Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erheben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erheben shromažďovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sollten diese Daten regelmäßig in einem gemeinsamen Format erhoben werden.
Proto by se tyto údaje měly pravidelně shromažďovat podle společného vzoru.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erheben die Daten alle fünf Jahre.
Členské státy shromažďují údaje jednou za pět let.
   Korpustyp: EU
Dazu sollten Informationen zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders erhoben werden.
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten werden gemäß den Tabellen in den Anhängen A bis D erhoben.
Údaje se shromažďují v souladu s tabulkami uvedenými v přílohách A až D.
   Korpustyp: EU
Alle ökonomischen Variablen sind für aktive Fischereifahrzeuge zu erheben.
U aktivních plavidel se musejí shromažďovat všechny hospodářské proměnné.
   Korpustyp: EU
NZBen können diese Positionen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 2 auf der Grundlage von Meldungen über einzelne Wertpapiere erheben.
Podle čl. 4 odst. 2 může národní centrální banka rozhodnout, že bude tyto položky shromažďovat podle jednotlivých cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Daten existieren, werden jedoch nicht erhoben [27]‚E‘
údaje existují, ale nejsou shromažďovány [27],‚E‘
   Korpustyp: EU
Die Daten über nicht verwertete Extraktionsmengen werden von einigen Mitgliedstaaten bereits erhoben.
Některé členské státy již teď shromažďují údaje o nevyužitém materiálu z extrakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten über nicht verwerteten Extraktionsmengen werden von einigen Mitgliedstaaten bereits erhoben.
Některé členské státy již teď shromažďují údaje o nevyužitém materiálu z extrakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Daten jedoch erhoben, haben sich die Mitgliedstaaten an die Segmentierung in Anlage XI zu halten.
Avšak v případě, že tyto údaje jsou shromažďovány, členské státy musí dodržet členění podle dodatku XI.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erheben

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Gerichtsdiener) Erheben Sie sich.
Soud se sejde za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, erheben Sie sich.
Pane předsedo, postavte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Einwand erheben?
- Mám požádat o snížení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Anklage erheben.
- Já ho zažaluji!
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie Ihr Glas!
Tu máte, napijte se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle erheben sich.
Ne každý se zvedá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte gerade Einspruch erheben.
- Zrovna jsem chtěl protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
beim Gerichtshof Klage erheben
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Bitte erheben Sie sich.
Povstaňte. Prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Einspruch erheben?
Jste připraveni k obhajobě?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alle erheben.
Nyní prosím všichni povstaňme.
   Korpustyp: Untertitel
- Erheben Sie Anklage?
- Obvinili jste ho snad z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Einige erheben keine Gebühren.
Některé z nich poplatky nevyžadují.
   Korpustyp: EU
Bitte erheben Sie sich.
Všichni povstaňte, soudce odchází.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Boden erheben.
- Zvedám se ze země!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst unsere Stimmen erheben!
Nechme naše hlasy vyslyšet!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Toten erheben sich!
- Mrtví vstávající z hrobů!
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie doch Anklage.
Tak mě zkuste obvinit.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste, bitte erheben.
Prosím hosty, aby povstali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erheben keine Anzeige?
- Takže tě nebudou žalovat?
   Korpustyp: Untertitel
"Aber die Götter werden die erheben, die einander erheben."
Ale "Bohové pomáhají těm, kdož pomáhají ostatním."
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Behörden für die in
Vybírají-li orgány veřejné moci poplatky za služby uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
Erheben wir darauf unsere Gläser.
Promiň. Ale tenhle je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wogegen sollen wir Anklage erheben?
-A z čeho ho obviníme?
   Korpustyp: Untertitel
- Erheben Sie sich zur Bestattung.
- Nyní prosím všichni povstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gläser erheben und aufstehen.
Pozvedání číší a povstávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte mich auch erheben.
- Asi taky vstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich, Mr. Kovak.
Povstaňte, pane Kovaku.
   Korpustyp: Untertitel
Sich vom Boden zu erheben.
Odpoutejte se od zeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und Anklage erheben und aussagen.
Musíš ho žalovat a svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt erheben sie sich.
Ale tohle je vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unternehmensvariablen sind zu erheben:
Zjišťují se tyto proměnné podniků:
   Korpustyp: EU
Ich werde dagegen Einspruch erheben.
A já budu mít proti všem otázkám námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erheben Klage wegen Geldwäsche?
Vytahujete na něj obvinění z praní peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Anklage erheben, Matt?
Vznesete obvinění, Matte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Klage erheben?
Jako by jsme se nemohli potkávat s jinými?
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich, Mr. Thomason.
Vstaňte, Pane Thomason.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erheben sich gegen Euch.
- Bouří se proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unternehmensvariablen sind zu erheben:
Zjišťují se tyto proměnné týkající se podniků:
   Korpustyp: EU
Folgende Variablen sind zu erheben:
Zjišťují se tyto proměnné:
   Korpustyp: EU
Ich wollte nur Einspruch erheben.
- Promiňte, jen jsem vznášel námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Anklage erheben.
Nepodám na vás oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich aus dem Loch erheben.
- Ven z tý díry!
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie Beschwerde beim Wirtschaftsamt.
Podej si stížnost na ministerstvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dagegen Einspruch erheben!
Já budu protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die kalten Winde erheben sich.
Zvedají se studené větry.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich zur Nationalhymne.
Přikovejte ji ke kůlu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Haus erheben.
My budeme ti, kteří tento dům pozvednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer darf Anspruch darauf erheben?
Kdo má na to právo?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss Europa seine Stimme erheben.
Proto musí Evropa důrazně vystoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Länder erheben auch hohe Umsatzsteuern.
Mnoho zemí uvaluje na léčiva také vysoké daně z obratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte Sie alle, sich zu erheben.
Prosím všechny, aby povstali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es vierzig Kollegen, die sich erheben?
Je zde čtyřicet kolegů, kteří vstanou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer von euch Pennern muss sich erheben.
Jeden z vás, vy blbci, si může vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Allegaerts, bitte erheben Sie sich.
Pane Allegaertsi, povstaňte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden wird sich gegen uns erheben.
Sever proti nám povstane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wird keine Anklage erheben.
Ten týpek nevznese obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns wird seine Hand erheben.
A kvůli němu, jim neskřivíme ani vlásek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Klage erheben, Sir.
Pane, přislíbil mi, že nepodá stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich für den Präsidenten!
Povstaňte před prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Randol, bitte erheben Sie sich.
Pane Randole, prosím, povstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Prosím povstaňte k Národní Hymně.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben wir unser Glas auf Danny.
Připijme na Dannyho počest.
   Korpustyp: Untertitel
Jackman weigert sich, Anklage zu erheben.
No, dostali tu obžalobu a McCormack si už sehnal právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich gegen mich erheben.
Všichni by se ke mně otočili zády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird Anklage gegen Trey erheben.
Státní zástupce podá proti Treyovu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Neuigkeiten, die das Herz erheben.
Mám zprávy, které povznášejí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach weiter unsere Stimme erheben.
Jen musíme mluvit trochu víc nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erheben die Maschine geradezu über uns.
Vlastně tím povýšíte stroj nad nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gegen alles Mögliche Einspruch erheben.
Můžete si namítat, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst drinnen keine Augenbrauen erheben.
Na nikoho se tam křivě nepodíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, erheben Sie die Augen zum Himmel.
Sestro, pohleďte k nebesům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben Anklage wegen Anstiftung zum Mord.
Obviníme tě z pokusu o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten eindringlichst Einspruch erheben, Euer Ehren.
Důrazně protestujeme, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich nie wieder erheben.
A už se nikdy nevznese.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer fällt, erheben sich zwei weitere.
Když jeden padne, dva další povstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich erheben, nicht fallen!
Zvolil jsem vzestup, ne pád!
   Korpustyp: Untertitel
Erheben wir den Becher auf deine Ehre.
Pozvedneme na tvou počest sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecher) Erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Dámy a pánové, postavte se a smekněte během zpěvu národní hymny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben unser Glas auf sie.
Pozvedáme číše na její počest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben den Arm für eine Nation!
Proto zdviháme svou ruku, pro jeden národ.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Daten zu erheben über
Shromažďují se údaje o:
   Korpustyp: EU
Dann erheben wir jetzt unsere Stimme.
Pane Worfe, zvyšme trochu hlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sich wieder als Cybermen erheben?
A znovu povstane jako Cybermeni?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich erheben, mein Sohn.
Můžeš si stoupnout, synu můj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich bitte alle erheben würden.
Všichni povstaňte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngste, bis die Cyborgs sich erheben!
Nejmladším pouze než povstanou cyborgové.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie Ihre Stimme zu Gott.
Pozdvihněte k Bohu svůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Anklage wegen Tätlichkeit erheben.
Tak přitlačíme na obvinění z ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Hand erheben, verdammt?
Neopovažuj se mi chtít vrazit, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anwesenden erheben sich und bleiben stehen.
Všichni prosím povstaňte a zůstaňte stát.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anwesenden erheben sich und bleiben stehen.
Všichni povstaňte a zůstaňte stát.
   Korpustyp: Untertitel
"Begeisterter, langanhaltender Applaus. Alle erheben sich."
"Všichni vstávají a nadšeně aplaudují."
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte möge sich zur Urteilsverkündung erheben.
Může se obviněná postavit, aby si vyslechla rozsudek?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich bitte vom Tisch erheben?
Omluvíte mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich für die Braut.
Povstaňte, prosím, před nevěstou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erheben sich mächtiger als jemals zuvor.
Povstanou silnější než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gegen ihn Anklage erheben.
Tam si s ním poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, den Mittelfinger zu erheben.
Netřeba rozšířovat tvůj prostředník.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Herzen zur Sonne erheben.
Pozvedněme svá srdce ke slunci.
   Korpustyp: Untertitel