Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsehen pochopit 81 chápat 49 nahlédnout 41 nahlížet 32 uznat 31 uznávat 20 podívat se 3 uvědomit si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einsehen pochopit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollen aber auch, dass die europäische Öffentlichkeit es erfährt und einsieht.
Chceme ovšem, aby toto poselství slyšela i evropská veřejnost a pochopila ho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Balsora muss einsehen, dass es für den armen Kassim keine Hoffnung mehr gibt.
Balsora by měl pochopit, že mu nikdo nemůže pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt ist es aber angesichts der Ereignisse der letzten Zeit schwer einzusehen, warum ein wenig mehr an Transparenz schaden soll.
Avšak jak nám připomíná aktuální dění, upřímně řečeno není vůbec snadné pochopit, jakou újmu by alespoň malé zvýšení transparentnosti způsobilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher, dass alle unsere Einheiten das einsehen und sich entsprechend verhalten.
Jsem si jist, že to naše jednotky pochopí a budou podle toho konat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss einsehen, dass Widerspruch nicht gleich Aufwiegelung ist.
Lidé musí pochopit, že nesouhlas s vládou jestě není pobuřování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin und Kai müssen das auch endlich einsehen.
Martin a Kai to musí pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einsehen, dass nicht mehr da ist.
Musíme pochopit, že prostě nejsou k dispozici žádné další peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehr leisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
Louisa je inteligentní a pochopí, že má na to, aby vám vyhověla.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
   Korpustyp: Literatur
Wann wirst du einsehen, dass deine Herrschaft beendet ist?
Kam až musím jít, abys pochopil, že je konec?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsehen

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das müssen Sie einsehen.
To jsi špatně pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das einsehen?
Myslel jsem, že budete mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Die dürften wir einsehen.
- To by museli předložit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Rechnungen einsehen.
- Podíváme se na vaše faktury.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du einsehen.
To mě celkem imponuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du einsehen.
Zjistíš, že to není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das einsehen.
Potřebuji, aby si to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Parlament diese einsehen?
Může se s těmito cíli a strategiemi Parlament seznámit?
   Korpustyp: EU DCEP
Später. Das müssen Sie einsehen.
- Tak zítra ráno, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Sids Akte einsehen.
Chtěla si prostudovat svazek Sid.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten seine Akten einsehen.
- Rádi bychom se podívali na jeho složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es einsehen, Syd.
Přiznejme si to, Syde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der Exekutivausschuss einsehen.
Programový výbor se na to bude dívat stejne.
   Korpustyp: Untertitel
- sodass wir sie einsehen können.
- Abych je mohl projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige Dokumente einsehen.
Promiňte, rád bych si prohlédl nějaké dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen die Brautjungfern einsehen.
Nikdy se jí nemůže vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es nicht einsehen.
- Nepochopí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Unterlagen einsehen.
Rád bych nahlédl do vaší dokumentace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie gerne einsehen.
Klidně se do nich podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Unterlagen müssen Sie einsehen und wieso?
Které listiny chcete a proč?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich mit meiner Erlaubnis einsehen?
Co mi můžeš ukázat s mým stupněm prověření?
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später werden Sie es einsehen.
Nakonec se mnou budete souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht gleich einsehen wollen.
Teď by to nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie doch einsehen können.
-Ano, ovšem dnes vám je nevydají.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass Sie das auch einsehen.
- Jsem ráda, že jste změnil názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese antiken Schriften einsehen.
Budu si muset nechat poradit těmito prastarými spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Arznei-Dateien nicht einsehen.
Do té složky s léky se nemůžu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du es einsehen würdest.
Věděla jsem, že přijdeš k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie doch sicher einsehen.
To jistě chápete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten dein Dossier nochmals einsehen.
Možná by tvou žádost mohli přezkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Akte nicht einsehen.
K té složce se nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jemanden im Gewoelbe einsehen.
Máme někoho v trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Um vier musste ich es einsehen:
ale ve 4:00, jsem musel začít čelit realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Oberste Gericht wird das einsehen.
A Nejvyšší soud to uzná také.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du das nicht einsehen?
Jak to, že to všichni chápou, jen ty ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nina sagte, Sie wollen es einsehen.
Nina říkala, že ho chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er wird das einsehen.
Jistě mi svůj úkol přenechá.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte haben Sie ein Einsehen, Susan.
Prosím, buď rozumná, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass wir das einsehen.
Měli jsme se poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest das einsehen.
Věřím, že mě pochopíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einsehen, dass uns dies im Innern schadet.
Dovedete si představit, že nás to vnitřně poškozuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich, wenn wir alle dies einsehen würden.
Bylo by prospěšné, kdybychom si to všichni uvědomili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ich dachte mir, dass Sie das irgendwann einsehen.
Ano, doufal jsem, že tě to napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit besteht, aber Gosheven will es nicht einsehen.
Ta možnost tu existuje, i když o ní Gosheven nechce ani slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt einsehen, wer du bist, oder nicht?
Postavíš se konečně svýmu osudu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Einzige, der das nicht einsehen will.
Seš jedinej, kdo to nechápe.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einsehen, warum es nicht in Ordnung ist.
Chci, abys pochopila, proč se to nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Eis hat viele Möglichkeiten, aber das will keiner einsehen.
Jen si přestav, jaké má led možnosti, ale lidé to nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie sie einsehen, bevor ich sie abschicke.
Myslel jsem, že byste ji rád zkontroloval než ji odešlu na Velení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können also jeden Winkel der Suite einsehen.
Takže budeme mít obraz z celého apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Sugimura wird schon einsehen, dass du die Richtige bist.
Sugimura na to taky příjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Erlaubnis, um seinen Vertrag einsehen zu können.
Potřebuju váš souhlas, abych se podívala na jeho smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jeder mit etwas Verstand würde das einsehen.
Každý rozumný člověk to snad pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, man kann praktisch die ganze Wohnung einsehen.
Jak si může někdo takhle zařídit byt?
   Korpustyp: Untertitel
Interessierte Parteien konnten diese Informationen im nichtvertraulichen Dossier einsehen.
Zúčastněné strany se mohly s těmito informacemi seznámit ve spise, který nemá důvěrnou povahu.
   Korpustyp: EU
Du musst einsehen, dass du es nicht für dich tust.
Uvědomuješ si, že to není kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür müsste ich Mr. Reeds Krankenakte einsehen.
Ale budu muset zajít do lékařských záznamů pana Reeda,
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es einsehen, wenn sich die Wolken verzogen haben.
Poznáš to, až se mraky rozptýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur die Akte Jean-Baptiste Buisson einsehen.
Prosím o Jean-Baptiste Buisson's složku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedienungspersonal muss diese vom Bedienungsstand aus einsehen können.
Obsluha musí být schopna je číst ze stanoviště obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle müssen einsehen, dass wir geringer sind als erhofft.
Všichni jsme nuceni čelit sami sobě, dřívě, než bychom doufali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen bestimmt die Kommunikation von heute Morgen einsehen.
Říkala jsem si, že vás potěším dnešním ranním vzkazem, než půjdete do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eines Tages wird die Welt ihren Fehler einsehen.
Svět si jednou uvědomí svou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann hat der Herrgott doch ein Einsehen gehabt.
Ale pak náš Pán se smiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Warschau soll einsehen, dass man nicht länger warten darf.
Myslím, že tomu Varšava konečně porozumí, že se nedá čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einsehen, dass sich die Situation geändert hat.
Slyšel, ale uvědom si, že se tvoje situace změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die monatlichen Auszüge einsehen, aber nicht die Details.
Našla jsem měsíční výpisy, ale do podrobných záznamů nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Tom musste einsehen, dass sie nicht geladen waren.
'A Tom nesměl zapomenout, že nejsou nabitý.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du einsehen, dass deine Herrschaft beendet ist?
Kam až musím jít, abys pochopil, že je konec?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einsehen, dass diese befehle falsch sind.
No tak, kapitáne. Víte, že ty rozkazy jsou špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen wir sie die Akten nicht einsehen?
Proc jí nemužeme ten prípad ukázat?
   Korpustyp: Untertitel
Jurij, du musst einsehen, wie ernst die Lage ist.
Juro, pochop, že je to moc vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein Einsehen und schick ihnen die Mädchen zurück.
- Tak jim vrať ty děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden Sie einsehen, dass die Europäische Union schon genug Migranten aufgenommen hat?
Kdy si konečně uvědomíte, že Evropská unie je zahlcena imigranty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Kopenhagener Konferenz müssen wir einsehen, dass Europa diese Kosten allein nicht tragen kann.
Po kodaňské konferenci si musíme dobře zapamatovat, že Evropa nemůže nést tyto náklady sama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bald werden wir einsehen können, wer die Kommission berät und wer Beihilfen erhält.
Brzy uvidíme, kdo poskytuje Komisi rady a kdo dostává subvence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten Sie die Berechtigung zum Einsehen Ihres Statuses dem Kontakt %1 entziehen?
Chcete též odstranit autorizaci uživatele% 1 pro zjištění vašeho stavu?
   Korpustyp: Fachtext
Ob Spitzenpolitiker es einsehen oder nicht: sie senden stets Signale aus.
Ať už si to uvědomují, nebo ne, političtí lídři vždy přenášejí na okolí signály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages werden auch Sie einsehen, dass Sie nicht Herren im Hause eines anderen sein können.
Jednou si uvědomíte, že nemůžete být pány v cizím domě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reisen Sie hin, dann werden Sie einsehen, wie sehr diese Menschen uns brauchen.
Jeďte tam a uvidíte, jak moc nás ti lidé potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir lassen Sie einfach machen, und Sie werden einsehen, wie abwegig das Ganze ist.
Myslel jsem, že když to necháme dohrát, uvidíš jak nepravdivé, nemožné to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sentimentalen Ladenbesitzer müssen einsehen, ohne Verträge gibt es keinen Grundstücksdeal.
Chápu majitele těch kšeftů, ale bez smlouvy nebudou pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihre Berichte über vermisste Personen aus den letzten 15 Jahren einsehen.
Budu potřebovat zprávy o pohřešovaných osobách za posledních 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir zu tun haben ist das Öl zu finden, und dann wir er's einsehen.
Jakmile tu ropu objevíme, tak se s tím smíří.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du meine Wohnung in der 63. Straße von hier aus einsehen?
Ty snad odsud dohlédneš až do mého bytu na 63. ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einsehen, in welcher Lage ich war, und dass ich im Interesse aller gehandelt habe.
Pochopí, že jsem jednal v nejlepším zájmu všech.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst vertrauliche Akten einsehen, ohne irgendwelche Beweise für deine Behauptung.
Chceš od nich soukromé složky bez jakéhokoliv důkazu svého tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Rucksack ist eine Tabelle, die du einsehen kannst, wenn du nicht sicher bist.
Dal jsem ti do batohu nějaké tužky, kdybys je někdy potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei Jack, aber ihre Telefone sind tot und wir können ihre Dateien nicht einsehen.
Je s Jackem, ale jejich mobily nejdou, a my se nemůžeme dostat do jejích souborů.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du einsehen, dass ich das alles nur für dich getan habe.
Jednoho dne si uvědomíš, že jsem to všechno udělal pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es ruhig zugeben. Du wirst doch wohl einsehen, dass Männer öfter revierpinkeln als Frauen.
Přiznej si, že vy muži, máte, silnější teritoriální instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einsehen, dass diese Kinder jetzt, zum Schluss, noch sinnlos geopfert werden sollen.
Nechápu, proč mají být tyhle děti nesmyslně obětovány.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob Sie es nun einsehen oder nicht, ich habe recht.
A ať to vidíš nebo ne, mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Untersuchungen vor Ort durchführen und Bücher und Aufzeichnungen einsehen und prüfen.
CSA jsou rovněž zmocněni provádět kontroly na místě a šetření a přezkumy účetnictví a záznamů.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitarbeiter sollte die allgemeinen Grundsätze der Vergütungspolitik einsehen können, die auf ihn Anwendung finden.
Obecné zásady politiky odměňování by měly být přístupné pracovníkům, na něž se vztahují.
   Korpustyp: EU
Wenn alle Völker Russlands einsehen, dass sie zusammenleben müssen, werden sie beginnen, sich einander anzupassen.
Až si všichni obyvatelé Ruska uvědomí, že musejí žít spolu, teprve pak se začnou narovnávat vztahy mezi jednotlivými lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Wann wird China endlich einsehen, dass es nicht ewig Dollars anhäufen kann?
CAMBRIDGE – Kdy si Čína konečně uvědomí, že nemůže hromadit dolary donekonečna?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss mir also erst eine Verfügung besorgen, um Ihren Terminplan einsehen zu können.
To znamená, že seženu soudní příkaz k nahlédnutí do vaší knihy návštěv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte Register einsehen, die der Orden der Barmherzigen - - Schwestern weitergeleitet hat an das Nationalarchiv.
Ale já jsem ty spisy našel, byly uloženy a uchovávány v národním archivu u Milosrdných sester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass Sie einsehen sollten, dass Ihre Versetzung hierher schlicht und einfach eine Disziplinierungsmaßnahme war.
Chci říct, že byste měl vědět, že vás sem přeložili prostě za trest.
   Korpustyp: Untertitel