Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingových cel budou uvolněny.
Man denkt, man hätte alle Zeit der Welt, und nichts sei endgültig.
A vy si myslíte, že máte spoustu času, že nic není konečné.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
Tut mir leid, die Entscheidung ist endgültig.
Je mi líto, naše rozhodnutí je konečné.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingových cel budou uvolněny.
Dieses Gericht hat in diesem Fall nicht die endgültige Befugnis.
Nicméně, v této záležitosti nemá tento soud konečné slovo.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
Solange Mademoiselle Choule lebt, kann ich nicht endgültig zusagen.
Nemohu vám dát konečnou odpověď, dokud mademoiselle Chouleová žije.
Die endgültige Vergabeentscheidung erfolgt auf der Grundlage der Ergebnisse des Bewertungsprozesses.
Konečné rozhodnutí o přidělení bude přijato na základě výsledků procesu hodnocení.
Aber es ist ein Chaos, es gibt z.B. keine endgültigen Ergebnisse.
Ale je v tom binec, jako kdyby neexistovali žádné konečné výsledky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind wahrscheinlich die letzte Chance, bevor das endgültige Scheitern der europäischen Wirtschaftspolitik verkündet wird.
Představují pravděpodobně poslední šanci před tím, než budeme muset vyhlásit definitivní krach evropské hospodářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, haben immer noch nicht das endgültige OK.
Jo, ještě čekáme na definitivní potvrzení.
Da das endgültige Kontrollsystem bisher noch nicht eingerichtet worden ist, sind besondere Übergangsbestimmungen festzulegen.
Jelikož uvedený definitivní kontrolní systém nebyl doposud zaveden, je třeba stanovit zvláštní přechodná pravidla.
Madame, der Disziplinar-Rat kam zum Schluss, dass Souleymane endgültig der Schule verwiesen wird.
Madam, komise se poradila a rozhodla o definitivním vyloučení Souleymana ze školy.
Doch gibt es drei Fälle, in denen ein Abhandenkommen als endgültig betrachtet werden sollte:
Naproti tomu lze stanovit tři situace, kdy by ztráta měla být považována za definitivní:
Du vergleichst die ältere mit der neueren, und die Küche benötigt die endgültige Zahl bis zum Mittag.
Navzájem je zkontroluj, kuchyně potřebuje definitivní počet do poledne.
Damit ein Abhandenkommen festgestellt werden kann, muss dies endgültig sein und darf keine Aussicht auf Rückgewinnung des Vermögenswerts bestehen.
Pro určení ztráty je důležité, aby byla uznána za definitivní, kdy neexistuje vyhlídka na opětovné získání finančního aktiva.
Nun, im Sinne, dass nichts endgültig ist, ja.
- Ve smyslu, že nic není definitivní, ano.
Die endgültigen Ergebnisse der Studie werden jedoch voraussichtlich erst in der zweiten Jahreshälfte 2012 verfügbar sein.
Definitivní výsledky uvedené studie však budou pravděpodobně k dispozici nejdříve ve druhé polovině roku 2012.
Die Entscheidungen des Schlichters, das wäre in diesem Fall ich, sind endgültig.
Rozhodnutí arbitra, což jsem já sám, je definitivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERGENIS DER ENDGÜLTIGEN ABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS....................................55
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................49
JÄHRLICHE ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE UND DIE DURCHGEFÜHRTEN KONTROLLEN
ROČNÍ SHRNUTÍ ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV O AUDITU A PROVEDENÝCH KONTROLÁCH
Es gibt noch drei wichtige Fragen, in denen Kommission, Präsidentschaft und die meisten Mitgliedstaaten in der nächsten Woche Einigung erzielen müssen, um die Reform in diesem Monat endgültig festzulegen.
Existují tři důležité otázky, kde Komisi, předsednictví a většinu členských států stále ještě čeká nutnost nalézt konsensus při závěrečném sprintu, v jehož cíli stojí dokončení reformy v tomto měsíci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spätestens am 15. März die endgültige Bilanz des vorletzten Wirtschaftsjahres.
nejpozději do 15. března závěrečnou zprávu o předminulém hospodářském roce.
Der endgültige Untersuchungsbericht wird voraussichtlich Ende 2014 vorliegen.
Očekává se, že závěrečná zpráva o vyšetřování nehody bude předložena do konce roku 2014.
Das Gleiche gilt für vorläufige und endgültige Überwachungsberichte.
Totéž platí pro průběžné a závěrečné zprávy o sledování.
Aufsichtsbefugnisse nach dieser Verordnung, einschließlich Registrierungsbeschlüsse, endgültige Bewertungen und Folgebeschlüsse im Zusammenhang mit Verstößen, dürfen nicht delegiert werden.
Úkoly v oblasti dohledu podle tohoto nařízení, včetně rozhodnutí o registraci, závěrečného posouzení a navazujících rozhodnutí týkajících se porušení povinnosti přenést nelze.
Ich glaube, dass wir in den kommenden Monaten die aktuelle Blockade hinter uns lassen werden, was nicht bedeutet, dass wir eine endgültige Lösung haben werde.
Ohledně Kosova jsem přesvědčen, že v nadcházejících měsících opustíme mrtvý bod, což ovšem neznamená, že dospějeme k závěrečnému řešení celé záležitosti.
Endgültige Koordinaten in fünf Minuten.
Závěrečný kurz čekejte za pět minut.
Laut endgültigem Bericht ist Clement um 18 Uhr eingetroffen.
V závěrečné zprávě stojí, že Clément přijel v 18.00.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen, dass Ihre Entscheidung endgültig ist?
Uvědomuješ si, že je tvé rozhodnutí trvalé?
Im Juni 2009 waren in der EU rund 40 % aller Arbeitskräfte in der Stahlbranche von der Wirtschaftskrise betroffen, weil sie endgültig oder vorübergehend entlassen oder in Kurzarbeit geschickt wurden.
V červnu bylo přibližně 40 % pracovní síly v ocelářství v EU postiženo ekonomickou krizí v podobě trvalého nebo dočasného propouštění a zkrácené pracovní doby.
Wenn diese Botschaft angekommen ist, hoffe ich, dass wir irgendwann einmal darüber diskutieren können, dass der Notstand in Kampanien endgültig und dauerhaft gelöst ist.
Bude-li toto sdělení přijato, doufám, že někdy budeme moci jednat i o trvalém a konečném vyřešení krize v Kampánii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
durch Abzug der Kapazität der Fischereifahrzeuge, die ihre Fangtätigkeit nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung mit öffentlichen Zuschüssen endgültig eingestellt haben, und/oder
odečtením kapacity plavidel, u nichž došlo k trvalému ukončení rybolovné činnosti prostřednictvím veřejné podpory po datu vstupu tohoto nařízení v platnost, a/nebo
Der Status der Pferde kann nicht von „zeitweilig zugelassen“ in „endgültig zugelassen“ umgewandelt werden.
Status koní nesmí být změněn z dočasného vstupu na trvalý.
Um Effizienz und Kosteneffektivität zu gewährleisten, sollten die Mitglieder des GPMB endgültig ernannt werden und in ihrer Anzahl beschränkt sein.
S cílem zajistit účinnost a efektivitu nákladů by měli být členové GPMB trvalými členy a jejich počet by měl být omezený.
Voraussetzung für diese Zahlungen ist die Herausnahme von Flächen aus der marktfähigen landwirtschaftlichen Erzeugung für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren und bei Vieh das Schlachten oder die endgültige Veräußerung.
Platby budou podmíněny vynětím půdy z obchodované zemědělské produkce minimálně na 3 roky a v případě živého dobytka jeho porážkou nebo definitivní trvalou likvidací.
die Verpflichtungen für den Abbau der Fangkapazität sowie die vorübergehende oder endgültige Einstellung der Fangtätigkeit gemäß einem Flottenanpassungsprogramm nach den Artikeln 12, 14 und 15,
povinnosti stanovené pro snížení rybolovné kapacity, jakož i přechodná nebo trvalá zastavení rybolovných činností stanovená v rámci programu pro přizpůsobování loďstva v souladu s články 12, 14 a 15;
Aber für die endgültige, teilweise oder "vorübergehende" Einstellung der Fangtätigkeit werden 1,6 Milliarden Euro vorgeschlagen.
Částka 1,6 miliard EUR je však navrhována pro trvalé, částečné nebo "dočasné" ukončení rybolovných činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Zuschüsse für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit
Veřejná podpora v případě trvalého zastavení rybolovných činností
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ort, an dem die Tiere oder Erzeugnisse zur endgültigen Entladung angeliefert werden.
Místo, kam směřují zvířata nebo produkty, aby zde byly konečně vyloženy.
Das war's. Der Zauber war endgültig gebrochen.
A bylo to. Kouzlo se konečně prolomilo.
In dieser Phase können die letzten Geister des Krieges vielleicht endgültig zur Ruhe gebettet werden.
Momentálně je situace taková, že lze konečně zapomenout i na poslední vzpomínky na válku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man wird alle Möglichkeiten nutzen, um den Maquis endgültig zu eliminieren.
To znamená, že využijí příležitosti, aby se konečně Makistů zbavili.
Die Präsidentschaftswahlen sind vorüber, und nun liegt auch das endgültige Ergebnis vor.
Volby prezidenta skončily a výsledek je konečně jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wärst du endgültig durchgedreht, so wie jeder es erwartet hat.
Jakože ti konečně ruplo v bedně, tak jak to každý očekával.
Um endgültig einen funktionierenden Binnenmarkt für Pflanzenschutzmittel zu schaffen, ist eine EU-weite Zulassung erforderlich.
Aby byl konečně vybudován fungující vnitřní trh s přípravky na ochranu rostlin, je třeba zavést povolení na úrovni EU.
Hat sich Marnie endgültig dazu entschlossen, das Handtuch zu werfen?
Marnie se konečně rozhodla hodit ručník do ringu?
Die Welt muss nun endgültig anerkennen, dass die durch den Friedensprozess der 1990er Jahre geweckten Hoffnungen vollständig zunichte gemacht wurden.
Svět si konečně musí uvědomit, že naděje, jež vzbudil mírový proces 90. let, jsou zcela zmařené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…hat sich am Fuße der Eiger-Nordwand endgültig die Spreu vom Weizen getrennt.
…a Severní stěně se zrní konečně odděluje od plev.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit endgültig
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entschluß ist endgültig.
Je to mé neodvolatelné rozhodnutí.
- die Fällung endgültiger Auswahlentscheidungen,
– přijímání konečných rozhodnutí o výběru;
Jetzt spinnst du endgültig.
Skutečně jste se pomátli.
Diesmal ist endgültig Schluß.
- Tohle bude čistá záležitost.
Jetzt reicht es endgültig.
Tohle je opravdu poslední kapka.
Je to konečné rozhodnutí.
- Toto je poslední kapka.
- Das ist endgültig, Louis.
A to je konečné rozhodnutí, Louisi.
- Bist du endgültig ausgeschieden?
Unsere Entscheidung ist endgültig.
Naše rozhodnutí je konečné.
Dělal vše s dobrými úmysly.
Hotelzimmer waren endgültig passé.
Zůstat v hotel už jsem nemohl.
- Meine Entscheidung ist endgültig.
Mé rozhodnutí je konečné.
- Být zabit je dosti konečné.
Die Zwangsvollstreckung ist endgültig.
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
přijímání konečných rozhodnutí o výběru,
Endgültiger Zollsatz (in %)
Sazba konečného cla (v %)
Ich bin geliefert. Endgültig.
Diesmal gehe ich endgültig.
Tentokrát odejdu po dobrém.
Das ist vorbei, endgültig.
Eine vollständige, endgültige Antwort?
-Úplnou a konečnou odpověď?
Danach ist endgültig Schluss.
Pak pojedeme na letitě a končíme.
Mir reicht's jetzt endgültig!
ENDGÜLTIGE SUBVENTIONSSPANNE (in %)
KONEČNÉ ROZPĚTÍ SUBVENCE (v %)
Endgültiger Antidumpingzoll (in %)
Konečné antidumpingové clo (v %)
Jděte pryč a už se nevracejte!
Mein Zustand ist endgültig.
Jetzt ist endgültig Feierabend!
No, přece finální řešení.
Sind diese Ergebnisse endgültig?
Jsou tyhle zprávy hotové?
Auf meine endgültige Rache.
Na mou závěrečnou pomstu.
Der endgültige Jahresabschluss wird veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
"Verurteilung": jede endgültige Entscheidung eines
a)"odsouzením": každé pravomocné rozhodnutí soudu,
Der endgültige Jahresabschluss wird veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
- Ist das Ihre endgültige Antwort?
- A to je vaše konečná odpověď?
Nun sehe ich endgültig klar!
Das ist noch nicht endgültig.
Das war"s jetzt endgültig.
Tentokrát to bylo naposled.
Jeder muss sich endgültig outen.
Všichni musí udělat coming out.
" Hier ist Ihr endgültiger Bestimmungsort."
- Ist das deine endgültige Entscheidung?
Je to tvé konečné rozhodnutí?
- Liebling, sie ist endgültig weg.
"Dies ist Ihr endgültiger Bestimmungsort."
Ich muss sie endgültig töten.
Gemma, nun stirbst du endgültig!
GEMMA! CHCÍPNI VE SVÉM ZLATÉM PEKLE!
- Die muss endgültig aufgehalten werden.
- Pro dobro věci musí být zastavena.
War das Fayeds endgültiger Hauptanschlag?
Víme, jestli to bylo Fayedovo zakončení?
Jetzt reicht es aber endgültig!
Viper 34 in endgültige Feuerposition.
- Vipere 34, jděte na to.
- Diese Tage sind endgültig vorbei.
Tyhle dny jsou pryč, Wendy.
Ihre endgültige Antwort ist "Nein".
Její konečná odpověď je ne.
Ich habe mich verändert, endgültig.
Změnil jsem se. Pro dobro věci.
Jetzt dreht sie endgültig durch.
Natürlich ist Freddy endgültig tot.
- Samozřejmě, Freddy je mrtev.
Ist das deine endgültige Antwort?
Jak můžeš být na jejich straně?
Zu veröffentlichendes endgültiges Europäisches Bewertungsdokument
Zveřejnění konečného evropského dokumentu pro posuzování
Endgültige Entnahme aus dem Reaktorkern:
Konečné vyjmutí z aktivní zóny:
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellen,
musí s konečnou platností ukončit veškerou obchodní zemědělskou činnost;
G. ENDGÜLTIGE ANTIDUMPING- UND ANTISUBVENTIONMASSNAHMEN
G. KONEČNÁ ANTIDUMPINGOVÁ A ANTISUBVENČNÍ OPATŘENÍ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch des Verkehrs, PJ
Celková konečná spotřeba energie z dopravy, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Industrie, PJ
Celková konečná spotřeba energie z průmyslu, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Haushalte, PJ
Celková konečná spotřeba energie z domácností, PJ
- Aber die Entscheidung war endgültig.
Der endgültige Rechnungsabschluss wird veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
Dann endet dieser Alptraum endgültig.
A všechny problémy zůstávaj tady.
- Ah, es ist also endgültig?
Myslím, že teď je to konec?
Es wirkt so viel endgültiger.
Teď se všechno zdá být rozhodnutý.
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellt,
s konečnou platností ukončí veškerou obchodní zemědělskou činnost,
Ist das deine endgültige Antwort?
To je vaše konečná odpověd'?
Folgende endgültige Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
Navrhované konečné antidumpingové clo je následující:
Endgültige Finanzierungslücken der drei Genossenschaftsbanken
Konečné mezery ve financování tří bank Cooperative
ENDGÜLTIGER GESAMTWERT DER VERGEBENEN AUFTRÄGE)
CELKOVÁ KONEČNÁ HODNOTA ZAKÁZKY ČI ZAKÁZEK
Folgende endgültige Antidumpingzollsätze werden vorgeschlagen:
Navrhované sazby konečných antidumpingových cel jsou tyto:
Endgültiger Antidumpingzoll (EUR pro Tonne)
Konečné antidumpingové clo (EUR/t)
Bei endgültiger Einstellung der Tätigkeiten:
Při úplném ukončení činností:
Du hast sie endgültig gelöst?
- A zpřetrhals je důkladně?
Es ist noch nicht endgültig.
Dass es endgültig vorbei war.
Wie steht's hiermit? Endgültige Entscheidung.
Co takhle výkonné rozhodnutí:
Ich bezahle! Das ist endgültig!
Nic není tak dobrá páka jako $10 milionů.
Das ist meine endgültige Entscheidung.
Ich habe endgültig genug davon!
Ist "Nein" deine endgültige Antwort?
- Tvá konečná odpověď je ne?
Und sie ist endgültig, stimmt's?
Das ist mein endgültiges Urteil.
To je mé konečné rozhodnutí.
Ist das die endgültige Fassung?
tohle už je konečná verze?
Das ist deine endgültige Antwort?
To je tvoje konečná odpověď?
Das ist mein endgültiges Angebot.
Toto je moje poslední nabídka.
"Die Strecke ist endgültig gesäubert.
"Náš cíl je jasný: Ať žije revoluce!
Komm, mach damit Schluss, endgültig.
Vrat se do vnitrozemí, věř mi.
Jetzt hast du's endgültig geschafft!
Das ist Ihre endgültige Kopie.
Tady je vaše finální verze.
- Ihr endgültiges Urteil, Mr Picard?
- To je váš závěr, pane Picarde?
Starbuck ist endgültig völlig abgedreht?
Starbuck se stala nespolehlivou.
( 3 ) KOM ( 2009 ) 501 endgültig , KOM ( 2009 ) 502 endgültig und KOM ( 2009 ) 503 endgültig .
( 3 ) KOM ( 2009 ) 501 v konečném znění , KOM ( 2009 ) 502 v konečném znění a KOM ( 2009 ) 503 v konečném znění .
Der endgültige Wortlaut beinhaltet meine Änderungsanträge.
Konečné znění obsahuje mé pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte