Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=euch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
euch vás 8.420 vám 2.741
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

euch vás
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Europa wartet niemand auf euch, niemand will euch da.
Nikdo na vás v Evropě nečeká, nikdo vás tam nechce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Penny, Carmen bringt euch dann später zum Flughafen.
Penny, Carmen vás na letiště může odvézt později.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass wir diesen beiden Ländern die Botschaft senden: Wir sind bereit für euch, ihr habt die Bedingungen erfüllt.
Přišel čas, abychom těmto dvěma zemím vyslali zprávu: jsme na vás připraveni, splnily jste podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry meint es wäre toll euch beide zusammen zu fotografieren.
Harry věří, že by bylo skvělé zvěčnit vás společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an euch, am 12. Juni mit Nein zu stimmen, wie wir das morgen auch hier im Parlament tun sollten.
Vyzývám vás, abyste 12. června hlasovali "ne", stejně jako bychom to měli učinit zítra my v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allison, ich brachte euch hierher, weil du recht hattest.
Allison, pozval jsem vás sem, protože jste měli pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir ihnen nicht stattdessen sagen: es ist Platz für euch in Europa, nicht heute, nicht morgen, aber es ist Platz.
Neměli bychom jim spíše říci: "V Evropě je pro vás místo, ne dnes, ne zítra, ale je zde."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln sagte, dass mehr von euch, Krieger, runterkommen würden.
Lincoln říkal, že vás sem dolů přiletí víc, víc bojovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, wir von der Europäischen Volkspartei vermitteln heute den Menschen in Bosnien, Albanien und Serbien die Botschaft: ihr seid nicht vergessen; wir haben euch nicht im Stich gelassen.
Paní předsedající, dnes v Evropském parlamentu říkáme lidem v Bosně, Albánii a Srbsku: nezapomněli jsme na vás; neopustili jsme vás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regina kam rein und sah euch und ist durchgedreht.
Regina tam přišla a načapala vás a rozčílila se.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von euch z vás 1.545 od vás 131 o vás 69
ohne euch bez vás 67
hinter euch za vámi 31 za vás 12
nach euch po vás 43 za vás 4
gegen euch proti vám 37
sie euch vám 38
mit euch s vámi 603
vor euch před vámi 66 před vás 57
bei euch u vás 102 při vás 14 vám 3
neben euch vedle vás 14
an euch na vás 133
es euch vám 3
auf euch na vás 366
unter euch pod vámi 2
zu euch k vám 136
Ich liebe euch alle. Miluji vás všechny.
Ich liebe euch. Miluji vás.
Freunde ich liebe euch. Přátelé, miluji vás.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit euch

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Euch verraten, Euch verachtet,
Zradila tě, opovrhovala tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch, beeilt euch!
Honem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilt euch.
- Atˇ jste na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt euch.
Pane správce, nechal jste zatknout rytíře de Fronsac.
   Korpustyp: Untertitel
- Geduldet Euch.
- Budeš ji mít, až ti ji dám.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch!
Uhni, jinak nás udupou.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigt euch.
Jo, tak dost, klid, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
"Erhebt euch".
jako "Povstat."
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt Euch!
Dolů s koní, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch.
Jdi, držím je otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euch?
Mám jet s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter euch!
Pozor, za vámi!
   Korpustyp: Untertitel
"Euch" Leuten?
"Vy lidi?"
   Korpustyp: Untertitel
Euch. Alle.
Tebe, všechny, každého.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch!
- Volá nás vedoucí zájezdu!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch!
No tak dobře, dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Verpisst euch.
Kam s tím k čertu jedou?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch!
Na jižní stranu, obrano!
   Korpustyp: Untertitel
Verpisst euch, weg mit euch.
Ustupte, kurva ustupte!
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch an, beeilt euch!
Dejte všechno do pořádku! Dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Euch Brüdern, euch zeig ich's!
To bolí, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Holt sie euch, holt sie euch!
- Do toho, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay Leute, versammelt euch, versammelt euch!
- Dobře lidi, ke mně, ke mně, človíčci.
   Korpustyp: Untertitel
Wehrt euch! Lasst euch nicht länger unterdrücken.
Poskytujeme jen trochu komfortu těm, co jsou právě dole.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie euch finden, töten sie euch.
Jestli ho najde, tak ho zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch sagen, wer Euch hintergeht.
Takže, nech mě ti říct, kde leží jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, holt euch, was euch gehört!
Kupředu, získejte, co je vaše!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Euch gestattet, Euch zu freuen.
Smíte projevit své nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig' Euch, welcher Platz Euch gebührt.
Ukážu ti tvoje místo v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gott braucht euch, ich brauche euch!
Bůh tě potřebuje! Já tě potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch vermisst, euch alle.
Chyběli jste mi. Všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Legt euch hin und verhaltet euch ruhig.
Všichni k zemi a zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch brauche, ruft Hicks euch.
- Jdu tam rovnou. Kdyby něco, velí Hichs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheue Euch. Ich verachte Euch.
Nenávidím tě, pohrdám tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Euch fehlt jemand, der euch anspornt, nicht?
Potřebujete nějakou vzpruhu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch, Ladys, hängt euch rein!
-Harry, DNA všeho na Zemi má jen 4 páry.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Euch" Leuten, sondern euch Leuten.
Nemyslím "vy" lidi. Myslím vy lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Euch fort und schützen Euch.
Dostaneme tě pryč z tohoto místa a zajistíme ti úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch und dreht euch nicht um!
Rychle, a žádné ohlížení!
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt Ihr Euch noch?
Tobě každopádně děkuji za krásný vánoční dáreček!
   Korpustyp: EU DCEP
Beeilt euch, ihr beiden.
No tak, oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe euch stromabwärts.
Uvidím tě dole po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es euch gut?
-…a hřbitově.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt euch das?
Co vy na to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Kleidung für euch.
Je tady nějaký čistý oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanze mit euch.
Budu tancovat s váma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermisse euch alle.
- Chybíte mi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch miteinander bekannt.
- Můžeš nás představit.
   Korpustyp: Untertitel
Verpisst euch verdammt nochmal!
Vypadni, jdi do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch gewarnt.
Říkal jsem ať jdeme jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch vermissen.
Budete mi chybět, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Schwebt Euch etwas vor?
Měla jste něco na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Schnappt euch den Kerl!
Chyťte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt euch ein Zimmer!
Nemůžete jít do hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Chance, euch reinzuwaschen.
Šanci vykoupit sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach euch fertig.
- Tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Familienproblem? Versöhnt euch!
Lidé prostě chtějí trochu klidu a míru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Euch, Herr.
Až po tobě, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mäßigt euch, Jungs.
- Zklidněte hormon hoši, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin euch gefolgt.
Sledoval jsem tě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Verzieht euch, ihr Weicheier!
Víte, kdo já jsem?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut für Euch.
- To je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gott beschütze Euch, Nachtwächter.
Bůh ti žehnej, Noční hlídači.
   Korpustyp: Untertitel
- Ciaiborne-Männer, beeilt euch!
- Na jakém útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt Euch nicht, Mylady.
Neměj strach, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir wollten euch überraschen.
- Mělo to být překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch warnen,
Měl bych tě varovat,
   Korpustyp: Untertitel
War nett, euch kennenzulernen.
Rád jsem tě poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Schert euch zum Teufel!
Proč sakra prostě neodprejsknete?!
   Korpustyp: Untertitel
Los, beeilt euch.
No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Taucher, wie geht's euch?
Potápěči, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's euch?
- Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine euch vier!
Ch-Ch-Ch-Chci říct s váma čtyřma!
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's mit euch?
Jak to vůbec mezi váma je?
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch das an!
No vidíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedet euch, ihr zwei!
Skončete to.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, greift ihn euch!
To je naše tělo!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, euch kennenzulernen.
Těší nás. Hadasso, Devorah, stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Los, rein mit euch!
Vy taky, na co pořád koukáte?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt euch was aus.
Co já s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ein Zimmer.
Jděte někam na hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's euch?
Jak to jde, hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst niemand, außer euch?
A nikdo za tím nestojí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme euch mit.
Zítra jedeme do Kurowa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Euch zu.
Já jsem ti naslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
- Tröstet Euch Euer Glaube?
- Tvá víra tě utěšuje?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Euch?
Co je to s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Rettet euch selber.
- Zachraňte sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Deren Könige Euch gehorchen.
- Jejichž králové poslouchají tvé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
General, ich bitte Euch.
Generále, prosím, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch bitte auf.
Všichni na místo. Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht zu Euch.
Ale ne k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Jungs, beeilt euch.
Tak, chlapi, ať to k něčemu vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Stillgestanden, ab mit euch!
Pozor, k autu!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht euch gut.
Všechno je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Hört euch das an.
Bylo to napsáno v roce 1888.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Nick bei euch?
- Je s vámi Nick?
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Feiertage für euch.
- Tak veselé vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Euch zu warnen.
- Musím tě varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sarak reitet mit Euch.
Sarak pojede s tebou.
   Korpustyp: Untertitel