einander beim Überleben zu helfen.
Někteří chtěli spolupracovat a pomáhat si v boji o přežití.
Aber jetzt können wir einander helfen.
Ale teď si snad můžeme pomáhat.
Wir müssen einander helfen.
Vielleicht können wir einander helfen.
Možná bychom si mohli pomáhat.
- Wir sollten einander helfen.
- Měli bychom si pomáhat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir kennen einander nun seit 30 Jahren.
Pane předsedo, známe se už 30 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange kannten wir einander, bevor wir geheiratet haben?
No jo, jak dlouho jsme se znali před svatbou?
Es scheint, ihr kennt einander bereits.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Meine Vermutung ist, die beiden Schützen kannten einander.
Takže hádám, že ty dvě zbraně se znaly.
Europa kennt sich gut aus mit der Tragödie von Kriegen, in denen Katholiken und Protestanten einander jahrhundertelang bekämpft haben, ganz zu schweigen vom jüdischen Holocaust.
Evropa dobře zná tragédii válek, v nichž proti sobě po celá staletí bojovali katolíci a protestanti, nemluvě o židovském holokaustu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beiden tiefgründigen Herren sollten einander kennen.
Takoví učení pánové by se měli znát.
Demokratisch gesonnene Menschen kennen und vertrauen einander, und demokratische Regierungen finden es nur natürlich, miteinander zu verhandeln.
Demokratické národy se navzájem znají a věří si. Pro demokratické vlády je přirozené jednat mezi sebou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fragte, wie lange wir einander kannten, und ich sagte, acht Jahre.
No, zeptal ses mě, jak dlouho se známe a já řekla osm let.
Mehr als je zuvor braucht Europa eine Generation von Europäern, die einander kennen und einander vertrauen, und die Europa kennen und ihm vertrauen, um das Projekt voranzubringen.
Evropa více než kdy jindy potřebuje generaci Evropanů, kteří se vzájemně znají a důvěřují si, a kteří znají Evropu a důvěřují jí, s cílem v tomto projektu úspěšně pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass Sie einander sehr gut kennen, meine Herren.
Jak vidím, tak se oba znáte a velmi dobře, pánové.
gegen einander
proti sobě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt mit ihnen Kompromisse zu schließen, müssen Reformer lernen, die Oligarchen gegen einander auszuspielen, um so den Wettbewerb zu fördern.
Reformátoři s nimi nesmí přistupovat na kompromisy; musí je postavit proti sobě samým a podpořit tak konkurenci, což právě Juščenko udělal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wir müssen einander misstrauen, als unsere einzige Verteidigung gegen Verrat."
"Musíme být vůči sobě nedůvěřivý protože je to naše jediná obrana proti zradě."
Du willst sie gegen einander ausspielen.
Poštveš je proti sobě navzájem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einander
460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beklauen einander nicht.
Partneři neokrádají samy sebe.
- Já Vaši pomoc nepotřebuji.
Wir sollten einander hassen.
Měl bys mě nenávidět a já tebe.
- Wir beide ähneln einander.
- My dva nejsme tak rozdílní.
Zumindest hatten wir einander.
Aspoň jsme měli sami sebe.
- Sie klonen einander, Sir.
- Jsou naklonovaní, pane.
Ihr beide kennt einander!
Wenigstens haben wir einander.
Wir können einander vermissen.
Můžeme strádat jeden pro druhého.
Žili jsme jeden pro druhého.
- Sie kannten einander gut.
Takže jste znali jeden druhého velmi dobře.
Wir haben wenigstens einander.
Aspoň máme jeden druhého.
Všichni máme jeden druhého.
- Wir haben einander begehrt.
- Ja, wir haben einander.
Die Zwei lieben einander.
měli bychom to oslavovat.
Wurdet ihr einander vorgestellt?
- Ihr solltet einander töten.
- Wir wollen einander sehen.
-Chceš mě vidět, já tebe taky.
Du hast gesagt, wir beschützen einander und helfen einander.
Sám jsi říkal, že musíme jeden druhého chránit.
Die Zielvorgaben widersprechen einander wesentlich.
Ve vymezení cílů zde existuje značný rozpor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pallas und Schmar prüfen einander.
Pallas a Schmar zkoumavě hleděli jeden na druhého.
Und außerdem hassen sie einander.
A navíc jeden druhého nenávidí.
Ich hab euch einander vorgestellt.
Wir sind für einander gemacht.
Jsme stvoření jeden pro druhého.
Das machen Freunde für einander.
To pro sebe přátelé - dělají.
Und wir bestrafen einander dafür.
A jeden druhého jsme za to trestali.
Ihr seid wütend auf einander.
- Charlotte hat uns einander vorgestellt.
- Charlotte nás dala dohromady.
Wir passen auf einander auf.
- Du hast sie einander vorgestellt.
- Já ti říkala, ať je neseznamuješ!
Wir sind für einander gemacht.
Jsme stvoreni jeden pro druhého.
- Wir waren verrückt nach einander.
- Bylo to oboustranné a skvělé.
Kumpel, stell uns einander vor.
Wir vergessen alles, außer einander.
Zapomeneme na všechno kromě nás dvou.
Wir passen auf einander auf.
Dáváme jeden na druhého pozor.
Ich brachte uns einander näher.
Nur damit wir einander verstehen.
Jen abysme v tom měli jasno.
Das schulden Sie sich einander.
Die bringen einander nur Unglück.
Tihle způsobují lidem jen problémy.
Einander heiraten, ist das richtig?
Man traut einander nicht mehr.
Wenigstens haben wir noch einander.
Pořád ale máme jeden druhého.
Wir sind für einander verantwortlich.
Jsme zodpovědní jeden za druhého.
Entwickelt, um Menschen einander fernzuhalten.
Vymysleli to tak, aby to drželo lidi daleko od sebe.
- Frohen Humbug, alle mit einander.
Šťastné Klamnoce, všichni.
Sie werden einander nicht verraten.
Ich kann sie einander vorstellen.
Mohla bych je představit.
Bewahret einander vor der Zweisamkeit
Myslejíce na sebe před svým partnerstvím
Wir sind nur einander vorbeigegangen.
Spíš jsme kolem sebe prošli.
Sie arbeiten isoliert von einander.
Budete pracovat v izolovaných oblastech.
Wir lassen einander nicht zurück.
Nenecháváme druhé za sebou.
Ihr beide müsst einander beschützen.
Dávejte jedna na druhou pozor!
Ich hab sie einander vorgestellt.
- Ich hab sie einander vorgestellt.
- Představil jsem je na večeři.
"Liebt Gott" und "Liebt einander".
Řekl "Miluj Boha" a "Miluj bližního svého".
- Gut, dass sie einander haben.
Profesoři zase tolik nevydělávají.
Wir tun einander nicht gut.
Nejsme pro sebe dost dobří.
Die beiden hatten einander only.
Wir sollten einander nicht hassen.
Měli bychom přestat s nenávistí.
Eigentlich hat uns Emily einander vorgestellt.
Technicky vzato nás právě Emily představila.
Du sagtest, Partner müssten einander vertrauen.
Říkals něco o týmu, což je věřit partnerovi.
Wir haben gesagt, wir beschützen einander!
Slíbili jsme, že jeden druhého ochráníme!
Ich glaube, sie geben einander nichts nach.
Myslím, že jsou všichni stejní.
Weil ihr Jungs sind perfekt für einander.
Protože vy jste stvořeni jeden pro druhého
All diese verwandten Adligen, die einander vögeln.
Wir haben letzte Woche mit-einander gesprochen.
Ich wollte euch einander richtig vorstellen.
Las Vegas bringt uns einander schon näher.
Las Vegas už nás sbližuje.
Ich will, dass wir einander alles bedeuten.
Chci, abychom jeden pro druhého znamenali všechno.
Und das verpflichtet uns, einander beizustehen.
Chceme ostatním pomoci, to je ta zpráva.
Aber wir hatten kaum Zeit für einander.
Ale opravdu jsme na sebe dnes neměli moc času.
Ihr erreicht einander durch ihr Bild.
A sbližují vás její obrazy, Chrisi.
Wir müssen das einander Mal machen.
Budeme to muset udělat jindy.
Breitet sie zu einander aus. Ja.
Rozepněte je směrem k ostatním, ano.
Dann sollten wir einander ernst nehmen.
Tak byste mě měla brát vážně.
Ich finde, sie sind für einander geschaffen.
Myslím, že jsou pro sebe stvořeni.
Ich wusste, dass Sie einander verdächtigen.
Věděl jsem, že podezříváte jeden druhého.
Glaubst du, die beiden kennen einander?
Wir sind für einander gemacht, ehrlich.
Jsme pro sebe jako stvoření.
Sie benutzen mich nur, um einander anzugreifen.
Využívají mě jako důvod k hádkám.
Zufälliger weise saßen wir immer neben einander.
Shodou okolností jsme vždy seděli vedle sebe.
Sie wären ohne einander verloren, Doktor.
Jeden bez druhého by byli ztracení, doktore.
Tasha hat uns eigentlich einander vorgestellt.
Vlastně nás seznámila Tasha.
Sie schleichen seit Monaten um einander herum.
Poletují kolem sebe už měsíce.
Wir fanden einander in der Nacht.
A potkali jsme jeden druhého.
"Liebet einander." Das hast du mir beigebracht.
Miluj bližního svého. To jsi mi říkával.
Ihr seid so für einander gemacht.
Jste stvořeni jeden pro druhého.
Sag's mir, wir kennen einander kaum.
Povídej, že sotva známe jeden druhého.
Wir brauchen einander nun mehr denn je.
Teď potřebujeme jeden druhého víc, než kdy dřív.
Sie und ich lassen einander in Frieden.
Oba necháme toho druhého na pokoji.
wir müssen einander helfen ohne Differenzen.
"Musíme pomoci svým sousedům."
Deswegen sind wir hier, für einander.
Schlussendlich wissen wir, dass wir einander lieben.
Prostě cítíme, že toho druhého milujeme.
Ich muss euch einmal einander vorstellen.
Někdy ti ho budu muset představit.
Ich denke, deswegen haben wir einander gefunden.
Myslím, že proto jsme jeden druhého našli.
Väter und Söhne werden einander immer enttäuschen.
Otcové mají zklamat syny a synové zase své otce.
Und Sie wollten uns nicht einander vorstellen?
- A ty bys nás nepředstavil?
Nun, du hast sie einander vorgestellt.
Je to tvá vina, žes je seznámila.