Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erhöhen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erhöhen zvýšit 5.262 zvyšovat 1.986 zvýší 233 navýšit 61 posílit 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erhöhen zvýšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: EU
Computer, die Umgebungstemperatur um zwei Grad Celsius erhöhen.
Počítači, zvyš okolní teplotu o 2 stupně Celsia.
   Korpustyp: Untertitel
Octreotid/ Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen .
Oktreotid/ lanreotid může jak zvýšit , tak snížit potřebu inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitstechnik und Telematik können die Sicherheit der Infrastrukturelemente im Straßenverkehr erhöhen.
Bezpečnostní inženýrství a telematika mohou zvýšit bezpečnost prvků infrastruktury silniční dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Schaltkreisbahnen erhöhte sich um 632 Prozent.
Počet nových obvodových cest se zvýšil o 632%.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfeintensität darf um maximal 20 Prozentpunkte erhöht werden.
Míru podpory lze zvýšit o nejvýše 20 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Die Modifizierung würde die Leistung der Sensoren und Bildauflösung um 25 Prozent erhöhen.
Ta modifikace by zvýšila účinnost senzorů a rozlišení obrazu nejméně o 25 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfeintensität darf für kleine Unternehmen um maximal 20 Prozentpunkte erhöht werden.
Míru podpory lze zvýšit u malých podniků o nejvýše 20 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Aber wenn nötig, kann ich die Dosis jederzeit erhöhen.
Ale vždycky můžu zvýšit dávku, když to nebude stačit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhöhen

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umwege erhöhen die Ortskenntnisse.
Zajížďky ti pomůžou poznat okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhen wir den Einsatz?
- To vás položí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf halben Impuls erhöhen.
- Zrychlit na poloviční impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Warp neun erhöhen.
Zvyšte na warp 9.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen auf Warp neun.
Praporčíku, zrychlete na warp 9.
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhen Sie den Faktor.
- Přejděte na vyšší křivku, pane Crushere.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen auf Warp neun.
Zrychlit na warp 9.
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhen Sie Ihren Werbeetat.
- Zvedněte rozpočet na reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dopamin auf 15 erhöhen.
Zvyšte dopamin na 15.
   Korpustyp: Untertitel
Muss noch mal erhöhen.
A jedem na to!
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie den Antimateriefluss.
Pane Parisi, zvyšte tok antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhen oder aussteigen, Alter.
- Přihoď nebo končíš, vole.
   Korpustyp: Untertitel
wird seinen Marktanteil erhöhen.
…omu stoupnou akcie na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhöhen Pipers Rendite!
A Piper na tom akorád vydělá!
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen erhöhen
Zvětšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten erhöhen die Renteneintrittsalter.
Členské státy zvyšují věk odchodu do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Einnahmen erhöhen.
Musíme opevnit naše zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Und erhöhen Sie sein Morphium.
A přidejte mu morfium.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf die Schilde erhöhen.
Víc šťávy do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit auf Warp 11 erhöhen.
Zrychlit na warp 11.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit auf Warp 11 erhöhen.
Na warp 11, pane Čechove.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Sedativdosis erhöhen.
Předpokládám, že Pohotovost se pokoušela nasadit sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Druck auf Hangardeck wieder erhöhen.
Transportní místnost, energii!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Brendas Gehalt erhöhen.
Myslím, že Brenda by měla dostat přidáno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihre Leistung erhöhen.
Možná se nám podaří vylepšit měniče.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie erhöhen die Privatsphäre.
Nehledě na to, že to přidá soukromí. Soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhen Sie auf 50 kph.
- Zrychlete na 50 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf halbe Kraft erhöhen.
Zvyšte výkon na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, wir erhöhen die Oxykodondosis.
Asi ti zvýšíme oxycodon.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf vordere Schilde erhöhen.
Převést energii do předních štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Herzfrequenz erhöhen.
- Musíme jí nahodit srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte unsere Erfolgschancen erhöhen.
Zvýšilo by to naše šance na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
McKnight, Distanz zum Shuttle erhöhen.
McKnightová, zvyšte vzdálenost mezi Enterprise a raketoplánem.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Niveau erhöhen?
Nemůžeme se bavit na úrovni?
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte seine Herzfrequenz erhöhen.
Tady, pomůže to zrychlit jeho tep.
   Korpustyp: Untertitel
Dickham wird den Druck erhöhen.
Dickham zatopí pod kotlem.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf die Schilde erhöhen.
Tuvoku, zvyšte přísun energie do štítů
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mein Gehalt erhöhen!
Můžete mi dávat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Schwingungsresonanz erhöhen?
Tohle potrvá hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit erhöhen auf Warp acht.
- Kolik tu žije lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Steuern und Ausgaben erhöhen (bitte)
Daňte a utrácejte (prosím)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energie auf strukturelles Integritätsfeld erhöhen.
Přidejte energii do pole strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Schwierigkeitsniveau auf vier erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost programu na úroveň 4.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, auf Warp acht erhöhen.
Praporčíku, zrychlit na warp 8.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das Tempo erhöhen.
Určitě to chce zrychlit tempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sauerstoff auf 95 Prozent erhöhen.
- Nasytit kyslíkovou směs na 95 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Dampfdruck auf 90 Prozent erhöhen!
Zvyšte tlak páry na 90%!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir erhöhen das Angebot.
Dobrá. Nabídku navýšíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen die Schlagzahl erhöhen.
Ať přidají do kroku!
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenkraft erhöhen auf fünf Knoten.
Musíme se dostat z téhle palby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
Mohu ten dočasný úvěr prodloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns auf 300 erhöhen.
Vytáhneme to na tři stovky.
   Korpustyp: Untertitel
Schildstärke erhöhen und Harmonien randomisieren.
Zvyšte sílu štítů a měňte harmonické frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie zu den Puffern erhöhen!
Musíte dodat víc energie do vyrovnávací paměti, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Medikamentendosis erhöhen.
Musíš se víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, erhöhen wir die Chancen.
Dobře, zvýšíme naše naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erhöhen wir die Dosierung.
- Tak zvyš dávkování.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, nicht erhöhen. Passen!
Pojď, nesázejte na to.
   Korpustyp: Untertitel
~ Halbjährlich erhöhen wir unsere Prämie ~
"Každého půlroku prémie vám
   Korpustyp: Untertitel
Computer, auf Schwierigkeitsstufe zwei erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost na úroveň 2.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, auf Stufe drei erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost na úroveň 3.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, auf Stufe fünf erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost na úroveň 5.
   Korpustyp: Untertitel
So würde sich die legislative Transparenz erhöhen.
To by zlepšilo legislativní transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhöhen oder verdoppeln Sie nicht die Dosis.
Nezvyšujte nebo nezdvojnásobujte dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Bessere Mutterschaftsbezüge erhöhen auch die Geburtenraten.
Větší mateřské dávky také zvyšují porodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir unsere Obergrenze erhöhen.
Chci, abychom utáhli kohoutky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CYP3A4- Inhibitoren erhöhen die Plasmakonzentrationen von Ranolazin.
Inhibitory CYP3A4 zvyšují koncentrace ranolazinu v plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
die Sicherheit auf kleinen Küstenfischereischiffen zu erhöhen;
Náklady na uplatňování společných bezpečnostních opatření mají hradit uživatelé letecké dopravy a členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr erhöhen sie ständig ihre Kohlendioxidemissionen.
Dokonce své emise oxidu uhličitého ustavičně zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Sicherheit auf kleinen Küstenfischereischiffen zu erhöhen;
– Upravit bezpečnost na palubách malých plavidel zapojených do pobřežního rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen daher den Druck erhöhen.
Potřebujeme vystupňovat náš tlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Didanosin oder Abacavir) induzierten Laktatazidose erhöhen.
10 indukované analogy purinových nukleosidů (např. didanosin nebo abakavir).
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhen oder vermindern Sie die Dosierung
Nezvyšujte ani nesnižujte dávku léku bez souhlasu
   Korpustyp: Fachtext
von Lithium über die Toxizitätsgrenzen hinaus erhöhen.
séru nad limity toxicity.
   Korpustyp: Fachtext
Wir warten, während Sie ihre Anzahl erhöhen.
Počkáme pár týdnů, než se rozmnožíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Subraum-Bandbreite erhöhen.
Můžeme rozšířit subprostorové vlnové pásmo a poslat tu zprávu znova.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie die Feldstärke auf 30 Kilodyn.
Poručíku Torresová, zvyšte sílu pole síla na 30 kilodynech.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen wir den Hormonanteil um 5 ml.
Zvyšme dávku hormonů o pět mililitrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mal auf 100 erhöhen.
- Udělám z toho 100.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturelles Integritätsfeld auf Deck 2 erhöhen.
Posilte strukturální integritu na palubě 2. Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht deine Miete erhöhen.
Nechtěj, abych zvednul nájem tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir den Einsatz etwas erhöhen.
To bys měl zvednout sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten, dass Sie die Messlatte erhöhen.
Od tebe očekáváme, že sem přineseš svěží vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Und, sollen Sie auch "die Messlatte erhöhen"?
Vy sem taky přinášíte svěží vítr?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie den osmotischen Druck um 10%.
Zvyšte osmotický tlak o 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es um einen Bonus erhöhen.
Mám v úmyslu ti přidat a dát ti prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Dosis auf 85 rad pro Sekunde erhöhen.
Zvyšte dávku na na 85 radu za sekundu
   Korpustyp: Untertitel
Dosis auf 98 rad pro Sekunde erhöhen.
Zvyšte dávku na 98 radů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, auf 3, 2 erhöhen, Marquez.
- Takže, zvyšte na 3.2, Marquezi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, Ihren Einsatz zu erhöhen.
Je na čase vystoupit ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen wir auf 3 Milliampere, bitte.
Zvyšte na 3 miliampéry, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen wir auf 4 Milliampere Stimulation.
Zvyšte stimulaci na 4 miliampéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Dosis deines Schmerzmittels erhöhen.
Dám ti silnější tišící prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten dein Gehalt etwas erhöhen, ok?
Možná bysme ti mohli trochu zvednout plat. V pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt auf 26 Knoten erhöhen und Neuberechnung.
Navigátore, přepočítejte pro 26 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie die Energie zum strukturellen Integritätsfeld.
Zvyšte příkon energie do strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht, ihre Dosis zu erhöhen?
Už jste zkusili zvětšit dávku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Hexe würde unsere Chancen erhöhen.
Ta tvá malá čarodějka obrátí štěstěnu na tvou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Verzögerungsniveau um vier Prozent erhöhen.
Počítači, omezit výkon trysek o 4 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, wenn Sie die Triebwerksequenzen erhöhen.
Pravděpodobně, když zvýšíte frekvenci sekvencerů trysek.
   Korpustyp: Untertitel