Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einigermaßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einigermaßen poněkud 16 nějak 1 jaksi 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einigermaßen poněkud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Präsident der Kommission. - Ich bin über diese Art Bemerkung einigermaßen erstaunt.
předseda Komise. - Jsem poněkud překvapen takovou poznámkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht in China ist einigermaßen informell definiert und wird eher durch politische Realitäten als Verfassungsbestimmungen beschränkt.
Moc v Číně je definována poněkud neformálně a její limity určuje spíše politická realita než ústavní uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt muss man also eine einigermaßen zwiespältige Bilanz über die tschechische Ratspräsidentschaft ziehen!
Celkově je naše hodnocení úspěchu českého předsednictví poněkud smíšené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat das einigermaßen planlose politische Umfeld von heute auf nationaler und internationaler Ebene einen derartigen Ansatz bislang verhindert.
Dnešní poněkud upatlané poměry národní i mezinárodní politiky ale bohužel takový přístup zatím znemožňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese einigermaßen populistische Sicht machte später einer Sichtweise der Kartellpolitik Platz, die sich auf die Effizienz konzentrierte.
Tento poněkud populistický náhled později ustoupil interpretaci zaměřené na efektivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war ungefähr im gleichen Alter und von entsprechender Körpergröße, und es war wahrscheinlich, daß sich die Menschen nach zwanzig Jahren in einem Zwangsarbeitslager einigermaßen veränderten.
Byla asi v tom věku a stejné postavy a bylo pravděpodobné, že lidé se po dvaceti letech v pracovním táboře poněkud změní.
   Korpustyp: Literatur
Entsprechend entwickelten sich die Amerikaner zu den größten Fernsehkonsumenten, und das sind sie heute vermutlich immer noch, auch wenn die Daten einigermaßen unzuverlässig und lückenhaft sind.
Američané se také podle očekávání stali největšími konzumenty televizních pořadů, což pravděpodobně dodnes platí, třebaže data jsou poněkud útržkovitá a nekompletní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist einigermaßen beruhigend.
To je poněkud uklidňující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich von 2009 bis 2011 der Regierung Merkel angehörte, bin auch ich einigermaßen leichtfertig mit mobilen Kommunikationsgeräten umgegangen.
Jako člověk, který v letech 2009 až 2011 působil v Merkelové vládě, musím přiznat, že jsem byl při výkonu funkce poněkud neopatrný při využívání mobilních komunikačních zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel versprechend – und überraschend angesichts der einigermaßen toxischen Zustände in der US-Politik – waren hingegen die breite Unterstützung und die intelligenten Kommentare vieler Mainstream-Kritiker.
Slibné – a vzhledem k poněkud toxickému stavu americké politiky také překvapivé – ovšem je, že si tento přístup zároveň získal širokou podporu a inteligentní komentáře od mnoha expertů hlavního proudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einigermaßen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das einigermaßen einleuchtend?
Myslíš, že to zvládneš?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du einigermaßen klar?
Jak jsi na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war einigermaßen überrascht.
Jsem v mezích překvapený.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht'…einigermaßen.
- Jsem v pohodě. - Byl jsi s Nair?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht Tobimaru einigermaßen Ok aus?
Je Tobimaru v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist einigermaßen dringlich.
Jde o naléhavou záležitost, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit sind wir einigermaßen geschützt.
- Mělo by nás to přece jen chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du einigermaßen damit umgehen?
Umíš s tím zacházet?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie einigermaßen beweglich.
Budete se moci omezeně pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bein ist gut, Augen einigermaßen.
Noha je v pořádku, oko je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten das Verbrechen hoffentlich einigermaßen vergessen.
Jistě jste na ten incident nezapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist sie einigermaßen stabil.
Zatím je to stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind einigermaßen gut runtergekommen.
Ti ostatní zastavili snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine einigermaßen furchterregende Situation.
Snaha vystrašit člověka tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dies einigermaßen sicher gehandhabt werden?
Dá se s tím zacházet bez většího rizika?
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht wenigstens einigermaßen ordentlich aus.
Konečně už nejsme nejhůře oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt's doch einigermaßen auf den Punkt?
Abych na to přišel, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mit was zu kiffen gehts einigermaßen.
Pokud má co hulit, tak se to ještě dá zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einigermaßen schmerzlos, wenn man sich nicht dagegen wehrt.
Je to bezbolestné, když s tím nebojuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daher den Eindruck, Sie einigermaßen zu kennen.
Cítím, jako bych vás znal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf kritische Betrachtungen reagierten sie mit einem einigermaßen trotzigem Nationalismus.
Na kritické postřehy reagovali s jakýmsi vzpurným nacionalismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fällt einigermaßen schwer, mit Norwegen Mitleid zu haben.
Mít soucit s Norskem je těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, diese Liege ist einigermaßen bequem für dich.
Doufám, že postel je pohodlná.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du dich selbst als einigermaßen glückliche Person?
Jo, přemýšlíš o sobě jako o odůvodněně šťastnému člověku?
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund brauchen Investoren einigermaßen stabile politische Leitlinien für einen viel längeren Zeitraum.
To je důvod, proč také investoři potřebují skutečně stabilní politická vodítka pro daleko delší období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir bei den Stimmerklärungen nicht einigermaßen geradlinig vorgehen, dann ufert die Sache aus.
Nebudeme-li se do určité míry držet pravidel, vymknou se nám věci z rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts von dem, was du gerade gesagt hast, hört sich einigermaßen vernünftig an, okay?
Nic z toho, co jsi řekl, se nezdá dostatečné, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwer in Langley zuhört, der einigermaßen bei Trost ist, weiß er, was ich meine.
A pokud někdo v Langley poslouchá, polovinou mozku v hlavě, ví, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Also, vielen Dank, Missis Graves! Es war traumatisch und einigermaßen erleuchtend, Sie getroffen zu haben!
No, děkuji, slečno Gravesová, bylo traumatické a potencionálně poučné se s vámi setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Zuwendung von mir bekommen, die einigermaßen ausreichen dürfte.
Dostali ode mě apanáž, která by měla být dostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass auch ihr euch einigermaßen respektieren könnt, wenn es darauf ankommt.
Vím, že se také můžeme - respektovat, pokud to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann von euch mit einigermaßen Erfahrung werde ich als Lieutenant akzeptieren.
Jednoho z vás se zkušenostmi s velením jmenuji výkonným poručíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir ihn uns mal an. Er müsste einigermaßen in Fahrt sein.
Tak se podíváme Pan Tanner by se měl touhle dobou rozehřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einigermaßen schnell, aber ich versichere Ihnen, es ist sehr schmerzhaft.
Je to opravdu rychlé, ale ujišťuji vás, že je to velice bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Chance den derzeitigen Dollarkurs einigermaßen zu halten, wären schlechte Wirtschaftsdaten in Europa.
Jediné, co by dolar před propadem mohlo zachránit, je špatný hospodářský výkon Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von da an lebte ich bei meiner Großmutter und führte ein einigermaßen normales Leben.
Pak jsem odešla žít k babičce a konečně jsem mohla žít normální život.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich habe dem Bericht zugestimmt, nachdem es im Ausschuss gelungen ist, die Unterstellungen und Fehleinschätzungen einigermaßen auszugleichen.
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy poté, co se výboru podařilo do určité míry odstranit obvinění a mylné úsudky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass Ihr erster Entwurf, den Sie vorgelegt hatten, es uns einigermaßen schwer machte, wesentliche Änderungsanträge einzubringen.
Musím přiznat, že k prvnímu návrhu, který jste předložila, se nám velmi těžce připravovaly podstatné pozměňující a doplňující návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromiss hat diese Tendenzen zu meiner Freude einigermaßen gedämpft, aber nicht so weit, wie ich es gerne gesehen hätte.
Kompromis, s radostí konstatuji, tyto sklony do jisté míry utlumil, ale ne do takové míry, jakou bych si přál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich denke, dass wir jetzt am Ende einen Text gefunden haben, den man einigermaßen akzeptieren kann.
- (DE) Vážený pane předsedající, věřím, že jsme alespoň teď našli rozumný text, který můžeme přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzige Grund, weshalb du noch am Leben bist, ist der, dass ich deine Dummheit einigermaßen lustig finde.
Jediný důvod, proč jsi ještě naživu, je ten, že tvou hloupost shledávám mírně zábavnou.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings lässt sich nur schwer einigermaßen sicher ermitteln, welche Mengen von diesen Unternehmen in absehbarer Zukunft verkauft worden wären.
Lze však obtížně zjistit s dostatečnou jistotou, jaká množství by byla v předvídatelné budoucnosti těmito společnostmi prodána.
   Korpustyp: EU
Jedem mit einem einigermaßen klaren Blick war klar, daß die schöngefärbten Haushaltsprojektionen von vor zwei Jahren purer Unsinn waren.
Každému, kdo má oči v pořádku, muselo být jasné, že růžové rozpočtové výhledy z před dvou let byly nesmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wurde der unmittelbare Effekt durch eine steile Abwertung fast aller Währungen, die durch die Kapitalabflüsse ausgelöst wurde, einigermaßen abgefedert.
Bezprostřední účinek ale v jistém rozsahu zmírnila prudká devalvace téměř všech měn způsobená odlivy kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den eher traditionellen Eliten verfügen beide Länder über einen einigermaßen gebildeten Mittelstand und eine intellektuell geprägte Bevölkerungsschicht.
V obou zemích rovněž žije po boku tradičnějších elit také obstojně vzdělaná střední třída a inteligence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenfassend ist die Kommission der Ansicht, dass sich Bull mithilfe des Umstrukturierungsplans einigermaßen auf dem Markt positionieren kann.
Komise se domnívá, že restrukturalizační plán umožňuje společnosti Bull vybudovat si uspokojivou pozici na trhu.
   Korpustyp: EU
Okay, alles was ich dir sagen kann ist, dass ich mich einigermaßen sicher fühle, deshalb mach dir keine Sorgen.
Jediné, co ti mohu říct je, že už se cítím v bezpečí, takže se neobávej.
   Korpustyp: Untertitel
In puncto Eisenbahn herrscht hier so eine Regelungswut, dass es uns überraschen würde, wenn ein privater Betreiber gefunden wird, der das alles bei einigermaßen wirtschaftlichen Kosten bewältigen kann.
Už jen díky objemu evropské legislativy pro oblast železniční dopravy bychom byli velmi překvapeni, kdyby se našel soukromý provozovatel, který by se dokázal prokličkovat nástrahami předpisů k něčemu, co by byť vzdáleně připomínalo, rentabilitu nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bitte ich die Fraktionen, sich einigermaßen aufgeschlossen zu zeigen und ein für alle Mal zu einer fruchtbringenden Aussprache über die Krise im Fischereisektor beizutragen.
Žádám proto politické skupiny, aby projevily jistou citlivost a aby trvale přispívaly k řádné rozpravě o krizi v odvětví rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wer kann denn wirklich die Idee haben, diejenigen, die einigermaßen durchgekommen sind, zu bestrafen und diejenigen, die die Dinge nicht erfüllt haben, zu versetzen?
Kdo přišel na myšlenku, že by měly být trestány země, které jsou do značné míry úspěšné, a vylučovat ty, které neplní své povinnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Patienten muss geraten werden , solange nicht Auto zu fahren oder gefährliche Maschinen zu bedienen , bis sie einigermaßen sicher sind , dass ihre Leistungsfähigkeit nicht beeinträchtigt ist .
Pacienti by měli být poučeni o nutnosti se vyvarovat řízení nebo obsluhy nebezpečných strojů , než se ujistí , že jejich výkonnost není ovlivněna .
   Korpustyp: Fachtext
Analoge Regeln für die Aufstellung des Bundeshaushalts waren in den USA in den 80er Jahren einigermaßen hilfreich, wurden aber 1998 wieder abgesetzt.
Obdobná pravidla federálního rozpočtování v 80. a 90. letech do jisté míry prospívala USA, ale v roce 1998 se od nich upustilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versuchen dann gemeinsam mit den Mitgliedstaaten eine Lösung für derartige Projekte zu finden, um sie finanziell einigermaßen halten bzw. vernünftig planen zu können.
Musíme se tedy snažit společně s členskými státy najít řešení pro tyto projekty, abychom byli schopni je podporovat finančně a vypracovat rozumné plány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reformen sollten jedem die Chance auf ein materiell einigermaßen abgesichertes Leben eröffnen, aber nicht diejenigen unterstützen, die nicht wirklich bedürftig sind.
Reforma by všem měla dát šanci na slušné živobytí, ale neměla by podporovat ty, kdo na podporu nemají nárok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir allerdings jetzt erleben, ist ein massivster Vertrauensverlust von Sparern und insbesondere von Bürgerinnen und Bürgern in Ländern, in denen die Haushaltskriterien einigermaßen eingehalten worden sind.
Nyní jsme však svědky obrovské ztráty důvěry ze strany střadatelů a především občanů v zemích, kde byla rozpočtová kritéria do určité míry splněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Austausch von Informationen und bewährten Verfahren dürfte dazu beitragen, die Durchsetzung zu verbessern und ein einigermaßen einheitliches Sanktionssystem in der EU einzurichten.
Výměna informací a osvědčených postupů pomůže zlepšit mechanizmus prosazování práva a vytvořit do určité míry jednotný systém sankcí v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir es nicht schaffen, die Bedingungen in sechs Jahren einigermaßen anzugleichen, dann werden wir es nie schaffen, dann werden Sie im Jahre 3000 noch für Kabotageregelungen sein.
Když se nám v těchto šesti letech nepodaří do určité míry harmonizovat tyto podmínky, potom se nám je nepodaří zharmonizovat už nikdy, a nařízení v oblasti kabotáže budete podporovat ještě v roce 3000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was aber einigermaßen überrascht, ist die Tatsache, dass von allen unseren Unternehmen nur 8% überhaupt grenzübergreifend im Export tätig sind, und dabei ist der europäische Binnenmarkt einbezogen.
Překvapivá je skutečnost, že pouze 8 % našich podniků vyváží své výrobky za hranice svých států, ať již v rámci evropského vnitřního trhu, nebo do vzdálenějších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass auch die Aussagen bezüglich meiner Faltentiefe um die Augen nach einer Woche Straßburg einigermaßen reell und zuverlässig sind.
Proto je důležité, aby tvrzení týkající se výrazných kruhů pod mýma očima po týdnu ve Štrasburku byla do určité míry pravdivá a spolehlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gehen mit Carla, der einen Person, die ich einigermaßen ausstehen kann, und sie will, dass wir zwei beste Freunde werden - schon verstanden.
Chodíš s Carlou, jedinou osobou v nemocnici, kterou jakž takž snáším a ona chce, abychom spolu vycházeli i my dva. Chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Politiker, der einigermaßen bei Sinnen ist, würde sich zu einem weiteren Jahrzehnt struktureller Reformen verpflichten, die die Geduld der Bürger Lateinamerikas über eine Legislaturperiode hinaus strapazierte.
Žádný politik, který má rozum, nebude pokračovat v reformách, které zkoušejí trpělivost řadových obyvatel Latinské Ameriky, za hranice svého volebního přežití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt hat den einigermaßen friedlichen Übergang Südafrikas von der Repression zur Demokratie noch immer nicht in seinem ganzen Ausmaß zu würdigen gewusst.
Širší svět ještě plně nedocenil uvážlivě pokojný přechod Jižní Afriky od represe k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es einigermaßen bizarr, dass führende Persönlichkeiten aus den stärksten Volkswirtschaften der Welt sich heute wieder in diesem Nonsens versuchen.
Je tedy dosti bizarním jevem, že dnes předáci nejsilnějších ekonomik světa opět fušují do tohoto nebezpečného nesmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der kleine Mann setzte sich und machte sich's einigermaßen bequem, aber doch in einer bedientenhaften Art, der Art eines Kammerdieners, dem ein Vorrecht eingeräumt wird.
Příštích deset minut můžeš přestat dělat sluhu. Človíček uvolněně usedl, ale jeho vzezření bylo přesto stále ještě servilní, vypadal jako komorník, který požívá jistých výsad.
   Korpustyp: Literatur
Im Bericht bleibt die Tatsache unberücksichtigt, dass die EU nur insoweit als Entwicklungshilfegeber fungiert, als sie auch selbst wirtschaftlich auf einigermaßen sicheren Beinen steht.
Tato zpráva nebere v úvahu skutečnost, že EU může poskytovat pomoc ostatním pouze tehdy, pokud bude sama mít pevný hospodářský základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China etwa braucht auf mittlere Sicht ein jährliches Wachstum von 10 Prozent, um seine großen ökonomischen, sozialen und ökologischen Transformationsprobleme einigermaßen unter Kontrolle zu halten.
Čína například potřebuje 10% roční tempo růstu, aby své obrovské ekonomické, sociální a ekologické problémy udržela pod kontrolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verletzung dieses Vertrauens, das sich erst in den letzten Jahren einigermaßen entwickelte, wird, um es rundheraus zu sagen, dem russischen Wirtschaftsaufschwung das Rückgrat brechen.
Problém spočívá v důvěře mezi podnikatelskou komunitou a vládou, která se v posledních letech teprve začala utvářet. Narušení této novopečené důvěry pak, tvrdě řečeno, zláme vaz hospodářskému vzestupu Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst deshalb nicht, weil man doch nicht gewillt ist, dem Kampf gegen Amerika jene lebenswichtigen Ölverkäufe zu opfern, die ihre angeschlagenen Volkswirtschaften noch einigermaßen aufrecht erhalten.
Írán ani Irák přes všechny řečnické výlevy nevyhlásí vůči USA faktické embargo. To, že stojí proti Americe, totiž ještě neznamená, že se ochotně vzdají nezanedbatelných tržeb z prodeje ropy, díky nimž jejich zchátralé ekonomiky jakžtakž fungují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier wird noch einiges an Nachdenkarbeit notwendig sein, wie wir das in der Tat in einer einigermaßen institutionalisierten und letztlich auch - ich bitte, das nicht zu vergessen - von den Mitgliedstaaten zu akzeptierenden Art und Weise umsetzen.
Bude zapotřebí určité přehodnocení, pokud jde o její možné provedení nějakým institucionalizovaným způsobem a-na to nezapomínejme - způsobem, který bude přijatelný pro členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten sollten beim Steuern eines Fahrzeuges, Bedienen von Maschinen oder bei der Ausübung gefährlicher Tätigkeiten vorsichtig sein, bis sie sich einigermaßen sicher sein können, dass ADENURIC ihre Leistung nicht nachteilig beeinflusst.
Pacienti by měli být opatrní před řízením vozidel, obsluhou strojů nebo při provádění nebezpečných aktivit, dokud si neověří, že ADENURIC neovlivňuje nežádoucím způsobem jejich výkonnost.
   Korpustyp: Fachtext
Indeß, fuhr er fort, es möchte für Fremde einigermaßen gefährlich werden, inmitten von Negern, Berbern, Fullahs und Arabern, welche hier wohnen, vorzüglich wenn wir bedenken, daß die Ankunft des Aeronefs ihr Mißfallen erregt haben dürfte.
Tento návrh mohl myslet inženýr jen ironicky., 3ylo by to však pro cizince nebezpečné, pokračoval. Náš letoun by se jistě nelíbil černochům, Berberům, Fullanům a Arabům, kteří tam bydlí.
   Korpustyp: Literatur
Als Mitglieder dieses Parlaments können wir einigermaßen zufrieden sein, dass wir einige der unmittelbaren Auswirkungen von Entlassungen für diese Arbeitnehmer abschwächen und ihnen indes Hoffnung für die Zukunft geben können.
Jako poslancům tohoto Parlamentu nám může poskytnout určité uspokojení, že můžeme přispět ke zmírnění některého z bezprostředních důsledků propouštění pro tyto pracovníky a samozřejmě dát jim určitou naději do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Medina Ortega, aus seinem reichen Erfahrungsschatz als Politiker, hat ein sehr gutes Argument vorgebracht, und ich stimme mit ihm überein, dass wir etwas vorschlagen müssen, was eine einigermaßen gute Chance hat, auch im Ministerrat durchzukommen.
Pan Medina Ortega, který má rozsáhlé politické zkušenosti, správně poukázal na to, že musíme navrhnout něco, co by mělo naději projít i Radou ministrů, s čímž souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In früheren Fällen - wir haben nachgesehen - vertrat der Sitzungspräsident stets die Auffassung, dass die 40 Mitglieder im Saal anwesend sein müssen, um Artikel 149 Absatz 4 einigermaßen gerecht zu werden, wonach bei der Ermittlung der Anwesenheit die 40 hinzugerechnet werden.
Při předchozích příležitostech, které jsme prověřili, se předsedající vždy domníval, že těchto čtyřicet poslanců musí být ve sněmovně, aby mohl být naplněn čl. 149 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Familien brauchen nichts weiter als Nahrung, einigermaßen annehmbare Unterkünfte und die Aussicht auf einen Job, aber sie warten auf den Tod und fürchten sich vor den Schreien ihrer verhungernden Kinder.
Přestože nepotřebují nic jiného než jídlo, slušné bydlení a možnost získat práci, čekají tyto rodiny na smrt a děsí se pláče svých hladovějících dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er konzentrierte sich darauf und bemühte sich, die Beherrschung wiederzuerlangen. Als er sich einigermaßen beruhigt hatte, holte Norman sein Geld aus der Tasche und zog einen Fünfer aus dem Geldclip.
Na ten se upnul a snažil se uklidnit. Když cítil, že už se ovládá, Norman sáhl do kapsy, vyndal peněženku a vytáhl z ní pětidolarovou bankovku.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben bei bestimmten Produkten zum Teil Preissenkungen von über 30 %, und unsere Milchbauern haben jahrelang zu geringe Erlöse gehabt und jetzt ein halbes Jahr einigermaßen anständige Milchpreise erzielt.
Ceny některých výrobků klesly až o 30 %. Výdělky našich zemědělců zabývajících se mlékárenstvím byly po dlouhé roky nepřiměřeně nízké, za posledních šest měsíců však dosáhly ceny mléka přiměřené úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, denjenigen Vorrang zu geben, die in den vergangenen beiden Debatten noch nicht gesprochen haben, und hoffe, dass Sie das Gefühl hatten, dass es einigermaßen ausgewogen war.
Snažila jsem se dát přednost těm, kdo neměli příležitost promluvit ani v jedné z předešlých dvou rozprav, a věřím, že i z vašeho pohledu byl tento postup spravedlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Im Gegensatz zu vielen der anderen Fragesteller bin ich ein Laie auf diesem Gebiet und frage mich einigermaßen verwundert, weshalb sich die Kritiker der WPA in der Presse durchsetzen konnten.
Nejsem v této oblasti odbornicí - jako zřejmě mnoho dalších autorů otázky - ráda bych pouze věděla, jakým způsobem vycházeli oponenti dohod o hospodářském partnerství z tisku, a také mne dosti zajímá, proč tak činili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man die Situation einigermaßen in den Griff bekommen hat, sollte man sich auf mehr Handel, mehr Abstimmung und einen funktionierenden Binnenmarkt mit Gütern und vor allem Dienstleistungen konzentrieren.
Poté, co se uhasí požár, je řešením více obchodu, více harmonizace, funkční vnitřní trh se zbožím a dokonce ještě více se službami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine einigermaßen einheitliche Anwendung dieser Bestimmung in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten, erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 13a, in denen erläutert wird, wie der Beitrag zu einem solchen System für jedes Mitglied zu bestimmen ist.
V zájmu dosažení určité míry harmonizace při uplatňování tohoto ustanovení ve všech členských státech přijme Komise akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a, kterými se vyjasní způsob stanovení příspěvku do systému pro každého člena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik stellte für den dänischen Ratsvorsitz im Jahr 2002 noch eine einigermaßen wichtige Priorität dar, verlor aber während der darauf folgenden Ratspräsidentschaften, die stärkeres Gewicht auf den Mittelmeerraum als auf den Norden legten, an Bedeutung.
Tato politika mohla být ještě považována za prioritní během dánského předsednictví v roce 2002, ale ztratila svůj význam během dalších předsednictví, které se více soustředily na středomořskou oblast, než na sever.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bleibt, ist jedoch die Gewissheit, dass Intelligenz, Erfahrung, Klugheit und guter Wille höchstwahrscheinlich in ganz Europa einigermaßen gleichmäßig verteilt sind, und das ist die Grundlage, die uns heute verbindet und uns den Weg in die Zukunft ebnet.
Skutečností ovšem zůstává, že inteligence, zkušenost, moudrost a dobrá vůle jsou zcela nepochybně v celé Evropě rozloženy rovnoměrně, a to je základ, který nás ve skutečnosti spojuje a který nám otevírá budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also versuche ich, einigermaßen ausgeglichen zu bleiben, die Gefahr schrittweise abzuarbeiten und auf diese Art habe ich noch immer eine echte, gesunde Angst in mir, für den Tag, an dem die Kacke dann mal wirklich am dampfen ist.
Takže už beru nebezpečí jako nutné zlo s klidnou hlavou. A díky tomu ve mně zbyla špetka zdravého strachu, kdy budu opravdu po kolena v sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
die Erfahrungen der Vergangenheit, oder andere substanzielle Hinweise, darauf hindeuten, dass sich die staatlichen Leistungen in einer einigermaßen vorhersehbaren Weise ändern werden, z. B. in Anlehnung an künftige Veränderungen der allgemeinen Preis- oder Gehaltsniveaus.
historická zkušenost či jiný spolehlivý důkaz indikují, že tyto státní požitky se budou měnit nějakým předvídatelným způsobem, např. v závislosti na změnách cenového koše nebo na změnách průměrné mzdy.
   Korpustyp: EU
Jeder Mensch, der die WTO jedoch einigermaßen kennt, weiß, dass sich reiche Länder nicht mit "lästigen" demokratischen Formalitäten aufhalten wollen und daher hinter den Kulissen intervenieren, um die Tagesordnung schon im Vorfeld zu fixieren.
Každý, kdo WTO sleduje, ale ví, že bohaté země se této "nepříjemné" formalitě umí vyhnout lobbyingem v zákulisí, kde celou věc, o níž jim jde, vyřesí už předem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Urteil war ein wichtiger Schritt in Richtung faire Wahlen, da die Berufsvereinigung der Richter in den letzten 50 Jahren ihre Unabhängigkeit einigermaßen gut gegen die Zugriffsversuche der Exekutivgewalt behaupten konnte.
Byl to významný krok směrem ke spravedlivějším volbám, jelikož soudcovská unie si během posledního půlstoletí uchvacování výkonné moci udržela jistou nezávislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
denn nachdem ich die Anstalt Dr. Brandbys verlassen, erfuhr ich durch Zufall, dass mein Namensvetter am neunzehnten Januar 1813 geboren war - und dieser Umstand ist einigermaßen bemerkenswert, denn es ist genau das Datum meiner eigenen Geburt.
Kdybychom však opravdu byli bratry, byli bychom nepochybně dvojčaty, neboť, jak jsem se po svém odchodu z ústavu doktora Bransbyho náhodou dověděl, narodil se můj jmenovec 19. ledna roku 1813 - což je shoda dosti nápadná, protože toho dne jsem se narodil i já.
   Korpustyp: Literatur
so entsetzlich muß sie sich anstrengen, um nicht Gesang - reden wir nicht von Gesang - aber um das landesübliche Pfeifen einigermaßen sich abzuzwingen. So scheint es uns, doch ist dies, wie erwähnt, ein zwar unvermeidlicher, aber flüchtiger, schnell vorübergehender Eindruck.
tak strašlivě se musí namáhat, aby ze sebe jakžtakž vyloudila ne zpěv - o zpěvu ani nemluvme -, ale naše běžné národní pištění. Tak nám to připadá, ale je to, jak řečeno, sice nevyhnutelný, avšak letmý, rychle pomíjející dojem.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Brown Legitimität erlangen will, wird er mit etwas Neuem aufwarten müssen und das wird ihm nur gelingen, wenn er sich vom Vermächtnis Blairs klar und deutlich - also einigermaßen radikal – abgrenzt.
Má-li Brown získat legitimitu, musí nabídnout něco nového; to však lze udělat jedině tím, že se zcela zřetelnými – a tedy dosti radikálními – způsoby odliší od Blairova odkazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mache ich seit dem 13. Lebensjahr. Laut Ihnen werde ich erst mit 37 einigermaßen boxen. Da ich seit einem Monat erfolglos an der Birne trainiere, könnte das tatsächlich wahr sein.
Tohle dělám od mých třinácti a podle vás mi bude 37 než budu umět dát pořádnou ránu, na kterou trénuji na téhle hrušce už měsíc a že si neumím uvědomit tu jednoduchou skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine einigermaßen einheitliche Anwendung dieser Bestimmung in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten, erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 13a, in denen erläutert wird, wie der Beitrag zu einem solchen System für jedes Mitglied zu bestimmen ist.
V zájmu dosažení určité míry harmonizace při uplatňování tohoto ustanovení ve všech členských státech přijme Komise akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a, za účelem vyjasnění způsobu stanovení příspěvku do systému pro každého člena.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es zwar extrem schwierig ist, den Umfang des EU-Handels, der von auswärtigen Marktbeschränkungen behindert wird, einigermaßen genau zu schätzen, dass aber Handelsschranken eindeutig erhebliche Auswirkungen auf die Gesamtexportleistung der Europäischen Union haben,
vzhledem k tomu, že ačkoli je velice obtížné s jakoukoli přesností odhadnout, jaký objem obchodu Evropské unie je omezován restrikcemi na zahraničních trzích, je zřejmé, že obchodní překážky mají na celkové vývozy Evropské unie závažný dopad,
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass es zwar extrem schwierig ist, den Umfang des EU-Handels, der von auswärtigen Marktbeschränkungen behindert wird, einigermaßen genau zu schätzen, dass aber Handelsschranken eindeutig erhebliche Auswirkungen auf die Gesamtexportleistung der Europäischen Union haben,
M. vzhledem k tomu, že ačkoli je velice obtížné s jakoukoli přesností odhadnout, jaký objem obchodu Evropské unie je omezován restrikcemi na zahraničních trzích, je zřejmé, že obchodní překážky mají na celkové vývozy Evropské unie závažný dopad,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird kein Fließgleichgewicht erzielt, ist es für eine Bewertung der Gefährdung u. U. möglich, einen einigermaßen genauen BCFSS anhand eines „Fließgleichgewichts“ von 80 % (1,6/k2) oder 95 % (3,0/k2) zu berechnen.
Není-li dosaženo ustáleného stavu, je možné vypočítat hodnotu BCFus s dostatečnou přesností pro posouzení rizika z ustáleného stavu při 80 % (1,6/k2) nebo 95 % (3,0/k2) rovnováze.
   Korpustyp: EU
Selbst diese erdrückenden Beweise für die Einseitigkeit und selektive Gestaltung des Armeekommandos könnten noch einigermaßen neutralisiert werden, wenn die Generäle wenigstens Professionalität und Engagement für patriotische Werte in ihre Arbeit einbrächten.
Avsak také tento zarážející důkaz jednostrannosti a zaujatosti vysokého armádního velení by snad mohl být částečně vyvrácen, kdyby noví generálové přináseli do národních ozbrojených sil skutečnou profesionalitu a oddanost vlasteneckým hodnotám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kurdenregion im Norden des Irak funktioniert einigermaßen gut. Man war sogar in der Lage türkische Ängste zu zerstreuen, wonach die Existenz dieser Region das Kurdenproblem in der Türkei noch verschärften könnte.
kurdský region na severu přijatelným způsobem funguje, ba dokonce dokázal utišit turecké obavy, že jeho existence zhorší kurdský problém v Turecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen sahen Verne und die Investoren keine andere Möglichkeit mehr, als sich eine Verpflichtung der isländischen Regierung zu sichern, damit sie zeigen konnten, dass einigermaßen stabile wirtschaftliche Rahmenbedingungen für Kunden und Investoren gewahrt werden konnten.
Islandské orgány podotýkají, že za těchto okolností se společnost Verne a její investoři domnívali, že nemají jinou možnost, než si zajistit závazek islandské vlády, aby mohli svým zákazníkům a investorům prokázat určitou stabilitu ekonomického prostředí.
   Korpustyp: EU
Und doch, wären Onkel Prudent und Phil Evans in ihre Streitigkeiten nicht gar so sehr vertieft gewesen, hätten sie sich nur einigermaßen aufmerksam umgesehen, so hätte ihnen nicht entgehen können, daß der weite freie Platz heute einen ganz anderen Anblick darbot.
Ale kdyby strýc Prudent a Phil Evans nebyli bývali tak zaujati hádkou, kdyby se byli pozorněji rozhlédli, byli by zjistili, že palouk nemá svůj obvyklý vzhled.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir uns die Vorgeschichte dieser Richtlinie, die hier im Parlament mit ganz wesentlicher Beteiligung der Abgeordneten entstanden ist, ansehen, so ist es aus meiner Sicht doch einigermaßen entmutigend zu hören, dass das Glas halb voll ist beziehungsweise halb leer, wie die Frau Kommissarin gesagt hat.
Podíváme-li se na historii této směrnice, která vznikala zde v Parlamentu za vysokého zapojení poslanců, je podle mého názoru spíše odrazující slyšet názor, že sklenice je z poloviny plná, nebo z poloviny prázdná, jak řekla paní Ferrero-Waldnerová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte