Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=endgültig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
endgültig konečný 8.342 definitivní 459 závěrečný 79 trvalý 77 konečně 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

endgültig konečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingových cel budou uvolněny.
   Korpustyp: EU
Man denkt, man hätte alle Zeit der Welt, und nichts sei endgültig.
A vy si myslíte, že máte spoustu času, že nic není konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
   Korpustyp: EU
Tut mir leid, die Entscheidung ist endgültig.
Je mi líto, naše rozhodnutí je konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingových cel budou uvolněny.
   Korpustyp: EU
Dieses Gericht hat in diesem Fall nicht die endgültige Befugnis.
Nicméně, v této záležitosti nemá tento soud konečné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
   Korpustyp: EU
Solange Mademoiselle Choule lebt, kann ich nicht endgültig zusagen.
Nemohu vám dát konečnou odpověď, dokud mademoiselle Chouleová žije.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Vergabeentscheidung erfolgt auf der Grundlage der Ergebnisse des Bewertungsprozesses.
Konečné rozhodnutí o přidělení bude přijato na základě výsledků procesu hodnocení.
   Korpustyp: EU
Aber es ist ein Chaos, es gibt z.B. keine endgültigen Ergebnisse.
Ale je v tom binec, jako kdyby neexistovali žádné konečné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit endgültig

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Entschluß ist endgültig.
Je to mé neodvolatelné rozhodnutí.
   Korpustyp: Literatur
- die Fällung endgültiger Auswahlentscheidungen,
– přijímání konečných rozhodnutí o výběru;
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt spinnst du endgültig.
Skutečně jste se pomátli.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist endgültig Schluß.
- Tohle bude čistá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht es endgültig.
Tohle je opravdu poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist endgültig.
Je to konečné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun reicht es endgültig.
- Toto je poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist endgültig, Louis.
A to je konečné rozhodnutí, Louisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du endgültig ausgeschieden?
-Už tě propustili?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Entscheidung ist endgültig.
Naše rozhodnutí je konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist endgültig weg.
Dělal vše s dobrými úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Hotelzimmer waren endgültig passé.
Zůstat v hotel už jsem nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Entscheidung ist endgültig.
Mé rozhodnutí je konečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tod ist endgültig.
- Být zabit je dosti konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's endgültig.
Skončil jsem pro dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung ist endgültig.
Věříš si, co?
   Korpustyp: Untertitel
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
přijímání konečných rozhodnutí o výběru,
   Korpustyp: EU
Endgültiger Zollsatz (in %)
Sazba konečného cla (v %)
   Korpustyp: EU
…lehnt endgültig ab."
"Obchod se nekoná."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geliefert. Endgültig.
Nemůžu už žít jako dřív!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal gehe ich endgültig.
Tentokrát odejdu po dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorbei, endgültig.
Už je to za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige, endgültige Antwort?
-Úplnou a konečnou odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist endgültig Schluss.
Pak pojedeme na letitě a končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's jetzt endgültig!
Právě jsem to měla!
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist endgültig.
A je to konečné.
   Korpustyp: Untertitel
ENDGÜLTIGE SUBVENTIONSSPANNE (in %)
KONEČNÉ ROZPĚTÍ SUBVENCE (v %)
   Korpustyp: EU
Endgültiger Antidumpingzoll (in %)
Konečné antidumpingové clo (v %)
   Korpustyp: EU
Es ist endgültig aus!
Jděte pryč a už se nevracejte!
   Korpustyp: Untertitel
Endgültiger Zoll (in %)
Konečné clo (v %)
   Korpustyp: EU
Mein Zustand ist endgültig.
Můj stav je nezvratný.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist endgültig Feierabend!
Takhle to dál nejde!
   Korpustyp: Untertitel
- Die endgültige Lösung.
No, přece finální řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Ergebnisse endgültig?
Jsou tyhle zprávy hotové?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine endgültige Rache.
Na mou závěrečnou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültige Jahresabschluss wird veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
"Verurteilung": jede endgültige Entscheidung eines
a)"odsouzením": každé pravomocné rozhodnutí soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Jahresabschluss wird veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ist das Ihre endgültige Antwort?
- A to je vaše konečná odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Nun sehe ich endgültig klar!
Ted' je to jasné!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch nicht endgültig.
Ještě to není dořešeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war"s jetzt endgültig.
Tentokrát to bylo naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich endgültig outen.
Všichni musí udělat coming out.
   Korpustyp: Untertitel
" Hier ist Ihr endgültiger Bestimmungsort."
"Jste u cíle."
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das deine endgültige Entscheidung?
Je to tvé konečné rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Liebling, sie ist endgültig weg.
- Už se nevrátí, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies ist Ihr endgültiger Bestimmungsort."
"Jste u cíle."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie endgültig töten.
Musím ji dorazit.
   Korpustyp: Untertitel
Gemma, nun stirbst du endgültig!
GEMMA! CHCÍPNI VE SVÉM ZLATÉM PEKLE!
   Korpustyp: Untertitel
- Die muss endgültig aufgehalten werden.
- Pro dobro věci musí být zastavena.
   Korpustyp: Untertitel
War das Fayeds endgültiger Hauptanschlag?
Víme, jestli to bylo Fayedovo zakončení?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht es aber endgültig!
Tak to už by stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Viper 34 in endgültige Feuerposition.
- Vipere 34, jděte na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Tage sind endgültig vorbei.
Tyhle dny jsou pryč, Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre endgültige Antwort ist "Nein".
Její konečná odpověď je ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verändert, endgültig.
Změnil jsem se. Pro dobro věci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dreht sie endgültig durch.
Už jsme ji ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist Freddy endgültig tot.
- Samozřejmě, Freddy je mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine endgültige Antwort?
Jak můžeš být na jejich straně?
   Korpustyp: Untertitel
Zu veröffentlichendes endgültiges Europäisches Bewertungsdokument
Zveřejnění konečného evropského dokumentu pro posuzování
   Korpustyp: EU
Endgültige Entnahme aus dem Reaktorkern:
Konečné vyjmutí z aktivní zóny:
   Korpustyp: EU
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellen,
musí s konečnou platností ukončit veškerou obchodní zemědělskou činnost;
   Korpustyp: EU
G. ENDGÜLTIGE ANTIDUMPING- UND ANTISUBVENTIONMASSNAHMEN
G. KONEČNÁ ANTIDUMPINGOVÁ A ANTISUBVENČNÍ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch des Verkehrs, PJ
Celková konečná spotřeba energie z dopravy, PJ
   Korpustyp: EU
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Industrie, PJ
Celková konečná spotřeba energie z průmyslu, PJ
   Korpustyp: EU
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Haushalte, PJ
Celková konečná spotřeba energie z domácností, PJ
   Korpustyp: EU
- Aber die Entscheidung war endgültig.
- Ale byli neoblomní.
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültige Rechnungsabschluss wird veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann endet dieser Alptraum endgültig.
A všechny problémy zůstávaj tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, es ist also endgültig?
Myslím, že teď je to konec?
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt so viel endgültiger.
Teď se všechno zdá být rozhodnutý.
   Korpustyp: Untertitel
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellt,
s konečnou platností ukončí veškerou obchodní zemědělskou činnost,
   Korpustyp: EU
Ist das deine endgültige Antwort?
To je vaše konečná odpověd'?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende endgültige Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
Navrhované konečné antidumpingové clo je následující:
   Korpustyp: EU
Endgültige Finanzierungslücken der drei Genossenschaftsbanken
Konečné mezery ve financování tří bank Cooperative
   Korpustyp: EU
ENDGÜLTIGER GESAMTWERT DER VERGEBENEN AUFTRÄGE)
CELKOVÁ KONEČNÁ HODNOTA ZAKÁZKY ČI ZAKÁZEK
   Korpustyp: EU
Folgende endgültige Antidumpingzollsätze werden vorgeschlagen:
Navrhované sazby konečných antidumpingových cel jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Endgültiger Antidumpingzoll (EUR pro Tonne)
Konečné antidumpingové clo (EUR/t)
   Korpustyp: EU
Bei endgültiger Einstellung der Tätigkeiten:
Při úplném ukončení činností:
   Korpustyp: EU
Du hast sie endgültig gelöst?
- A zpřetrhals je důkladně?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht endgültig.
Ještě to není jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es endgültig vorbei war.
Že je skutečně konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's hiermit? Endgültige Entscheidung.
Co takhle výkonné rozhodnutí:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle! Das ist endgültig!
Nic není tak dobrá páka jako $10 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine endgültige Entscheidung.
Je to mé poslední slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endgültig genug davon!
Oficiálně s tím končím!
   Korpustyp: Untertitel
Ist "Nein" deine endgültige Antwort?
- Tvá konečná odpověď je ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist endgültig, stimmt's?
A je konečné, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein endgültiges Urteil.
To je mé konečné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die endgültige Fassung?
tohle už je konečná verze?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine endgültige Antwort?
To je tvoje konečná odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein endgültiges Angebot.
Toto je moje poslední nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Strecke ist endgültig gesäubert.
"Náš cíl je jasný: Ať žije revoluce!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mach damit Schluss, endgültig.
Vrat se do vnitrozemí, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du's endgültig geschafft!
Teď jsi tomu dal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre endgültige Kopie.
Tady je vaše finální verze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr endgültiges Urteil, Mr Picard?
- To je váš závěr, pane Picarde?
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck ist endgültig völlig abgedreht?
Starbuck se stala nespolehlivou.
   Korpustyp: Untertitel
( 3 ) KOM ( 2009 ) 501 endgültig , KOM ( 2009 ) 502 endgültig und KOM ( 2009 ) 503 endgültig .
( 3 ) KOM ( 2009 ) 501 v konečném znění , KOM ( 2009 ) 502 v konečném znění a KOM ( 2009 ) 503 v konečném znění .
   Korpustyp: Allgemein
Der endgültige Wortlaut beinhaltet meine Änderungsanträge.
Konečné znění obsahuje mé pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte