Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einander spolu 19 jeden druhému 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einander helfen pomáhat si 17
einander kennen znát se 37
gegen einander proti sobě 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einander

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die beklauen einander nicht.
Partneři neokrádají samy sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir helfen einander.
- Já Vaši pomoc nepotřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einander hassen.
Měl bys mě nenávidět a já tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide ähneln einander.
- My dva nejsme tak rozdílní.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hatten wir einander.
Aspoň jsme měli sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klonen einander, Sir.
- Jsou naklonovaní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide kennt einander!
- Vypadni z mého baru!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir einander.
Máme jeden druhého, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einander vermissen.
Můžeme strádat jeden pro druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten für einander.
Žili jsme jeden pro druhého.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kannten einander gut.
Takže jste znali jeden druhého velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wenigstens einander.
Aspoň máme jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle einander.
Všichni máme jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir einander.
To bys pak znala mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einander begehrt.
- To byla vášeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben einander.
Ano, máme jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwei lieben einander.
měli bychom to oslavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdet ihr einander vorgestellt?
- To nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr solltet einander töten.
Chtěli vás oba vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen einander sehen.
-Chceš mě vidět, já tebe taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wir beschützen einander und helfen einander.
Sám jsi říkal, že musíme jeden druhého chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielvorgaben widersprechen einander wesentlich.
Ve vymezení cílů zde existuje značný rozpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pallas und Schmar prüfen einander.
Pallas a Schmar zkoumavě hleděli jeden na druhého.
   Korpustyp: Literatur
Und außerdem hassen sie einander.
A navíc jeden druhého nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch einander vorgestellt.
Seznámila jsem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für einander gemacht.
Jsme stvoření jeden pro druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Freunde für einander.
To pro sebe přátelé - dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bestrafen einander dafür.
A jeden druhého jsme za to trestali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wütend auf einander.
Jste na sebe naštvaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Charlotte hat uns einander vorgestellt.
- Charlotte nás dala dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf einander auf.
Dáváme na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sie einander vorgestellt.
- Já ti říkala, ať je neseznamuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für einander gemacht.
Jsme stvoreni jeden pro druhého.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren verrückt nach einander.
- Bylo to oboustranné a skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, stell uns einander vor.
- Kámo, představ mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergessen alles, außer einander.
Zapomeneme na všechno kromě nás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf einander auf.
Dáváme jeden na druhého pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte uns einander näher.
Tohle nás více sblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit wir einander verstehen.
Jen abysme v tom měli jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Das schulden Sie sich einander.
Dlužíte to tomu druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen einander nur Unglück.
Tihle způsobují lidem jen problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Einander heiraten, ist das richtig?
Předpokládám, že vy dva?
   Korpustyp: Untertitel
Man traut einander nicht mehr.
Nikdo už nikomu neverí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir noch einander.
Pořád ale máme jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für einander verantwortlich.
Jsme zodpovědní jeden za druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickelt, um Menschen einander fernzuhalten.
Vymysleli to tak, aby to drželo lidi daleko od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Frohen Humbug, alle mit einander.
Šťastné Klamnoce, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einander nicht verraten.
Neukážou na sebe prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie einander vorstellen.
Mohla bych je představit.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahret einander vor der Zweisamkeit
Myslejíce na sebe před svým partnerstvím
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur einander vorbeigegangen.
Spíš jsme kolem sebe prošli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten isoliert von einander.
Budete pracovat v izolovaných oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen einander nicht zurück.
Nenecháváme druhé za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide müsst einander beschützen.
Dávejte jedna na druhou pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie einander vorgestellt.
Seznámil jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie einander vorgestellt.
- Představil jsem je na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebt Gott" und "Liebt einander".
Řekl "Miluj Boha" a "Miluj bližního svého".
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass sie einander haben.
Profesoři zase tolik nevydělávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun einander nicht gut.
Nejsme pro sebe dost dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden hatten einander only.
Ti dva měli jen sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einander nicht hassen.
Měli bychom přestat s nenávistí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat uns Emily einander vorgestellt.
Technicky vzato nás právě Emily představila.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, Partner müssten einander vertrauen.
Říkals něco o týmu, což je věřit partnerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesagt, wir beschützen einander!
Slíbili jsme, že jeden druhého ochráníme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie geben einander nichts nach.
Myslím, že jsou všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr Jungs sind perfekt für einander.
Protože vy jste stvořeni jeden pro druhého
   Korpustyp: Untertitel
All diese verwandten Adligen, die einander vögeln.
- To zní zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben letzte Woche mit-einander gesprochen.
Volala jsem před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch einander richtig vorstellen.
- Já jsem vylekala jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Las Vegas bringt uns einander schon näher.
Las Vegas už nás sbližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir einander alles bedeuten.
Chci, abychom jeden pro druhého znamenali všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und das verpflichtet uns, einander beizustehen.
Chceme ostatním pomoci, to je ta zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten kaum Zeit für einander.
Ale opravdu jsme na sebe dnes neměli moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erreicht einander durch ihr Bild.
A sbližují vás její obrazy, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das einander Mal machen.
Budeme to muset udělat jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Breitet sie zu einander aus. Ja.
Rozepněte je směrem k ostatním, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir einander ernst nehmen.
Tak byste mě měla brát vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie sind für einander geschaffen.
Myslím, že jsou pro sebe stvořeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie einander verdächtigen.
Věděl jsem, že podezříváte jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die beiden kennen einander?
- To bylo opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für einander gemacht, ehrlich.
Jsme pro sebe jako stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen mich nur, um einander anzugreifen.
Využívají mě jako důvod k hádkám.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälliger weise saßen wir immer neben einander.
Shodou okolností jsme vždy seděli vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären ohne einander verloren, Doktor.
Jeden bez druhého by byli ztracení, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Tasha hat uns eigentlich einander vorgestellt.
Vlastně nás seznámila Tasha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleichen seit Monaten um einander herum.
Poletují kolem sebe už měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden einander in der Nacht.
A potkali jsme jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebet einander." Das hast du mir beigebracht.
Miluj bližního svého. To jsi mi říkával.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so für einander gemacht.
Jste stvořeni jeden pro druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir, wir kennen einander kaum.
Povídej, že sotva známe jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einander nun mehr denn je.
Teď potřebujeme jeden druhého víc, než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich lassen einander in Frieden.
Oba necháme toho druhého na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
wir müssen einander helfen ohne Differenzen.
"Musíme pomoci svým sousedům."
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind wir hier, für einander.
Jsme tu pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich wissen wir, dass wir einander lieben.
Prostě cítíme, že toho druhého milujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch einmal einander vorstellen.
Někdy ti ho budu muset představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, deswegen haben wir einander gefunden.
Myslím, že proto jsme jeden druhého našli.
   Korpustyp: Untertitel
Väter und Söhne werden einander immer enttäuschen.
Otcové mají zklamat syny a synové zase své otce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollten uns nicht einander vorstellen?
- A ty bys nás nepředstavil?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast sie einander vorgestellt.
Je to tvá vina, žes je seznámila.
   Korpustyp: Untertitel