Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erweitern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erweitern rozšířit 1.309 rozšiřovat 260 zvětšit 15 zvětšovat 2
[NOMEN]
Erweitern rozšiřování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erweitern rozšířit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

De facto wünschten sich die Amerikaner also, Japan möge seine militärische Kooperationsbereitschaft erweitern.
To byla de facto žádost Spojených států, aby Japonsko rozšířilo svou vojenskou spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerüchten zu Folge, will er seine Geschäftsspanne erweitern.
Slyšel jsem zvěsti, že chce rozšířit své operace.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Der interne Speicher kann durch einen externen Speicher erweitert werden.
POZN.: Vnitřní paměť může být rozšířena pomocí vnější paměti.
   Korpustyp: EU
Hastings möchte, dass du die Streifen um die UN um eine weitere viertel Meile erweiterst.
Hastings chce, abys rozšířil hlídaný prostor kolem OSN o dalších 400 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf kann dieses Nummernsystem um zusätzliche Codes erweitert werden.
Systém číslování může být v případě potřeby dalších kódů rozšířen.
   Korpustyp: EU
Er würde so gern seinen Horizont irgendwo anders erweitern.
Často vyjadřoval touhu rozšířit své zkušenosti na jiném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warennummer kann für einzelstaatliche Zwecke auf 8 Stellen erweitert werden.
Pro účely jednotlivých zemí lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.
   Korpustyp: EU
Also habe ich die Suche auf HHS, ADSTR erweitert und habe was gefunden.
Tak jsem to rozšířil na zdravotnictví, Agenturu pro toxické látky a mám shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
Národní centrální banky mohou rozšířit minimální požadavky na stejné členění jako pro měsíční stavové údaje .
   Korpustyp: Allgemein
Okay, wie Sie sehen, können wir das Netz erweitern.
Samozřejmě můžeme ten rádius rozšířit, pokud nenajdeme, co hledáme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kredit erweitern rozšířit úvěr 2
Produktion erweitern rozšířit výrobu 1
Unternehmen erweitern rozšířit podnik 19
erweitern mit Hilfe von Speicherkarten rozšířit pomocí paměťových karet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweitern

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erweitern wir unser Portfolio?
- Rozšiřuješ své portfolio?
   Korpustyp: Untertitel
Bei mehr Einheiten erweitern.
Tento seznam rozšiřte v případě většího počtu jednotek.
   Korpustyp: EU
Vielleicht die Kumpelbeziehung erweitern.
- Snad byste váš vztah mohli obohatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Team erweitern.
Je nás tu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweitern die Ermittlung.
Nezajímámé se už jenom o Seana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Speisekarte etwas erweitern.
Rozbalte nabídku jen smidge.
   Korpustyp: Untertitel
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern
Roztáhnout svítivost na plný rozsah
   Korpustyp: Fachtext
Videobereich automatisch zum Seitenverhältnis & erweitern
Automaticky nastavit poměr stran na 4:
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollten unseren Horizont erweitern.
Řekli jsme si, že si trochu rozšíříme obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Raum erweitern.
Větší prostor to tu prosvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Papa wollte meinen Horizont erweitern.
Táta chtěl, abych si rozšířila obzor.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Horizont etwas erweitern.
A možná vás i něco přiučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euren Horizont erweitern.
Pohlédněte pod pokličku všednosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Pupille zu erweitern.
- Aby se rozšířily zornice.
   Korpustyp: Untertitel
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern (…55)
Roztáhne svítivost na plný rozsah (0.. 255)
   Korpustyp: Fachtext
Lass uns die Kraniotomie etwas erweitern.
Trochu rozšíříme kraniotomii.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, vielleicht sollten wir unseren Horizont erweitern.
Doktore, možná je na čase, abychom si rozšířili obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich die Liste um 2 erweitern.
A já chci na seznam přidat další dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Suchparameter etwas erweitern.
Musíte to u té malé prošmejdit.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Sumner, Ihre Pupillen erweitern sich.
Slečno Summerová, rozšířili se vám zornice.
   Korpustyp: Untertitel
…ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
"..je v jeho schopnosti bojovat i s tou nejmenší chuťí"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Promenade erweitern bis zur Jackson.
Prodloužit promenádu jižně do Jacksonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftfrachtunternehmen erweitern derzeit ihre Betriebskapazitäten.
Letečtí dopravci v současnosti rozšiřují své provozní kapacity.
   Korpustyp: EU
Ihr müsst euren Horizont nur etwas erweitern.
Jen si trochu rozšiřte obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen müssen wir das Netz erweitern.
A zítra budeme hledat důkladněji.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, den Augenabstand um drei Zentimeter erweitern.
Počítači, zvětši rozestup mezi očima o tři centimetry.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck sinkt.
V důsledku toho se krevní cévy uvolní a dojde ke snížení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Budeme nějak posilovat moc informačních kanálů pro Evropu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, diese Verpflichtung zu erweitern und so vorzugehen.
Žádám vás, abyste na sebe vzali tento závazek, a abyste to učinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem erweitern wir RAPEX-China, was sehr wichtig ist.
Rovněž rozšiřujeme systém RAPEX o Čínu, což je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
Přišel sis sem doplnit svou sbírku vycpaných veverek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Drogen das Bewusstsein erweitern können.
Oba víme, že ta krev dokáže navýšit tvé vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unseren Bestand erweitern und ihm außerdem Gannicus anbieten.
Nejraději bych rozšířil naše zásoby a nabídl mu i Gannica.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich meinen Zorn dir gegenüber erweitern.
Možná bych měl svůj vztek nasměrovat proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nur sehen, ob Sie Ihren Horizont erweitern können.
Chtěli jsme vidět jestli jste schopní obohatit svou mysl a vidět dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pupillen erweitern sich normal. Das ist die gute Nachricht.
Zornice máte rozšířené normálně, to jsou dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, erweitern Sie Ihren Horizont.
Dámy a Pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Heute wollen wir diesen Kreis durch eine britische Stimme erweitern.
Dnes budeme snažit přidat britský přízvuk tohoto sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir erweitern Amerikas Zugang zum Öl in Kasachstan.
A my rozšiřujeme přístup Ameriky k ropě o Kazachstán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier unsere Kenntnisse über Schussverletzungen erweitern.
Jsme tu, abychom si vyměnili své znalosti o střelných zraněních!
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie den Perimeter und halten mich auf dem Laufenden.
Rozšiřte perimetr a dál mě informujte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du die nach dem Essen noch erweitern.
Možná bys mi to mohl upřesnit po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte reichen, um die Reichweite unseres Radios zu erweitern.
No, mělo by to stačit na koupi oscilátoru, kterým zvýšíme dosah rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie immer noch Ihren Wortschatz erweitern, G'Kar.
Jsem ráda, že si rozšiřujete svůj referenční obzor, G'Kare.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweitern die Untersuchung wegen Verdachts auf Weiterverkauf.
Rozšířili jsme případ na možnost, že přeprodáváte semena Liberty.
   Korpustyp: Untertitel
Tötete konkurrierende Kartell-Führer, um seine Reichweite zu erweitern.
Zavraždili hlavy konkurenčních kartelů, aby zvětšili území.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste seine Erdbunker sichern oder seinen Aktionsradius erweitern.
Byli moc hluboko zakopaní nebo se moc rychle přemísťovali.
   Korpustyp: Untertitel
Er will den Friedensvertrag erweitern zwischen Frankreich und Navarre.
Chce prodloužit mírovou smlouvu mezi Francií a Navaře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typgenehmigung ist ungeachtet der folgenden Fahrzeugmerkmale zu erweitern:
Schválení typu se rozšíří bez ohledu na tyto náležitosti vozidla:
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann den Kreis der Antragsteller bei Bedarf erweitern.
Komise může přizvat další předkládající strany, pokud je jejich příspěvek považován za nezbytný.
   Korpustyp: EU
Allah hilft jenen, die ihren geistigen Horizont erweitern.
Alláh pomáhá těm, kdo tříbí svou mysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Subventionsreformen erweitern den Spielraum für höhere Einnahmen deutlich.
Rovněž reforma dotací nabízí široký prostor k navýšení příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden meinen Riss erweitern und ich werde verbluten.
Rvete maso a prolíváte krev.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt darfst du meinen Horizont noch mal erweitern.
A teď s tou chutí můžeš bojovat znova.
   Korpustyp: Untertitel
Haus-zu-Haus-Kontrolle auf vier Blocks erweitern.
Prohledáme dům od domu o další čtyři bloky dál.
   Korpustyp: Untertitel
Beetee konnte unser Sendevolumen um ein Zehnfaches erweitern.
Diod zvýšil využití vysílání o desetinásobek.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wohl Kaum ziellos, unser Einflussgebiet so zu erweitern.
Aby jsme zakládali města a rozšiřovali naše vlivy. To není rozmar.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie das Signal. Laden Sie alle ein.
Zesilte signál a pozvěte je sem všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie das Signal, oder es werden noch mehr.
Zesilte maják, nebo nebudou poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was das heißt. Er möchte sein Geschäft erweitern.
Je ambiciózní a chystá se na nábor místních.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schiff, keine Trümmer. Also erweitern wir den Suchradius.
Nenašli jsme loď, známky katapultáže, vrak, takže rozšiřujeme prohledávání o dalších 50 kliků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bürgerlichere Wege eine Einladung zu erweitern.
Existují zdvořilejší způsoby, jak mě pozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist lang und dein Horizont wird dich erweitern.
Život je dlouhý A tvé obzory se zvětší.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr den jetzigen Vertrag nicht einfach erweitern?
Nemůžeš to prostě přidat na další smlouvu?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seine Grenzen erweitern, bis es keine mehr gibt.
Je třeba překračovat hranice směrem k nekonečnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir wohl die Chronik um ein Kapitel erweitern.
Vypadá to že budeme muset upravit kroniku..heh.
   Korpustyp: Untertitel
vorsichtig die Öffnung erweitern, und die Motte wäre frei.
Vzít nůž, opatrně jí rozříznout a můra by byla volná.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir Europeanas Inhalte erweitern, während wir Respekt für das geistige Eigentum sicherstellen.
V současnosti je naším úkolem zlepšit obsah projektu Europeana a současně zajistit dodržování práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss das Instrument zur Neuansiedlung weiter entwickeln und zur Gewährleistung des effektivsten Schutzes erweitern.
Rozvoj a šíření tohoto nástroje znovuusídlování v EU musí pokračovat s cílem zajistit co nejúčinnější ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ergebnis erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck wird verringert .
Výsledkem je uvolnění krevních cév a pokles krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte gern unseren Blick etwas erweitern und auch die Zukunft berücksichtigen, nicht nur die Vergangenheit.
Rád bych rozšířil náš obzor a pohlédl poněkud do budoucnosti, nikoli jen do minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon eröffnet, wird sich Ihr Aufgabenbereich zwangsläufig erweitern.
Vaše odpovědnost bude určitě ještě posílena vzhledem k možnostem, které se otevírají díky Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird sie den Horizont der Menschen erweitern und antieuropäische und extremistische Kräfte verhindern.
Zároveň rozšíří lidem obzory a zamezí protievropským a extremistickým silám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde den Anwendungsbereich der Richtlinie erweitern und Vorteile für mehr Arbeitnehmer im Dienstleistungssektor bringen.
To by dále rozšířilo oblast působnosti směrnice a přineslo prospěch většímu počtu pracovníků v odvětví služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Tyto instituce jednoznačně rozšiřují svoji činnost, mají vyšší pravomoci a vyšší pracovní zatížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir warnen davor, das EU-Regelwerk für Privatkunden-Fonds vorschnell zu erweitern.
Varujeme před spěšným rozšiřováním rámce EU pro fondy pro drobné investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir unsere Formel "20/20/20 im Jahr 2020" um weitere 20 % erweitern.
Byla bych ráda, kdybychom si mohli dovolit přidat dalších 20 % k plánu "20/20/20 do roku 2020".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Assoziierungsabkommen werden die Handelsbestimmungen unter den Partnerschafts- und Kooperationsabkommen erweitern.
Nové dohody o přidružení rozšíří obchodní ustanovení uzavřená v rámci dohod o partnerství a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch den Fokus unserer Aufmerksamkeit und Hilfe noch ein wenig erweitern.
Je nicméně třeba, abychom svoji pozornost a pomoc směřovali do poněkud vzdálenějších míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als politische Entscheidungsträger müssen wir es den Menschen ermöglichen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln und zu erweitern.
Jako političtí činitelé musíme umožnit lidem, aby své schopnosti rozvíjeli a rozšiřovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Städte weltweit folgen diesem Beispiel und erweitern ihre Programme zur Gewinnung und Wiederaufbereitung von Wasser.
Mnoho měst z celého světa dnes následuje jeho příkladu a rozšiřuje programy zachycování a úpravy vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie denken, dass Sie das EU-Reich mit dieser schlecht durchdachten Politik erweitern.
Myslíte si, že touto špatně koncipovanou politikou rozšíříte impérium EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir das Abkommen nicht erweitern, sondern aussetzen.
Nastal čas nejen na to, abychom dohodu nezmodernizovali, ale abychom ji pozastavili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mich auch darüber freuen, wenn das Lebensmittel- und Veterinäramt seine Überwachungsaktivitäten erweitern könnte.
Také bych byla ráda, kdyby Potravinový a veterinární úřad zvýšil své úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen ermöglicht es KMU, ihre Geschäftstätigkeit zu erweitern.
Participation in public tendering procedures enables SMEs to extend their business activities.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen ermöglicht es KMU, ihre Geschäftstätigkeit zu erweitern.
Participation in public tendering procedures will permit SMEs to expand their business activities.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mitgliedstaaten oder Regionen zu ermutigen, auf eine integrierte meerespolitische Entscheidungsfindung umzustellen oder diese zu erweitern ;
a) motivovat členské státy nebo regiony, aby rozvinuly nebo zavedly integrovanou námořní správu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit seiner Umsetzung werden wir unseren Erfahrungsschatz auf wissenschaftlichem, technologischem und organisatorischem Gebiet immens erweitern.
Abychom využili jeho výhod, budeme muset odstranit překážky vyplývající ze zkušeností ve vědecké, technologické a organizační oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gedanke dahinter lautet, das Wissen durch Forschung, Verbreitung und den Technologietransfer zu erweitern.
Záměrem je prostřednictvím výzkumu, šíření a přenosu technologií podporovat znalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eines Informationsaustauschs über neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern,
zajišťovat výměnu informací o nových konkurenceschopných obchodních modelech, které rozšiřují legální nabídku kulturního a tvůrčího obsahu,
   Korpustyp: EU DCEP
d) es zweckmäßig ist, die regulatorischen Befugnisse der ESA zu erweitern;
d) je vhodné posílit regulační pravomoci evropských orgánů dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglichen ferner die Innovation und erweitern den Zugang der Verbraucher zu Wissen und Information.
Umožňuj rovněž inovace a zlepšují přístup spotřebitelů k vědomostem a informacím.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Mitgliedstaaten und Regionen zu ermutigen, auf eine integrierte meerespolitische Entscheidungsfindung umzustellen oder diese zu erweitern;
a) motivovat členské státy a regiony, aby rozvinuly nebo zavedly integrovanou námořní správu;
   Korpustyp: EU DCEP
Was muss man dafür tun, um sein Wissen zu erweitern, neuem aufgeschlossen zu bleiben?
Co by lidé měli dělat, aby zůstalí celý život otevřeni pro nové vědomosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deswegen wichtig, dass Banken ihre Liquiditätsbereitstellung erweitern und Investitionen in die Realwirtschaft unterstützen.
Je proto důležité, aby banky zlepšily opatření likvidity a podporovaly investice do reálné ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn weniger Angiotensin II gebildet wird, entspannen und erweitern sich die Blutgefäße.
Když se tvorba angiotenzinu II sníží, krevní cévy se uvolní a rozšíří.
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen
Kliknutím rozbalíte dialog a zobrazíte detaily
   Korpustyp: Fachtext
Nifedipin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Blutgefäße entspannen und erweitern ( Kalziumantagonisten ) .
Nifedipin je součástí skupiny léků , které uvolňují a rozšiřují krevní cévy ( antagonisté kalcia ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wir möchten die Liste der Gäste um diese edlen Bürger erweitern.
Zvýšíme význam oslavy těmito vznešenými občany.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Deal mit den Portugiesen gemacht, um das Geschäft zu erweitern.
To ty jsi uzavřel dohodu s Portugalci, abyste ten obchod rozšířili.
   Korpustyp: Untertitel