Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Computer, die Umgebungstemperatur um zwei Grad Celsius erhöhen.
Počítači, zvyš okolní teplotu o 2 stupně Celsia.
Octreotid/ Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen .
Oktreotid/ lanreotid může jak zvýšit , tak snížit potřebu inzulinu .
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
Sicherheitstechnik und Telematik können die Sicherheit der Infrastrukturelemente im Straßenverkehr erhöhen.
Bezpečnostní inženýrství a telematika mohou zvýšit bezpečnost prvků infrastruktury silniční dopravy.
Die Zahl der Schaltkreisbahnen erhöhte sich um 632 Prozent.
Počet nových obvodových cest se zvýšil o 632%.
Die Beihilfeintensität darf um maximal 20 Prozentpunkte erhöht werden.
Míru podpory lze zvýšit o nejvýše 20 procentních bodů.
Die Modifizierung würde die Leistung der Sensoren und Bildauflösung um 25 Prozent erhöhen.
Ta modifikace by zvýšila účinnost senzorů a rozlišení obrazu nejméně o 25 procent.
Die Beihilfeintensität darf für kleine Unternehmen um maximal 20 Prozentpunkte erhöht werden.
Míru podpory lze zvýšit u malých podniků o nejvýše 20 procentních bodů.
Aber wenn nötig, kann ich die Dosis jederzeit erhöhen.
Ale vždycky můžu zvýšit dávku, když to nebude stačit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
Druck wird auf 90 Prozent erhöht.
Zvyšuji tlak páry na 90%.
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , sollten nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Temperatur erhöht sich auf 81 Millionen Grad, Sir.
Teplota v cílové zóně se zvyšuje na 81 milionů stupňů, pane.
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , dürfen nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
Nedostatek důvěry ve druhé zvyšuje touhu po víře.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
Aspartam by mohl zvyšovat riziko předčasných porodů a rakoviny jater a plic.
Sie hatten Mr Datas Einsatz um vier erhöht.
Ano, zvyšujete sázku pana Data o čtyři.
Man weiß , dass erhöhte Cholesterinwerte das Risiko für Herzkrankheiten erhöhen .
Je potvrzeno , že zvýšené hladiny cholesterolu zvyšují riziko onemocnění srdce .
Der Preis für die Haltung eines Hundes wird von 10 auf 15 Dollar erhöht.
Cena psí známky se zvyšuje z 10 dolarů na 15 dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Vorschläge werden sicherlich die Kosten für den Verbraucher erhöhen.
Takové návrhy nepochybně zvýší náklady, které bude hradit spotřebitel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personalabbau und Auslagerung nach Tunesien erhöhen den Umsatz um 35 %.
Snížení počtu zaměstnanců a delokalizace továrny do Tuniska zvýší náš obrat o 35%.
Auch neue gesetzliche Auflagen und eine hohe Produkttransparenz werden den Margendruck aller Wahrscheinlichkeit nach noch erhöhen.
Rovněž nové zákonné závazky a vyšší průhlednost produktů se vší pravděpodobností ještě zvýší tlak na rozpětí.
Stromstärke und Dauer werden sich erhöhen, wenn ich eine Frage wiederholen muss.
Intenzita a trvání elektrického proudu se zvýší při každém opakování otázky.
Die Flugzeugbetreiber haben zugesagt, die Effizienz von Flugzeugmotoren um 50 % bis 2020 zu erhöhen.
Provozovatelé letadel se zavázali, že do roku 2020 zvýší účinnost leteckých motorů o 50 %.
Die werden die Chancen nur erhöhen, dass Menschen verletzt werden.
To vlastně zvýší šance na to, že někdo přijde k úrazu.
Die rückzahlbaren Beträge erhöhen sich um die entsprechend der Durchführungsverordnung berechneten Zinsen.
Částky, které budou vráceny, se zvýší o úroky vypočítané podle ustanovení prováděcího nařízení.
Wenn der Angriff hinausgezögert wird, erhöhen sich die Verluste der amerikanischen Soldaten um Zehntausende Menschenleben.
Jestli nezahájíme vojenské údery, zvýší se ztráty na životech o desetitisíce amerických vojáků.
Landwirte erhöhen die Produktion nur, wenn sie Gewinn machen, und hier haben wir ein echtes Problem.
Farmáři zvýší výrobu pouze, když dosáhnou zisku, a tady vyvstává skutečný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird unser Steueraufkommen erhöhen und Tausende von Arbeitsplätzen für alle schaffen.
Zvýší náš daňový základ. Vytvoří tisíce a tisíce pracovních příležitostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der maximale Kofinanzierungssatz gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben b, c, d und e wird für jede Prioritätsachse zur Umsetzung der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen erhöh, sowie wenn eine Prioritätsachse der sozialen Innovation oder transnationalen Kooperation, oder einer Kombination daraus, gewidmet ist.
Maximální míra spolufinancování podle prvního pododstavce písm. b), c), d) a e) se navýší u každé prioritní osy provádějící Iniciativu na podporu zaměstnanosti mladých lidí a pokud je prioritní osa určena pro sociální inovace nebo nadnárodní spolupráci nebo pro jejich kombinaci.
Ich dachte mir schon, dass die Süßigkeiten nicht ausreichen werden, also erhöhe ich das Angebot.
Myslel jsem si, že sladkosti nebudou stačit, takže mě nech navýšit laťku.
- Ich gehe mit und erhöhe.
- Já to dorovnám a pak zase navýším.
Angesichts der zunehmenden Bedeutung der Sicherheitsforschung schlug die Kommission vor, das Jahresbudget ab 2007 von 15 Mio. € auf rund 250 Mio. € jährlich deutlich zu erhöhen.
Komise vzhledem k narůstajícímu významu výzkumu v oblasti bezpečnosti navrhuje, aby byl po roce 2007 rozpočet ročně podstatně navýšen, a to z 15 milionů € na asi 250 milionů €.
eine zielgerichtete spezielle finanzielle Unterstützung für Berggebiete und den konkreten, unbürokratischen Zugang dazu zu garantieren und die Obergrenze für Mittel nach Artikel 69 auf 20 % zu erhöhen;
, byla zajištěna zvláštní cílená finanční podpora pro horské oblasti a konkrétní, nebyrokratický přístup k ní a aby horní hranice prostředků podle článku 69 byla navýšena na 20 %;
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
Dotace pro znevýhodněné oblasti nesmí být sníženy, ale navýšeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall wird die zuständige Aufsichtsbehörde das Versicherungsunternehmen auffordern, tätig zu werden und seine Kapitalausstattung innerhalb einer bestimmten Frist auf einen Umfang oberhalb seiner SCR zu erhöhen.
V této situaci vyzve příslušný dozorčí orgán pojistitele k tomu, aby ve stanovené lhůtě navýšil svůj kapitál nad úroveň svého kapitálového požadavku.
Wegen seiner Qualität als Basiseigenmittel ermögliche das Wfa-Vermögen der WestLB, ihre Eigenmittel durch das Beschaffen von ergänzenden Eigenmitteln weiter zu erhöhen.
Kvůli své kvalitě základních vlastních prostředků majetek Wfa umožňuje společnosti WestLB, aby dále navýšila své vlastní prostředky pořízením doplňkových vlastních prostředků.
Es ist nicht realistisch, Europa neue Verantwortlichkeiten zu übertragen, ohne die Finanzmittel zu erhöhen, derer es sich bedienen kann.
Není reálné přenášet na Evropu další odpovědnost, aniž bychom navýšili finanční zdroje, z nichž může čerpat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die gesamte internationale Gemeinschaft ist es an der Zeit, der Zivilgesellschaft in Belarus verstärkt Unterstützung zukommen zu lassen und vor allem die Finanzhilfen für die unabhängigen Medien, für Nichtregierungsorganisationen und die im Ausland studierenden belarussischen Studenten zu erhöhen.
Nadešel čas, aby mezinárodní společenství jako celek poskytlo větší podporu občanské společnosti v Bělorusku, zejména aby navýšilo finanční pomoc pro nezávislé sdělovací prostředky, nevládní organizace a běloruské studenty studující v zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
räumt ein, dass die Segmentierung der Arbeitsmärkte und die Überhand nehmenden ungesicherten Arbeitsverhältnisse zu größerer Unsicherheit im Alter führen; vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten bewährte Verfahrensweisen im Hinblick auf die Beibehaltung der Sozialbeiträge während des gesamten Lebenszyklus prüfen und austauschen müssen, um die Sicherheit im Alter zu erhöhen;
shledává, že kvůli segmentaci trhu práce a stále častějšímu výskytu nejistých forem zaměstnání se snižují životní jistoty seniorů; domnívá se, že členské státy by měly přistoupit k přezkumu a výměně názorů o osvědčených postupech, pokud jde o hrazení příspěvků na sociální zabezpečení během životního cyklu, aby byly posíleny jistoty seniorů;
2. fordert die EU auf, die humanitäre Hilfe weiter zu erhöhen, um die neuen Probleme der libyschen Bevölkerung insbesondere in Tripolis und anderen am stärksten betroffenen Städten zu lösen, wozu der Zugang zu sauberem Wasser, die Versorgung mit Medikamenten und die medizinischer Betreuung gehören;
2. naléhavě vyzývá EU, aby dále posílila humanitární pomoc s cílem reagovat na nové potřeby libyjských občanů, zejména ve městě Tripolis a dalších nejvíce zasažených městech, mezi něž patří přístup k čisté vodě, léky a zdravotnický materiál;
Wir möchten den Menschen helfen, unser Aufgebot erhöhen und Gangs bekämpfen.
Jsme tu, abychom pomáhali lidem a posílili policii proti gangům.
Verbesserte sich die Produktivität in einem Jahr um einen Prozentpunkt, würde sich der Lebensstandard über die nachfolgende Generation um ein Drittel erhöhen.
Pokud se produktivita zvýší o jeden procentní bod za rok, zvýšení životních úrovní během následné generace by to posílilo o třetinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. betont die Notwendigkeit, weit reichende strukturelle Reformen in jedem Mitgliedstaat voranzutreiben, um die Wettbewerbsfähigkeit der KMU zu erhöhen, günstige Bedingungen für die Unternehmen, insbesondere für KMU, zu schaffen und die Errichtung eines voll funktionierenden Binnenmarktes zu vollenden;
6. zdůrazňuje potřebu rozsáhlých strukturálních reforem v každém členském státě, které by posílily konkurenceschopnost MSP, vytvořily příznivé podmínky pro podniky, obzvláště pro MSP, a dokončily vytvoření plně fungujícího vnitřního trhu;
Eine Informationskampagne ist notwendig, um den Bekanntheitsgrad von Europeana zu erhöhen.
Je třeba zahájit informační kampaň s cílem posílit vědomí o projektu Europeana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird die Bürgerinitiative den Glauben der Menschen an die Europäische Union erhöhen und die Legitimität der gefassten Beschlüsse verbessern.
Domnívám se, že občanská iniciativa posílí důvěru lidí v Evropskou unii a podpoří legitimitu přijímaných rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich es wieder in der Werkstatt habe, kann ich die Rechenleistung erhöhen.
Až se vrátím zpátky do garáže, posílím výpočetní výkon.
Ein Grund hierfür ist, dass Banken, die im Rahmen der ursprünglichen Rettungspakete Geld erhielten, ihre Kreditvergaben anscheinend nicht erhöht haben - und ohne derartige Ausweitung der Kreditvergabe dürften geld- und fiskalpolitische Konjunkturimpulse wenig Erfolg haben.
Jedním důvodem je, že banky, které obdržely peníze během prvních záchranných operací, podle všeho neposílily úvěrování, bez čehož měnové a fiskální stimuly pravděpodobně nebudou účinné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens bin ich der Überzeugung, dass die Teilnahme tatsächlicher Teilnehmer und zivilgesellschaftlicher Organisationen ebenfalls erhöht werden sollte.
Zadruhé se domnívám, že by měla být posílena i účast skutečných účastníků a organizací občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhöhen
372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umwege erhöhen die Ortskenntnisse.
Zajížďky ti pomůžou poznat okolí.
- Erhöhen wir den Einsatz?
- Auf halben Impuls erhöhen.
- Zrychlit na poloviční impuls.
Praporčíku, zrychlete na warp 9.
- Erhöhen Sie den Faktor.
- Přejděte na vyšší křivku, pane Crushere.
- Erhöhen Sie Ihren Werbeetat.
- Zvedněte rozpočet na reklamu.
- Dopamin auf 15 erhöhen.
Erhöhen Sie den Antimateriefluss.
Pane Parisi, zvyšte tok antihmoty.
- Erhöhen oder aussteigen, Alter.
- Přihoď nebo končíš, vole.
wird seinen Marktanteil erhöhen.
…omu stoupnou akcie na trhu.
Wir erhöhen Pipers Rendite!
A Piper na tom akorád vydělá!
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen erhöhen
Zvětšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce
Die Mitgliedstaaten erhöhen die Renteneintrittsalter.
Členské státy zvyšují věk odchodu do důchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Einnahmen erhöhen.
Musíme opevnit naše zdroje.
Und erhöhen Sie sein Morphium.
Energie auf die Schilde erhöhen.
Geschwindigkeit auf Warp 11 erhöhen.
Geschwindigkeit auf Warp 11 erhöhen.
Na warp 11, pane Čechove.
- Wir sollten die Sedativdosis erhöhen.
Předpokládám, že Pohotovost se pokoušela nasadit sedativa.
Druck auf Hangardeck wieder erhöhen.
Transportní místnost, energii!
- Wir müssen Brendas Gehalt erhöhen.
Myslím, že Brenda by měla dostat přidáno.
Wir können ihre Leistung erhöhen.
Možná se nám podaří vylepšit měniče.
- Und sie erhöhen die Privatsphäre.
Nehledě na to, že to přidá soukromí. Soukromí?
- Erhöhen Sie auf 50 kph.
Energie auf halbe Kraft erhöhen.
Zvyšte výkon na polovinu.
Angenommen, wir erhöhen die Oxykodondosis.
Energie auf vordere Schilde erhöhen.
Převést energii do předních štítů.
Wir müssen ihre Herzfrequenz erhöhen.
- Musíme jí nahodit srdce.
Es könnte unsere Erfolgschancen erhöhen.
Zvýšilo by to naše šance na úspěch.
McKnight, Distanz zum Shuttle erhöhen.
McKnightová, zvyšte vzdálenost mezi Enterprise a raketoplánem.
Können wir das Niveau erhöhen?
Nemůžeme se bavit na úrovni?
- Das könnte seine Herzfrequenz erhöhen.
Tady, pomůže to zrychlit jeho tep.
Dickham wird den Druck erhöhen.
Dickham zatopí pod kotlem.
Energie auf die Schilde erhöhen.
Tuvoku, zvyšte přísun energie do štítů
Sie können mein Gehalt erhöhen!
Können Sie die Schwingungsresonanz erhöhen?
Geschwindigkeit erhöhen auf Warp acht.
Steuern und Ausgaben erhöhen (bitte)
Daňte a utrácejte (prosím)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energie auf strukturelles Integritätsfeld erhöhen.
Přidejte energii do pole strukturální integrity.
Computer, Schwierigkeitsniveau auf vier erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost programu na úroveň 4.
Fähnrich, auf Warp acht erhöhen.
Praporčíku, zrychlit na warp 8.
Ihr müsst das Tempo erhöhen.
Určitě to chce zrychlit tempo.
- Sauerstoff auf 95 Prozent erhöhen.
- Nasytit kyslíkovou směs na 95 procent.
Dampfdruck auf 90 Prozent erhöhen!
Gut, wir erhöhen das Angebot.
- Sie sollen die Schlagzahl erhöhen.
Maschinenkraft erhöhen auf fünf Knoten.
Musíme se dostat z téhle palby.
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
Mohu ten dočasný úvěr prodloužit.
Lasst uns auf 300 erhöhen.
Vytáhneme to na tři stovky.
Schildstärke erhöhen und Harmonien randomisieren.
Zvyšte sílu štítů a měňte harmonické frekvence.
- Energie zu den Puffern erhöhen!
Musíte dodat víc energie do vyrovnávací paměti, kapitáne.
Wir müssen seine Medikamentendosis erhöhen.
Nun, erhöhen wir die Chancen.
Dobře, zvýšíme naše naděje.
Dann erhöhen wir die Dosierung.
Komm schon, nicht erhöhen. Passen!
~ Halbjährlich erhöhen wir unsere Prämie ~
"Každého půlroku prémie vám
Computer, auf Schwierigkeitsstufe zwei erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost na úroveň 2.
Computer, auf Stufe drei erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost na úroveň 3.
Computer, auf Stufe fünf erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost na úroveň 5.
So würde sich die legislative Transparenz erhöhen.
To by zlepšilo legislativní transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhöhen oder verdoppeln Sie nicht die Dosis.
Nezvyšujte nebo nezdvojnásobujte dávku.
Bessere Mutterschaftsbezüge erhöhen auch die Geburtenraten.
Větší mateřské dávky také zvyšují porodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir unsere Obergrenze erhöhen.
Chci, abychom utáhli kohoutky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CYP3A4- Inhibitoren erhöhen die Plasmakonzentrationen von Ranolazin.
Inhibitory CYP3A4 zvyšují koncentrace ranolazinu v plazmě.
die Sicherheit auf kleinen Küstenfischereischiffen zu erhöhen;
Náklady na uplatňování společných bezpečnostních opatření mají hradit uživatelé letecké dopravy a členské státy.
Vielmehr erhöhen sie ständig ihre Kohlendioxidemissionen.
Dokonce své emise oxidu uhličitého ustavičně zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die Sicherheit auf kleinen Küstenfischereischiffen zu erhöhen;
– Upravit bezpečnost na palubách malých plavidel zapojených do pobřežního rybolovu.
Wir müssen daher den Druck erhöhen.
Potřebujeme vystupňovat náš tlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Didanosin oder Abacavir) induzierten Laktatazidose erhöhen.
10 indukované analogy purinových nukleosidů (např. didanosin nebo abakavir).
Erhöhen oder vermindern Sie die Dosierung
Nezvyšujte ani nesnižujte dávku léku bez souhlasu
von Lithium über die Toxizitätsgrenzen hinaus erhöhen.
séru nad limity toxicity.
Wir warten, während Sie ihre Anzahl erhöhen.
Počkáme pár týdnů, než se rozmnožíte.
Wir sollten die Subraum-Bandbreite erhöhen.
Můžeme rozšířit subprostorové vlnové pásmo a poslat tu zprávu znova.
Erhöhen Sie die Feldstärke auf 30 Kilodyn.
Poručíku Torresová, zvyšte sílu pole síla na 30 kilodynech.
Erhöhen wir den Hormonanteil um 5 ml.
Zvyšme dávku hormonů o pět mililitrů.
Ich werde es mal auf 100 erhöhen.
Strukturelles Integritätsfeld auf Deck 2 erhöhen.
Posilte strukturální integritu na palubě 2. Tuvoku.
Lass mich nicht deine Miete erhöhen.
Nechtěj, abych zvednul nájem tobě.
Vielleicht sollten wir den Einsatz etwas erhöhen.
To bys měl zvednout sázku.
Wir erwarten, dass Sie die Messlatte erhöhen.
Od tebe očekáváme, že sem přineseš svěží vítr.
Und, sollen Sie auch "die Messlatte erhöhen"?
Vy sem taky přinášíte svěží vítr?
Erhöhen Sie den osmotischen Druck um 10%.
Zvyšte osmotický tlak o 10%.
Ich möchte es um einen Bonus erhöhen.
Mám v úmyslu ti přidat a dát ti prémii.
Dosis auf 85 rad pro Sekunde erhöhen.
Zvyšte dávku na na 85 radu za sekundu
Dosis auf 98 rad pro Sekunde erhöhen.
Zvyšte dávku na 98 radů za sekundu.
- OK, auf 3, 2 erhöhen, Marquez.
- Takže, zvyšte na 3.2, Marquezi.
Es wird Zeit, Ihren Einsatz zu erhöhen.
Je na čase vystoupit ze hry.
Erhöhen wir auf 3 Milliampere, bitte.
Zvyšte na 3 miliampéry, prosím.
Erhöhen wir auf 4 Milliampere Stimulation.
Zvyšte stimulaci na 4 miliampéry.
Ich werde die Dosis deines Schmerzmittels erhöhen.
Dám ti silnější tišící prostředky.
Wir könnten dein Gehalt etwas erhöhen, ok?
Možná bysme ti mohli trochu zvednout plat. V pořádku?
Fahrt auf 26 Knoten erhöhen und Neuberechnung.
Navigátore, přepočítejte pro 26 uzlů.
Erhöhen Sie die Energie zum strukturellen Integritätsfeld.
Zvyšte příkon energie do strukturální integrity.
Haben Sie versucht, ihre Dosis zu erhöhen?
Už jste zkusili zvětšit dávku?
Deine kleine Hexe würde unsere Chancen erhöhen.
Ta tvá malá čarodějka obrátí štěstěnu na tvou stranu.
Computer, Verzögerungsniveau um vier Prozent erhöhen.
Počítači, omezit výkon trysek o 4 procenta.
Möglich, wenn Sie die Triebwerksequenzen erhöhen.
Pravděpodobně, když zvýšíte frekvenci sekvencerů trysek.