Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergänzend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ergänzend doplňkový 772 doplňující 590 dodatečný 211 další 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ergänzend doplňkový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Schreiben vom 29. August 2007, eingetragen am selben Tag, legte Polen den Entwurf des Dokuments mit dem Titel „Ergänzende Information zum Informationsmemorandum Gdingener Werft“ mit Datum vom 29. August 2007 vor, das Anhang zum Informationsmemorandum Gdingener Werft vom 4. Juli 2007 sein soll (nachfolgend „Anhang zum Informationsmemorandum“).
Dopisem ze dne 29. srpna 2007, zaevidovaným téhož dne, Polsko předložilo návrh dokumentu s názvem „Doplňkové vysvětlení k informačnímu memorandu o loděnici v Gdyni“ ze dne 29. srpna 2007, jenž má být připojen k informačnímu memorandu ze dne 4. července 2007 (dále jen „příloha informačního memoranda“).
   Korpustyp: EU
Die Ergänzenden Regeln betreffen jedoch den Erwerb von Hypothekarkrediten selbst.
Doplňková pravidla se však týkají nákupu samotných hypotečních úvěrů.
   Korpustyp: EU
Laut Artikel 6 der Ergänzenden Regeln wird der Wert des Hypothekarkreditportfolios aus den Buchwerten der einzelnen Hypothekendarlehens gebildet.
V článku 6 doplňkových pravidel je uvedeno, že hodnota portfolií hypotečních úvěrů je založena na účetní hodnotě každého jednotlivého hypotečního úvěru.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass das CITES ergänzend zur Welternährungsorganisation (FAO) und anderen internationalen Gremien aktiv werden sollte, wenn es um die Erhaltung der Meeresfauna geht, die durch den internationalen Handel potenziell bedroht ist,
vzhledem k tomu, že CITES má doplňkovou roli k organizaci OSN pro výživu a zemědělství (FAO) a jiným mezinárodním orgánům v oblasti ochrany mořských druhů, které mohou být ohroženy mezinárodním obchodem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung vorgesehene Hilfe ist ergänzend, jedoch zusätzlich zu der Hilfe, die durch andere Instrumente der Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellt wird.
Pomoc poskytovaná podle tohoto nařízení je doplňková, avšak rovněž dodatečná k pomoci poskytované v rámci dalších nástrojů rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Methoden dürfen nur ergänzend zur Überprüfung eingesetzt werden:
Jako doplňkové prostředky kontroly lze použít pouze tyto metody:
   Korpustyp: EU
Vom Hersteller zusätzlich oder ergänzend verwendete Symbole, Wörter oder Abkürzungen dürfen mit keinem in dieser Regelung festgelegten Symbol verwechselt werden können.
Jakýkoli další nebo doplňkový symbol, slovo nebo zkratka použité výrobcem nesmí vést k záměně se žádným symbolem uvedeným v tomto předpisu.
   Korpustyp: EU
Ergänzend dazu können diese Maßnahmen teilweise und innerhalb der in Absatz 1 für die technische Hilfe festgelegten Gesamtgrenzen, aber auch in Form eines spezifischen operationellen Programms durchgeführt werden.
Doplňkovým způsobem však mohou být tato opatření prováděna částečně a v rámci celkových limitů pro technickou pomoc stanovených v odstavci 1 v podobě zvláštního operačního programu.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann die zuständige Stelle ergänzende Unterlagen verlangen und eine unabhängige Prüfung durchführen.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňkovou dokumentaci a provádět nezávislá ověřování.
   Korpustyp: EU
ergänzende Maßnahmen zu risikogestützten Vorschriften für Kreditinstitute, um dazu beizutragen, den Leverage-Aufbau im Bankensystem zu beschränken.
doplňková opatření pro povinnosti úvěrových institucí stanovené podle rizik s cílem omezit vytváření pákového efektu v bankovním systému.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ergänzende doplňující 17
ergänzende Finanzierung doplňkové financování 1
ergänzender Mechanismus doplňkový obchodní mechanismus
ergänzende produktbezogene Beihilfe kompenzační příplatek na výrobky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergänzend

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

alternative oder ergänzende Maßnahmen.
alternativní a doplňková opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
alternative oder ergänzende Maßnahmen.
alternativní nebo doplňková opatření.
   Korpustyp: EU
☐ Ergänzende Fragebögen zu Regionalbeihilfen
☐ Doplňkové informační listy k regionální podpoře
   Korpustyp: EU
„ERGÄNZENDE VORSCHRIFTEN FÜR AUSFUHRLIZENZEN“.
„DODATEČNÁ PRAVIDLA PRO VÝVOZNÍ LICENCE“
   Korpustyp: EU
B) Bemerkungen und ergänzende Informationen:
B) Připomínky a doplňkové informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Kontrollvorschriften für spezifische Massnahmen
Doplňkové kontrolní předpisy pro zvláštní opatření
   Korpustyp: EU
Sie bringen ergänzende Ladungen an.
Ti nastaví dodatečné nálože.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzende nationale Direktzahlungen und Direktzahlungen
Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přímé platby
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
DODATEČNÉ INFORMACE PRO ÚČELY NORSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR ITALIENISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ITALSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Sie kann ergänzende Unterlagen anfordern.
Orgán EBA si může vyžádat podpůrnou dokumentaci.
   Korpustyp: EU
ergänzender Eigenmittel gemäß Artikel 90;
doplňkového kapitálu v souladu s článkem 90;
   Korpustyp: EU
Ergänzende nationale Direktzahlungen in Kroatien
Doplňkové vnitrostátní přímé platby v Chorvatsku
   Korpustyp: EU
Alle Inhaber ergänzender Musterzulassungen haben:
Držitel doplňkového typového osvědčení je povinen:
   Korpustyp: EU
1. TEIL 1: ERGÄNZENDE GEFAHRENMERKMALE
ČÁST 1: DOPLŇKOVÉ INFORMACE O NEBEZPEČNOSTI
   Korpustyp: EU
Ergänzende Erläuterungen zur Fangbescheinigung Neuseelands
Návodné vysvětlující poznámky k novozélandskému osvědčení o úlovku
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR POLNISCHE TRÄGER
DOPLŇKOVÉ INFORMACE PRO POTŘEBY POLSKÝCH ORGÁNŮ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
DODATEČNÁ STRANA PRO ÚČELY NORSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Preis ergänzende Vereinbarung März 2010
Hodnota dle dodatku ke smlouvě z března 2010
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten übermittelten ergänzende Anmerkungen.
Některé členské státy předložily doplňkové připomínky.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung zusätzlicher beziehungsweise ergänzender Informationen
Uveřejnění doplňujících nebo dodatečných informací
   Korpustyp: EU
erteilt ergänzende Informationen zu dem Entschließungsantrag.
s doplňujícími informacemi k návrhu usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls schlägt sie ergänzende Maßnahmen vor.
V případě potřeby předloží návrhy na dodatečná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Methoden zur Verbesserung der Umsetzung
Doplňkové metody užívané ke zlepšení provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzendes Schutzzertifikat für Arzneimittel (kodifizierte Fassung) ***I
Dodatková ochranná osvědčení pro léčivé přípravky (kodifikované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzendes Schutzzertifikat für Arzneimittel (kodifizierte Fassung)
Dodatkové ochranné osvědčení pro léčivé přípravky (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
6. Ergänzendes Schutzzertifikat für Arzneimittel (kodifizierte Fassung) (
6. Dodatková ochranná osvědčení pro léčivé přípravky (kodifikované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergänzende Anwendung des einzelstaatlichen Rechts bei Verletzung
Doplňkové použití vnitrostátních právních předpisů při porušení
   Korpustyp: EU
Ergänzende nationale Direktzahlungen im Rahmen der Betriebsprämienregelung:
Doplňkové vnitrostátní přímé platby v rámci režimu jednotné platby:
   Korpustyp: EU
Ergänzend zu diesen Haushaltsmitteln sind Finanzierungsinstrumente vorgesehen.
Tyto rozpočty doplní používání finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Validierte ergänzende Musterzulassung nach einer bilateralen Vereinbarung
Potvrzená doplňková typová osvědčení v rámci dvoustranné dohody
   Korpustyp: EU
Ergänzende Musterzulassungen (STC) und/oder größere Reparaturen
Doplňkové typové osvědčení (STC) a/nebo významné opravy
   Korpustyp: EU
Validierte ergänzende Musterzulassung nach einer bilateralen Vereinbarung
Potvrzené doplňkové typové osvědčení v rámci dvoustranné dohody
   Korpustyp: EU
Ergänzende Musterzulassungen werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Doplňkové typové osvědčení musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
über das ergänzende Schutzzertifikat für Arzneimittel
o dodatkových ochranných osvědčeních pro léčivé přípravky
   Korpustyp: EU
Ergänzend dazu hat der Mitgliedstaat Folgendes mitzuteilen:
Kromě doplňkového informačního přehledu/přehledů musí členské státy dodat:
   Korpustyp: EU
Ergänzende Unterlagen und Zugang zu den Räumlichkeiten
Dodatečné dokumenty a přístup do prostor
   Korpustyp: EU
„Ergänzende nationale Direktzahlungen und nationale Übergangsbeihilfe“.
„Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přechodná vnitrostátní podpora“.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Angaben für die eingehende Überprüfung
Dodatečné informace pro podrobné posouzení
   Korpustyp: EU
Und schließlich sind verschiedene ergänzende Maßnahmen erforderlich.
Konečně je zapotřebí řada doplňkových opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
položka doplňkového kapitálu
   Korpustyp: EU IATE
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
položka doplňkového kapitálu pojišťovny
   Korpustyp: EU IATE
Hörfunk- und audiovisuelle Mediendienste sowie ergänzende Dienste
rozhlasové a audiovizuální mediální služby a doplňkové služby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen ergänzende Indikatoren zur
Pro výpočet příspěvků založených na stupni rizika
   Korpustyp: EU DCEP
A.113 Anträge auf ergänzende Musterzulassungen
A.113 Žádost o doplňkové typové osvědčení
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag sonstiger ergänzender Eigenmittel.
Jedná se o celkovou částku dalšího doplňkového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Vorschriften für Flugbesatzungsausweise der Gemeinschaft
Doplňkové požadavky na identifikační průkazy členů posádky letadel Společenství
   Korpustyp: EU
Verfahren bei Ausfall, Verfahren und ergänzende Dokumente;
postupů pro řízení selhání, postupů a doplňujících dokumentů,
   Korpustyp: EU
Ergänzende Erklärungen zu Blatt H4/3
Doplňkové vysvětlivky k listu H4/3
   Korpustyp: EU
Ergänzende Angaben für die eingehende Überprüfung (195)
Doplňkové informace pro podrobné posouzení (195)
   Korpustyp: EU
Ergänzende Erklärungen zu Blatt HS1/3
Doplňkové vysvětlivky k listu HS1/3
   Korpustyp: EU
Die Erzeugerorganisationen können andere ergänzende Ziele verfolgen.
Organizace producentů mohou sledovat i jiné, doplňkové cíle.
   Korpustyp: EU
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser*
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
   Korpustyp: EU DCEP
ergänzender Charakter der vorgeschlagenen Maßnahme gegenüber anderen geförderten Maßnahmen;
doplňkovosti navrhované akce s jinými podporovanými akcemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar! Ich habe nur zwei ergänzende Punkte.
(DE) Pane de Guchte, mám jen dvě dodatečné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12a) Ergänzend zu dieser Richtlinie sollten weitere Maßnahmen getroffen werden.
Je tedy vhodné ustavit skupiny odborníků pověřené zkoumáním dalších možných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
   Korpustyp: EU DCEP
– Rolle ähnlicher, aber ergänzender zwischenstaatlicher und multilateraler Initiativen,
– úloze podobných, ačkoli doplňkových iniciativ prováděných na mezivládní a mnohostranné úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
h) gegebenenfalls einem Abschnitt für ergänzende Informationen gemäß Artikel 27.
h) podle potřeby část pro doplňkové informace v souladu s článkem 27.
   Korpustyp: EU DCEP
h) einem Abschnitt für ergänzende Informationen gemäß Artikel 27.
h) část pro doplňkové informace v souladu s článkem 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir zu vier konkreten Bereichen eine ergänzende Stellungnahme.
Rád bych připojil několik doplňujících poznámek, a to ke čtyřem konkrétním oblastem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Patienten müssen ergänzend Calcium und Vitamin D erhalten .
Všichni pacienti musí dostávat přiměřené množství doplňků obsahujících vápník a vitamín D .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf kann der Arzt Ihnen raten, Vitaminpräparate ergänzend einzunehmen.
Podle potřeby Vám lékař doporučí užívat vitamínové doplňky.
   Korpustyp: Fachtext
Für Enten liegen nur ergänzende Daten zur Verträglichkeit vor.
Bezpečnost vakcíny se testovala u kura domácího a k dispozici jsou pouze podpůrné údaje o bezpečnosti u kachen.
   Korpustyp: Fachtext
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren: siehe Unternummer 1A007a.
POZN.:Viz 1A007.a. pro výbušné rozbuškové odpalovací systémy.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Detonatoren: siehe Unternummer 1A007b.
POZN.:Viz 1A007.b. pro rozněcovače.
   Korpustyp: EU
über ergänzende Garantien für Norwegen hinsichtlich der Aujeszky-Krankheit
o dalších zárukách pro Norsko týkajících se Aujeszkyho choroby
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung: Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter können folgende Eigenschaften besitzen:
Poznámka: Provozní a skladovací nádoby mohou mít tyto parametry:
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE AUSKÜNFTE SPANIENS UND BEANTWORTUNG DER STELLUNGNAHMEN VON HABIDITE
DODATEČNÉ INFORMACE A ODPOVĚDI, KTERÉ POSKYTLY ŠPANĚLSKÉ ORGÁNY NA PŘIPOMÍNKY SPOLEČNOSTI HABIDITE
   Korpustyp: EU
ergänzender Eigenmittel einer zwischengeschalteten Versicherungsholdinggesellschaft gemäß Artikel 226 Absatz 2;
doplňkového kapitálu zprostředkující pojišťovací holdingové společnosti v souladu s čl. 226 odst. 2;
   Korpustyp: EU
In jüngerer Zeit wurden ergänzend In-vitro-Methoden entwickelt.
Nedávno byly vyvinuty in vitro metody.
   Korpustyp: EU
Daher müssen ergänzende Angaben in die Bücher eingetragen werden.
V evidenčních knihách je tedy třeba vyžadovat uvedení doplňujících informací.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Musterzulassung von signifikantem [1] Umfang oder erhebliche Konstruktionsänderung.
Důležité [1] doplňkové typové osvědčení nebo významná konstrukční změna
   Korpustyp: EU
Ergänzende nationale Direktzahlungen und Direktzahlungen in Bulgarien und Rumänien
Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přímé platby v Bulharsku a Rumunsku
   Korpustyp: EU
Ergänzende allgemeine Maßnahmen für alle Aquakultur- und Fischereiunternehmen
Všeobecná doplňková opatření ve prospěch všech producentů akvakultury a všech rybářů
   Korpustyp: EU
Änderungen an durch eine ergänzende Musterzulassung abgedeckten Produktteilen
Změny té části výrobku, která je zahrnuta v doplňkovém typovém osvědčení
   Korpustyp: EU
ergänzende regionale Auktionen gemäß Artikel 63 Absatz 1;
komplementární regionální aukce podle čl. 63 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Ergänzend hat Omya am 4. August 2005 das Vorhaben angemeldet.
Tyto informace byly doplněny podnikem Omya, který podal oznámení dne 4. srpna 2005.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden übermitteln folgende ergänzende Angaben zur Tabelle.
K této tabulce Belgie předkládá následující upřesnění.
   Korpustyp: EU
eine ergänzende Liste von Statistiken für die Untersuchung spezieller Themen.
dalšího seznamu statistických údajů pro zkoumání specifických otázek.
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN ZU BESCHÄFTIGUNGSZEITEN IN BERGWERKEN UND GLEICHGESTELLTEN BETRIEBEN
DODATEČNÉ ÚDAJE O DOBÁCH ZAMĚSTNÁNÍ V DOLECH NEBO V PODOBNÝCH PROVOZECH
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann ergänzende Vorschriften zur Durchführung von Überstellungen erlassen.
Komise může přijmout doplňková pravidla o provádění přemístění.
   Korpustyp: EU
Ergänzend dazu hat der EFTA-Staat Folgendes mitzuteilen:
Kromě doplňkového informačního přehledu/přehledů musí státy ESVO dodat:
   Korpustyp: EU
In allen 42 rumänischen Bezirken sind ergänzende Biosicherheitsmaßnahmen in Kraft.
Ve všech 42 rumunských správních oblastech platí doplňková opatření biologické bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR DIE TRÄGER DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS
DODATČENÁ STRANA PRO ÚČELY INSTITUCÍ SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ
   Korpustyp: EU
Erfassungsdauer der Ausschreibung zwecks Festnahme und ergänzende Daten
Doba uchovávání záznamů a dalších údajů za účelem zatčení
   Korpustyp: EU DCEP
- ergänzender Charakter der vorgeschlagenen Maßnahme gegenüber anderen geförderten Maßnahmen,
– doplňkovosti navrhované činnosti s jinými podporovanými činnostmi,
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Stellungnahme übermittelte Italien ergänzende Informationen zum Umstrukturierungsplan.
Ve svých připomínkách Itálie poskytla více informací o restrukturalizačním plánu.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Methoden dürfen nur ergänzend zur Überprüfung eingesetzt werden:
Jako doplňkové prostředky kontroly lze použít pouze tyto metody:
   Korpustyp: EU
Es ist nicht erforderlich, eine ergänzende Zollanmeldung abzugeben.“.
Podání doplňkového celního prohlášení se nevyžaduje.“
   Korpustyp: EU
Die Industrie umfasst mehrere einander ergänzende und untrennbare Dimensionen:
L'industrie recouvre plusieurs dimensions complémentaires et indissociables:
   Korpustyp: EU DCEP
ERGÄNZENDE MELDE- UND SORGFALTSVORSCHRIFTEN FÜR INFORMATIONEN ÜBER FINANZKONTEN
DOPLŇKOVÁ PRAVIDLA OZNAMOVÁNÍ A NÁLEŽITÉ PÉČE PRO INFORMOVÁNÍ O FINANČNÍCH ÚČTECH
   Korpustyp: EU
Von Italien und Griechenland zu ergreifende ergänzende Maßnahmen
Doplňková opatření, která mají přijmout Itálie a Řecko
   Korpustyp: EU
ergänzende nationale Direktzahlungen gemäß Kapitel 4 des genannten Titels.
doplňkové vnitrostátní přímé platby stanovené v kapitole 4 uvedené hlavy.
   Korpustyp: EU
Gewinnung ergänzender Daten für ein weltweites Radioxenon-Verzeichnis;
získání možných dalších vstupních údajů pro celosvětový seznam zdrojů radioaktivního xenonu,
   Korpustyp: EU
Rinder vor Beginn des Wiederkäueralters einschließl. ergänzender Milchaustauschfuttermittel: 15 (insges.)
Skot před začátkem přežvykování včetně doplňkových mléčných krmných směsí: 15 (celkem)
   Korpustyp: EU
der Grundpachtvertrag und der ergänzende Pachtvertrag (mit der nationalen Finanzbehörde)
„smlouva o nájmu pozemku“ a „doplňková nájemní smlouva“ (se státní pokladnou)
   Korpustyp: EU
Die ergänzende Anmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
Doplňkové celní prohlášení může být obecné, pravidelné nebo souhrnné povahy.
   Korpustyp: EU
Zwei Gegensätze, und zur selben Zeit auch ergänzende Aspekte.
Dva protichůdné a zároveň ladící aspekty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ergänzend zu diesem Doktortitel habe ich noch dieses Haar.
Jako bonus k doktorátu, mám taky tyhle vlasy.
   Korpustyp: Untertitel