Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einstufen klasifikovat 524 považovat 286 zařadit 265 označit 29 ohodnotit 8 zatřídit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einstufen klasifikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie teilte mit, sie nehme die Aufsichtsfunktion über 36 Inhaber von Luftverkehrsbetreiberzeugnissen (AOC) wahr und habe neun von ihnen als Betreiber von großen Luftfahrzeugen eingestuft.
Úřad CAAP informoval, že vykonává dohled nad 36 držiteli osvědčení leteckého provozovatele a že devět z nich klasifikoval jako provozovatele velkých letadel.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Bürgschaft somit als Ad-hoc-Beihilfe eingestuft.
Komise proto klasifikovala tuto záruku jako podporu ad hoc.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat 4,2 Mrd. EUR (rund 6 % aller Vermögenswerte) als „liquide“ eingestuft, was bedeutet, dass sie weiterhin zu funktionierenden Märkten gehören [24].
Německo klasifikovalo 4,2 mld. EUR (přibližně 6 % všech aktiv) jako „likvidní“, což znamená, že tato aktiva nadále patří k fungujícím trhům [24].
   Korpustyp: EU
WR50/53 = Gewichtsanteil der Inhaltsstoffe, die als R50/53 eingestuft werden können.
WR50/53 = procento hmotnosti složek, které lze klasifikovat jako R50/53.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Bewertung gemäß Abschnitt 3.1.1 wird wie folgt eingestuft:
Výsledek posouzení stupně dosažení uvedený v bodě 3.1.1 bude klasifikován následovně:
   Korpustyp: EU
– wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
– je látka klasifikována jako velmi toxická při styku s kůží;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Patienten wurden als Woche-2-Responder eingestuft und in die primäre Analyse mit einbezogen ( s . Tabelle 6 ) .
Tito pacienti byli klasifikováni jako respondéři 2 . týdne a byli zahrnuti do primární analýzy ( viz tabulka 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wird Internet-Piraterie weder im europäischen Recht noch im internationalen Recht als Straftat eingestuft.
Internetové pirátství navíc ještě není klasifikováno jako zločin ani v evropském právu ani v mezinárodním právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BaP und andere PAK wurden als karzinogen, mutagen und reprotoxisch eingestuft.
BaP a jiné PAU byly klasifikovány jako látky karcinogenní, mutagenní a toxické pro reprodukci.
   Korpustyp: EU
Gemische werden nach denselben Kriterien wie Stoffe eingestuft, wobei die Beurteilungsstrategien zur Gewinnung von Daten für die jeweilige Gefahrenklasse zu berücksichtigen ist.
Směs se klasifikuje pomocí kritérií pro látky a s přihlédnutím ke strategiím zkoušení a hodnocení za účelem získání údajů pro tyto třídy nebezpečnosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstufen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Zweifel als Hinweis einstufen.
Když budeš pochybovat, předpokládej, že je to stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du mich einstufen?
Jakou známku bych dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht einstufen.
To se dá těžko říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es definitiv als exotisch einstufen.
Definoval bych ho jako exotický.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur seine Bedrohung einstufen.
Potřebujeme zjistit, jak se to šíří.
   Korpustyp: Untertitel
C.W.I. wird Sancorp dafür als umweltfreundlich einstufen.
C.W.I. označí San Corp za ekologicky přívětivou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn als "Sonderfall" einstufen.
Můžeme to zahrát na Speciální případy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es erst mal als Unfall einstufen.
Zatím to budu vést jako nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin müssen wir Sie als Selbstzahler einstufen.
Dobře, můžeme zkontrolovat váš paket, ale nyní to musíme brát jako nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Richter wird eine Persönlichkeitsstörung als Geisteskrankheit einstufen.
Soudce nikdy neklasifikuje poruchu osobnosti jako duševní nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
die in der RAPEX-Anwendung gespeicherten Meldungen anders einstufen oder
změnit klasifikaci oznámení uložených v aplikaci RAPEX nebo
   Korpustyp: EU
Die NRB kann ein solches Produkt dann als Flaggschiffprodukt einstufen.
Vnitrostátní regulační orgány mohou rozhodnout o zařazení takového produktu mezi stěžejní produkty.
   Korpustyp: EU
Sie sollten nicht verhindern, dass Drittländer Schrott als Abfall einstufen.
Neměla by mít vliv na klasifikaci kovového šrotu jako odpadu platnou ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Sie sollten nicht verhindern, dass Drittländer Bruchglas als Abfall einstufen.
Neměla by mít vliv na klasifikaci skleněných střepů jako odpadu platnou ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Die werden es als Notwehr einstufen und Sie werden freigesprochen.
Projde to jako nezbytná samoobrana a jsi z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihre Freunde als eine ehrliche Person einstufen?
Řekli by vaši přátelé, že jste pravdomluvná osoba?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leistungen lassen sich in die folgenden Kategorien einstufen:
Tyto služby mohou být tříděny podle následujících kategorií:
   Korpustyp: EU
Diese Regelung lässt sich daher als Beihilfe zu Versicherungsprämien einstufen.
Tento režim může být proto posuzován jako režim podpory na pojistné.
   Korpustyp: EU
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen.
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“)
   Korpustyp: EU
Die können uns doch nicht weiter als Ungelernte einstufen.
Nemůžou čekat, že budeme stále hodnocené jako nekvalifikované.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen- Gerinnungstests statt.
Vzorky plazmy byly analyzovány v centrální laboratoři s použitím jednostupňového koagulačního testu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen-Gerinnungstests statt .
Vzorky plazmy byly analyzovány v centrální laboratoři s použitím jednostupňové analytické metody srážlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden den Tumor einstufen, eine Biopsie machen, und dann werden wir einen Behandlungsplan ausarbeiten.
Provedeme staging nádoru, biopsii, a následně pak vymyslíme plán léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst, wenn es schwach wäre, würden andere denjenigen wieder als einen der Guten einstufen.
-Každý má. No a kdyby něčí alibi bylo slabé, rukojmí ho identifikují jako jednoho z dobrých a vrátíme se na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Stein, wegen der Qualität einstufen lasern wir es einfach hinein.
Když kontrolujeme kvalitu kamene, tak ho vyčteme laserem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von 1 bis 10, wie würdest du Dad als Date einstufen?
Na stupnici od 1 do 10, jak si ceníš tatínka jako schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugtyp [4] Ergänzen oder als „nicht zutreffend“ einstufen, je nach Art der Genehmigung.
Typ vozidla [4] Vyplňte nebo uveďte „nepoužitelné“ podle druhu požadovaného schválení.
   Korpustyp: EU
Motortyp: … Genehmigungsnummer des Motors [4] Ergänzen oder als „nicht zutreffend“ einstufen, je nach Art der Genehmigung.
Typ motoru: … Schválení motoru č. [4] Vyplňte nebo uveďte „nepoužitelné“ podle druhu požadovaného schválení.
   Korpustyp: EU
Motorprüfung nach Anhang 5 [4] Ergänzen oder als „nicht zutreffend“ einstufen, je nach Art der Genehmigung.
Zkouška motoru podle přílohy 5 [4] Vyplňte nebo uveďte „nepoužitelné“ podle druhu požadovaného schválení.
   Korpustyp: EU
Größte Nutzleistung [4] Ergänzen oder als „nicht zutreffend“ einstufen, je nach Art der Genehmigung.
Udávaný max. netto výkon [4] Vyplňte nebo uveďte „nepoužitelné“ podle druhu požadovaného schválení.
   Korpustyp: EU
Ergänzen oder als „nicht zutreffend“ einstufen, je nach Art der Genehmigung.
Vyplňte nebo uveďte „nepoužitelné“ podle druhu požadovaného schválení.
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Sortieren, Einordnen, Einstufen, Abgleichen (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
   Korpustyp: EU
Sie sollten nicht verhindern, dass Drittländer wiedergewonnenen Kupferschrott als Abfall einstufen.
Neměla by mít vliv na klasifikaci využitelného měděného šrotu jako odpadu platnou ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen, wenn der Beförderer infolge der Aufteilung wechselt
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při rozdělení přepravy mění dopravce
   Korpustyp: EU
Ich werde ihn nun offiziell als Flüchtigen einstufen und Ihre Tochter als Komplizin.
Úředně ho zařazuji jako uprchlíka a Vaší dceru jako spolupachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel von REACH besteht darin, dafür zu sorgen, dass Hersteller und Importeure Chemikalien registrieren, einstufen und freigeben.
Cílem systému REACH je zabezpečit, aby výrobci a dovozci vykonávali registraci, klasifikaci a autorizaci chemikálií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir Pädophilen-Chaträume und -Internetforen verbieten und die Kontaktanbahnung mithilfe solcher Methoden als Straftat einstufen.
Proto musíme zakázat chatovací místnosti a internetová fóra pedofilů a nabízení sexuálních služeb dětí za použité těchto metod musíme kriminalizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Land hat ungeheure Anstrengungen unternommen, um zu Europa zu gehören, und wir müssen es dementsprechend einstufen.
Tato země vyvinula veliké úsilí, aby se stala součástí Evropy, a my ho proto musíme náležitě ocenit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann dieser Brandgeruch, den man nicht ganz einstufen kann, und den man nicht ganz los wird.
A ten zápach kouře, který nemůžeš pořádně identifikovat, ani se nemůžeš hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Sturm vom 26. und 27. Dezember 1999 ließe sich wegen seiner außergewöhnlichen Stärke als ein solches Ereignis einstufen.
Bouře ve dnech 26. a 27. prosince 1999 může být z důvodu extrémní a neobvyklé prudkosti posuzována jako přírodní pohroma.
   Korpustyp: EU
Du meinst, bring sie um und warte ab, ob die Cops es als Verbrechen aus Leidenschaft einstufen?
Myslíš, zabít ji a zkusit, jestli to poliši nenazvou zločin z vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland behauptet, dass die Rechtsgrundlage geändert werden müsse, um den Pachtvertrag als neue Beihilfe einstufen zu können.
Německo tvrdilo, že aby se jednalo o novou podporu, muselo by dojít ke změně právního základu.
   Korpustyp: EU
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen, wenn sich die Rechnungsnummer infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při změně místa určení mění číslo faktury
   Korpustyp: EU
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen, wenn sich der Beförderer infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při změně místa určení mění dopravce
   Korpustyp: EU
In den Vereinigten Staaten hat die Zahl der Experten abgenommen, die die gegenwärtige Situation als günstig einstufen;
Ve Spojených státech klesl počet expertů hodnotících současnou situaci příznivě;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die besonderen Merkmale von mindestens einiger der Tätigkeiten sind derart, dass die Kommission sie als wirtschaftlichen Tätigkeiten einstufen kann.
Specifické rysy alespoň některých dotyčných činností Komisi umožňují, aby je označila za činnosti hospodářské.
   Korpustyp: EU
Wählen Sie dennoch diese Behandlung, die wir als ineffektiv einstufen, verstoßen Sie gegen die Bestimmungen und verlieren den Versicherungsschutz.
Když vyhledáte léčbu, která byla označena za neefektivní, tak tyto podmínky porušíte a přijdete o pojistné krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestimmung der Stärke ( I. E . ) wird der Faktor VIII-Einstufen-Gerinnungstest gegen den FDA Mega-Standard verwendet , der gegen den WHO-Standard in I. E . kalibriert wurde .
Účinnost ( IU ) je určena jednostupňovou srážecí zkouškou proti standardnímu roztoku FDA Mega , který byl kalibrován proti standardu WHO v IU .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen auch unseren Lebensstil ändern, aber dies wird nur möglich sein, wenn die Menschen Umweltschutz als einen echten Wert einstufen.
Musíme také změnit náš způsob života, ale to budeme schopni udělat, pouze pokud lidé přijmou ochranu životního prostředí jako skutečnou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Augen waren haselnußbraun, mit einem leichten Grünstich, sehr hübsch, und sie fragte sich kurz, ob Pam ihn wohl als jemand Interessantes einstufen würde.
Měl velmi hezké oříškové oči s nádechem do zelena a krátce ji napadlo, jestli by ho Pam považovala za zajímavého.
   Korpustyp: Literatur
In der derzeitigen Krise haben es jedoch die KMU schwer, Zugang zu Darlehen zu erhalten, da die Banken sie als risikoreiche Unternehmensform einstufen.
V současné krizi však malé a střední podniky mají potíže při přístupu k úvěrům, protože banky je považují za riskantní podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ein Produkt als ein Produkt mit niedrigem Risikopotenzial einstufen zu können, ist es von wesentlicher Bedeutung, seine Inhaltsstoffe zu kennen.
Aby přípravek mohl být kategorizován jako nízkorizikový, je zásadní mít informace o tom, co obsahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Rechtsvorschriften zu harmonisieren, die Gebiete als berechtigt einstufen, Zahlungen zu erhalten, ist es vor allem notwendig, die Einstufungskriterien solcher Gebiete zu harmonisieren.
Aby byly uvedeny v soulad právní předpisy, které klasifikují oblasti jako způsobilé k přijímání plateb, je především nezbytně nutné, aby byly uvedeny v soulad klasifikační kritéria takovýchto oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man die aktuellen Veröffentlichungen der EIB liest, würde man sie in die ersten Ränge des „benchmarking“ der IFI in Bezug auf Kriterien und Transparenz einstufen.
À lire les textes actuels de la BEI, on la situerait dans les premiers rangs du « benchmarking » des IFI en matière de critères et de transparence.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Gebiete, die sie in Anwendung von Absatz 1 Buchstabe b als entlegene Gebiete einstufen, sowie die Gründe dafür und aktualisierte Informationen über Veränderungen dieser Einstufung;
o oblastech, které řadí do kategorie odlehlých oblastí pro účely použití odst. 1 písm. b), a důvodech k tomuto zařazení a aktualizované informace o každé změně tohoto zařazení a
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 6.3 ist ein Modell enthalten, mit dem sich Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete nach den Risikoniveaus hoch, mittel und gering einstufen lassen.
Oddíl 6.3 stanoví model, který lze použít při klasifikaci hospodářství a chovných oblastí měkkýšů jako hospodářství a chovných oblastí s vysokou, střední nebo nízkou úrovní rizika.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung des Risikoniveaus von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten lassen sich diese möglicherweise mittels eines komplexen Systems, das alle einschlägigen Risikofaktoren berücksichtigt, präzise nach ihrem Risikoniveau einstufen.
Použití komplexního systému pro odhad úrovně rizika hospodářství a chovných oblastí měkkýšů při zvážení všech možných rizikových faktorů může poskytnout přesnou klasifikaci hospodářství a chovných oblastí měkkýšů podle jejich úrovně rizika.
   Korpustyp: EU
Haushaltsabfälle, die der Sachverständige nicht einstufen kann, können in kleinen Mengen zu einer Behandlungsanlage transportiert werden, mit entsprechenden Angaben zu Paketen und Beförderungseinheiten.
Odpad z domácností, který nemůže být odborníkem klasifikován, může být převezen v malém množství do zařízení na zpracování odpadu, a to s příslušnými údaji k jednotlivým balením a přepravním jednotkám.
   Korpustyp: EU
Die bei einer Genehmigungsprüfung eines Motortyps vom Lüfter aufgenommene Leistung [4] Ergänzen oder als „nicht zutreffend“ einstufen, je nach Art der Genehmigung.
U schválení typu motoru výkon odebraný ventilátorem během zkoušek [4] Vyplňte nebo uveďte „nepoužitelné“ podle druhu požadovaného schválení.
   Korpustyp: EU
Prüfung eines Motors nach Teil I dieser Regelung oder eines Fahrzeuges nach Teil III [4] Ergänzen oder als „nicht zutreffend“ einstufen, je nach Art der Genehmigung.
Zkouška motoru podle tohoto předpisu, části I, nebo zkouška vozidla podle části III [4] Vyplňte nebo uveďte „nepoužitelné“ podle druhu požadovaného schválení.
   Korpustyp: EU
In ihren Stellungnahmen vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, die Kommission könne eine Maßnahme nicht anhand der Ex-post-Rendite einer Investition als staatliche Beihilfe einstufen.
Belgické orgány se ve svých připomínkách domnívají, že Komise nemůže vycházet z návratnosti ex post investice, aby označila určité opatření za státní podporu.
   Korpustyp: EU
Solche Sachverständigenurteile sollten konservativ sein, d. h. die Schätzungen sollten den Beitrag von Wärmepumpen eher zu niedrig als zu hoch einstufen [4].
Tato odborná stanoviska by měla být konzervativní – měla by příspěvek tepelných čerpadel spíše podhodnocovat než nadhodnocovat [4].
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihre Eigenmittelbestandteile auf der Grundlage der in Artikel 94 genannten Kriterien einstufen.
Členské státy zajistí, aby pojišťovny a zajišťovny zařazovaly položky kapitálu do tříd na základě kritérií stanovených v článku 94.
   Korpustyp: EU
Am 15. November 2012 teilte die Kommission Sri Lanka gemäß Artikel 32 der IUU-Verordnung mit, dass sie Sri Lanka möglicherweise als nichtkooperierendes Drittland einstufen würde [3].
Dne 15. listopadu 2012 oznámila podle článku 32 nařízení NNN Komise Šrí Lance, že zvažuje možnost určit Šrí Lanku jako nespolupracující třetí zemi [3].
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass der Wirtschaftszweig der Union und der Hersteller im Vergleichsland diese Art von Information als vertraulich einstufen.
V tomto ohledu se podotýká, že výrobní odvětví Unie a výrobce ve srovnatelné zemi považují informace tohoto typu za důvěrné.
   Korpustyp: EU
Somit könne die Kommission die zweite gemeldete Beihilfe nicht mit der Begründung als Betriebsbeihilfe einstufen, dass das Projekt bereits abgeschlossen sei.
V důsledku toho nemohla Komise posoudit druhou oznámenou podporu jako podporu provozní s odůvodněním, že projekt je již uzavřen.
   Korpustyp: EU
Obwohl man davon ausgehen kann, dass die Welthandelsorganisation (WTO) diese Vorgehensweise der Vereinigten Staaten als illegal einstufen wird, bleiben die Entwicklungsländer dennoch misstrauisch.
Světová obchodní organizace (WTO) sice zřejmě tento krok prohlásí za protizákonný, ale rozvojové země jsou i tak na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die meisten westlichen Regierungen Hamas weiter als terroristische Organisation einstufen, ist in arabischen Hauptstädten Engagement an die Stelle von politischen Blockaden getreten.
Většina západních vlád ho sice stále považuje za teroristickou organizaci, avšak v hlavních městech arabských států musela politická embarga ustoupit snahám o zapojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Tatsache, dass Regierungen Informationen zu den Untersuchungen als Staatsgeheimnis einstufen, wie in Italien, wo man auf ein Urteil des Verfassungsgerichts zu diesem Thema wartet,
vlády označily informace související s vyšetřováním za státní tajemství, jako například v Itálii, kde se očekává rozsudek ústavního soudu k této otázce,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar ließen sich die Tarife bei oberflächlicher Betrachtung als Betriebsbeihilfe einstufen, faktisch seien sie jedoch Teil eines Maßnahmenbündels zur Förderung der regionalen Entwicklung auf Sardinen.
Ačkoli by podle Itálie mohly být dané sazby na základě povrchního posouzení považovány za provozní podporu, ve skutečnosti tvoří tyto sazby součást řady opatření, jejichž cílem je podpořit regionální rozvoj na Sardinii.
   Korpustyp: EU
Sollte schließlich die Kommission die Freistellungsklausel als staatliche Beihilfe einstufen, so macht Griechenland geltend, dass dann die Artikel 296 bis 298 des EG-Vertrags Anwendung finden würden.
Závěrem, pokud by Komise považovala doložku o odškodnění za státní pomoc, Řecko tvrdí, že by byly uplatněny články 296 a 298 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Ein schönes Beispiel hierfür ist Torf: Wir legen uns jetzt in diesem Zusammenhang nicht auf eine Position dahingehend fest, ob wir Torf als fossilen oder als erneuerbaren Brennstoff einstufen, der sich schließlich Jahr für Jahr erneuert.
Skvělým příkladem je rašelina. V této souvislosti neschvalujeme stanovisko k její klasifikaci jakožto fosilního nebo obnovitelného paliva, neboť se obnovuje každý rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies besser einstufen können, werden die Mitgliedstaaten Zugang zu einem Register erhalten, in dem die schwerwiegenden Verstöße eingetragen sind, die von Straßenverkehrsunternehmen begangen wurden, und das mit dem nationalen Register dieser Unternehmen verbunden ist.
V zájmu pomoci s hodnocením budou tudíž mít přístup k registru vážných přestupků spáchaných podniky silniční dopravy propojenému s vnitrostátním registrem těchto podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 15. Juni 2004 hat der Verwaltungsrat „Vorschläge für die Transparenz“ veröffentlicht, deren Umsetzung die EIB in die vorderste Reihe der Finanzinstitute einstufen und ihre Kritiker mundtot machen würde.
Le 15 juin 2004 le Conseil d’administration a publié des « Propositions pour la transparence », dont la mise en œuvre placerait la BEI à l’avant-garde des institutions financières et clouerait le bec à ses détracteurs.
   Korpustyp: EU DCEP
21. betont, dass es seine Unabhängigkeit in Bezug auf Beschlüsse über die Zulässigkeit von Interessengruppen oder Lobbyisten bewahren muss, da es sie für seine politische Rolle bei der Vertretung der EU-Bürger als wichtig einstufen kann;
21. zdůrazňuje, že si Parlament musí zachovat svou autonomii, co se týče rozhodování o přijetí či nepřijetí těch zájmových skupin nebo lobbistů, jež považuje za relevantní pro výkon své politické úlohy spočívající v zastupování občanů EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Behörde die Regelung als materiell selektiv einstufen würde, sähen sich die liechtensteinischen Behörden durch die Natur und den inneren Aufbau des liechtensteinischen Steuersystems in ihrer Argumentation gerechtfertigt.
I v případě, že by Kontrolní úřad měl za to, že dotyčná opatření jsou selektivní z věcného hlediska, lichtenštejnské orgány tvrdí, že jsou každopádně odůvodněna povahou a vnitřním uspořádáním lichtenštejnského daňového systému.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch von diesen Besuchen absehen, wenn es sich um kleinere Aktionen handelt oder wenn sie das Risiko, dass die Voraussetzungen für die Beihilfegewährung nicht erfüllt sind oder die Aktion in Wirklichkeit nicht durchgeführt wurde, als gering einstufen.
Členské státy se však mohou rozhodnout, že neprovedou tyto návštěvy u malých operací nebo v případech, kdy posoudí riziko, že nejsou splněny podmínky pro obdržení podpory nebo že nebylo dodrženo provedení operace, jako nízké.
   Korpustyp: EU
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann jedoch beschließen, dass der Ausschuss nur die Zuschlagskriterien bewerten und einstufen soll, und dass die Ausschluss- und Auswahlkriterien auf eine andere Weise geprüft werden, die gewährleistet, dass kein Interessenkonflikt vorliegt.“
„Odpovědná schvalující osoba však může rozhodnout, že hodnotící výbor zhodnotí a roztřídí zakázky pouze na základě kritérií pro zadání a že kritéria pro vyloučení a výběr se vyhodnotí jinými vhodnými prostředky, které zaručí vyloučení střetu zájmů.“;
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Menge aktueller Studien zum subjektiven Wohlbefinden von Erwachsenen weltweit, aber mir ist keine vergleichbare Untersuchung bekannt, bei der Kinder direkt danach gefragt wurden, wie sie ihr Wohlbefinden einstufen – eine tatsächlich sehr intelligente Frage.
V poslední době proběhlo mnoho studií zaměřených na subjektivní blahobyt dospělých po celém světě. Nevím ale o žádném srovnatelném výzkumu, který by přímým dotazem zjišťoval pocit blahobytu mezi dětmi – přitom se jedná o velmi chytrou otázku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere gegenwärtig amtierende Staatsoberhäupter lassen sich als Technokraten einstufen: Präsident Felipe Calderónin Mexiko, Präsident Sebastián Piñera in Chile und Präsidentin Ellen Johnson Sirleaf in Liberia, um nur einige zu nennen.
Za technokraty by se dalo pokládat několik současných hlav států: mimo jiné mexický prezident Felipe Calderón, chilský prezident Sebastián Piñera nebo liberijská prezidentka Ellen Johnsonová-Sirleafová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Möglichkeit ist, dass die Anleger an den Finanzmärkten die Wirtschaftspolitik als derart dysfunktional einstufen, dass sie erwarten, dass die Weltwirtschaft für etwa ein Jahrzehnt oder länger mehr oder weniger in ihrer gegenwärtigen Flaute verharren wird.
Jednou možností je, že ti, kdo investují na finančních trzích, očekávají, že hospodářská politika bude tak dysfunkční, že globální ekonomika zůstane víceméně v současném stavu propadu ještě asi deset let nebo i déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten hat die Zahl der Experten abgenommen, die die gegenwärtige Situation als günstig einstufen; eine Mehrheit glaubt sogar, dass sich die wirtschaftliche Situation im Lauf der kommenden sechs Monate verschlechtern wird.
Ve Spojených státech klesl počet expertů hodnotících současnou situaci příznivě; většina se jich domnívá, že se ekonomická situace v průběhu následujících šesti měsíců zhorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, zu prüfen, inwieweit die Mitgliedstaaten bei bestimmten Anlässen Güter und Technologie mit doppeltem Verwendungszweck als militärisch einstufen und damit die Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens umgehen.
žádá Komisi, aby prozkoumala, do jaké míry členské státy klasifikují při určitých příležitostech vybavení a technologie dvojího užití jako produkty pro vojenské účely, a vyhýbají se tak používání právních předpisů Společenství o veřejných zakázkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV kann die Kommission eine Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar einstufen, wenn sie der „Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats“ dient.
Ustanovení č. 107 odst. 3 písm. b) SFEU zmocňuje Komisi, aby podporu považovala za slučitelnou s vnitřním trhem, pokud má „napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu“.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall ist Deutschlands Kritik am WIK-Gutachten kaum nachzuvollziehen, weil der ROS-Median von 3,48 % nicht über dem Gewinnniveau liegt, dass die Postregulierungsbehörde und die Deutsche Post selbst als angemessen einstufen.
V každém případě lze kritice Německa týkající se posudku WIK jen těžko porozumět, jelikož medián ROS ve výši 3,48 % není nad úrovní zisku, který poštovní regulační orgán a Deutsche Post samy považovaly za přiměřený.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn ein EPIC aufgrund dieser Bewertung in der Praxis einen vorteilhaften Zugang zu Finanzierungen hätte, hätte es dadurch weder rechtlich noch praktisch Zugang zu staatlichen Mitteln, was erforderlich wäre, um sie als Beihilfe einstufen zu können.
Kromě toho, i kdyby toto hodnocení prakticky umožňovalo EPIC výhodný přístup k úvěru, neposkytovalo by jí právně ani prakticky přístup ke státním zdrojům, čímž se nutně vyznačuje státní podpora.
   Korpustyp: EU
27. fordert die Kommission auf, zu prüfen, inwieweit die Mitgliedstaaten bei bestimmten Anlässen Güter und Technologie mit doppeltem Verwendungszweck als militärisch einstufen und damit die Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens umgehen.
27. žádá Komisi, aby prozkoumala, do jaké míry členské státy klasifikují při určitých příležitostech zařízení a technologie dvojího užití jako produkty pro vojenské účely, a vyhýbají se tak povinnosti uplatňovat právní předpisy EU pro veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Kommission auf, zu prüfen, inwieweit die Mitgliedstaaten bei bestimmten Anlässen Güter und Technologie mit doppeltem Verwendungszweck als militärisch einstufen und damit die Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens umgehen.
18. žádá Komisi, aby prozkoumala, zda členské státy klasifikují při určitých příležitostech zařízení a technologie dvojího užití jako produkty pro vojenské účely, a vyhýbají se tak povinnosti uplatňovat právní předpisy EU pro veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Vorschläge sind begrüßenswert, ich würde sie jedoch nicht alle als erforderlich einstufen, und einige von ihnen mögen sogar das schädliche Potenzial und die Tendenz der Überregulierung beinhalten.
Velká řada z těchto návrhů je vítána, nicméně nepovažuji všechny za nezbytné a jsem toho názoru, že některé mohou být potenciálně dokonce na škodu a mohou vést k přílišné regulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit umfassenden staatlichen Unterstützungsprogrammen, die Millionen von Menschen in den von Tschernobyl betroffenen Gebieten als Invaliden einstufen, haben solche Mythen fatalistische und passive Verhaltensweisen gefördert und in den betroffenen Gemeinden eine Abhängigkeitskultur geschaffen.
Ve spojitosti s paušálními vládními politikami dávek, jež klasifikují miliony lidí žijících v dotčených oblastech jako invalidy, tyto mýty posílily fatalistické a pasivní přístupy a vytvořily v postižených komunitách kulturu závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur zwei der Gewählten - Barghouti und Muhammad Shtayyeh, den ehemaligen Leiter von PECDAR, der palästinensischen Behörde für Transparenz und wirtschaftliche Entwicklung - kann man überhaupt als kritisch gegenüber dem Fatah-Establishment einstufen.
Zdaleka tudíž nejde o volební revoluci, protože pouze dva zvolené muže - Barghútího a Muhammada Štajíha, který stál v čele palestinské agentury PECDAR prosazující průhlednost a hospodářský rozvoj - lze alespoň trochu pokládat za kritické vůči establishmentu Fatáhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde bedeuten, dass die Kommission, sollte sie die Maßnahme als rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe einstufen, ohne sie als bestehende Beihilfe anzuerkennen, gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 nicht die Rückforderung der Beihilfe anordnen sollte.
Z toho plyne, že pokud Komise považuje opatření za nezákonnou a neslučitelnou státní podporu, aniž by souhlasila s její kvalifikací jako stávající podporu, neměla by nařídit její navrácení podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch von diesen Besuchen absehen, wenn es sich um kleinere Aktionen handelt oder wenn sie das Risiko, dass die Voraussetzungen für die Beihilfegewährung nicht erfüllt sind oder die Aktion in Wirklichkeit nicht durchgeführt wurde, als gering einstufen.
Členské státy se však mohou rozhodnout, že neprovedou tyto návštěvy u menších akcí nebo v případech, kdy posoudí riziko, že nejsou splněny podmínky pro poskytnutí podpory nebo že operace není provedena, jako nízké.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist das Ganze alles andere als eine Revolution an der Wahlurne: Nur zwei der Gewählten – Barghouti und Muhammad Shtayyeh, den ehemaligen Leiter von PECDAR, der palästinensischen Behörde für Transparenz und wirtschaftliche Entwicklung – kann man überhaupt als kritisch gegenüber dem Fatah-Establishment einstufen.
Zdaleka tudíž nejde o volební revoluci, protože pouze dva zvolené muže – Barghútího a Muhammada Štajíha, který stál v čele palestinské agentury PECDAR prosazující průhlednost a hospodářský rozvoj – lze alespoň trochu pokládat za kritické vůči establishmentu Fatáhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich möchte ich meinen Dank auch auf unsere Schattenberichterstatter in den anderen Fraktionen sowie auf die hervorragenden Mitarbeiter im Sekretariat des Parlamentsausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausdehnen, deren Zusammenarbeit es uns ermöglicht hat, ein Ergebnis zu erzielen, das ich als äußerst positiv einstufen möchte.
Své poděkování bych samozřejmě rád rozšířil i na stínové zpravodaje ostatních politických skupin, stejně jako na vynikající úředníky sekretariátu Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova Evropského parlamentu, díky jejichž spolupráci se nám podařilo dosáhnout výsledku, který považuji za velmi kladný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jedoch von diesen Besuchen absehen, wenn es sich um kleinere Investitionen handelt oder wenn sie die Gefahr, dass die Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe nicht erfüllt sind oder die Investition in Wirklichkeit nicht getätigt wurde, als gering einstufen.
Členské státy se však mohou rozhodnout takové návštěvy neprovádět v případě menších investic nebo pokud považují riziko, že by podmínky pro obdržení podpory nemusely být splněny anebo uplatňované výdaje nebyly skutečně vynaloženy, za nízké.
   Korpustyp: EU
Wenn dieser Standard zum ersten Mal angewendet wird, darf ein Unternehmen einen früher angesetzten finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit als einen finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit zum erfolgswirksam bewerteten beizulegenden Zeitwert oder als zur Veräußerung verfügbar einstufen, auch wenn Paragraph 9 vorschreibt, eine solche Einstufung beim erstmaligen Ansatz vorzunehmen.
Při prvním použití tohoto standardu může účetní jednotka určit dříve zaúčtované finanční aktivum nebo finanční závazek jako finanční aktivum nebo finanční závazek v reálné hodnotě prostřednictvím zisku nebo ztráty nebo jako realizovatelné, a to navzdory požadavku uvedenému v odstavci 9, aby bylo toto určení učiněno při počátečním zaúčtování.
   Korpustyp: EU
Die Kommission würde diese Maßnahme auf der Grundlage des Beitrittsvertrags sowie von Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 als neue Beihilfe ab 1. Mai 2004 einstufen, und ihre Vereinbarkeit mit den Bedingungen für die Gewährung staatlicher Beihilfen müsste auf der Grundlage dieses Datums beurteilt werden (Punkt 7.1.2).
Podle Smlouvy o přistoupení a v souladu s čl. 1 písm. b) bodem v) nařízení (ES) č. 659/1999 by Komise dospěla k závěru, že opatření představuje ode dne 1. května 2004 novou podporu a je nutno posoudit jeho slučitelnost s pravidly státní podpory k tomuto datu (bod 7.1.2).
   Korpustyp: EU
Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten , die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und sie ohne Einwirkung des Benutzers als echt oder verdächtig einstufen , die als falsch verdächtigten Banknoten jedoch nicht automatisch aussortieren und so von den als echt klassifizierten Banknoten physisch trennen .
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která zpracovávají jednotlivé bankovky nebo balíčky a bez zásahu uživatele rozli š ují bankovky na pravé a podezřelé , av š ak automaticky neoddělují podezřelé bankovky od pravých .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Kunden Euro-Banknoten zur Einzahlung in TARMs oder TAMs einspeisen oder die Euro-Banknoten entgegen - nehmen , die von diesen Automaten ausgegeben werden , so sind diese Automaten als kundenbediente Automaten anzusehen und die Automaten müssen die Euro-Banknoten im Einklang mit Anhang IIa einstufen und behandeln .
V případě , že eurobankovky do recyklačních pokladních strojů nebo do pokladních strojů vkládají za účelem připsání na účet zákazníci , nebo odebírají-li zákazníci eurobankovky těmito stroji vydané , považují se tyto stroje za stroje ob - sluhované zákazníky , které musí eurobankovky třídit a nakládat s nimi v souladu s přílohou IIa .
   Korpustyp: Allgemein