Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa wartet niemand auf euch, niemand will euch da.
Nikdo na vás v Evropě nečeká, nikdo vás tam nechce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Penny, Carmen bringt euch dann später zum Flughafen.
Penny, Carmen vás na letiště může odvézt později.
Es wird Zeit, dass wir diesen beiden Ländern die Botschaft senden: Wir sind bereit für euch, ihr habt die Bedingungen erfüllt.
Přišel čas, abychom těmto dvěma zemím vyslali zprávu: jsme na vás připraveni, splnily jste podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry meint es wäre toll euch beide zusammen zu fotografieren.
Harry věří, že by bylo skvělé zvěčnit vás společně.
Ich appelliere an euch, am 12. Juni mit Nein zu stimmen, wie wir das morgen auch hier im Parlament tun sollten.
Vyzývám vás, abyste 12. června hlasovali "ne", stejně jako bychom to měli učinit zítra my v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allison, ich brachte euch hierher, weil du recht hattest.
Allison, pozval jsem vás sem, protože jste měli pravdu.
Sollten wir ihnen nicht stattdessen sagen: es ist Platz für euch in Europa, nicht heute, nicht morgen, aber es ist Platz.
Neměli bychom jim spíše říci: "V Evropě je pro vás místo, ne dnes, ne zítra, ale je zde."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln sagte, dass mehr von euch, Krieger, runterkommen würden.
Lincoln říkal, že vás sem dolů přiletí víc, víc bojovníků.
Frau Präsidentin, wir von der Europäischen Volkspartei vermitteln heute den Menschen in Bosnien, Albanien und Serbien die Botschaft: ihr seid nicht vergessen; wir haben euch nicht im Stich gelassen.
Paní předsedající, dnes v Evropském parlamentu říkáme lidem v Bosně, Albánii a Srbsku: nezapomněli jsme na vás; neopustili jsme vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regina kam rein und sah euch und ist durchgedreht.
Regina tam přišla a načapala vás a rozčílila se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch.
Pravda, o mé růži by si obyčejný chodec myslel, že se vám podobá.
Wally, danke für die lieben Worte. Und danke euch allen.
Wally, děkuji ti za ta milá slova a děkuji vám všem.
- Wie denn nicht, sagte K., natürlich muß euch das unangenehm sein, aber es bleibt so.
- To si myslím, řekl K., samosebou že je vám to nepříjemné, ale tak to zůstane:
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
Die Apparate, die ich euch anvertraut habe, sagte K.
Přístroje, které jsem vám svěřil, řekl K.
Kinder kommt her. Ich muss euch etwas mitteilen.
Děti, pojďte sem, chci vám něco říct.
Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.
Já jsem to přece čekal, řekl otec, já jsem vám to přece vždycky říkal, ale vy ženy jako byste byly hluché.
Hey, ich wollte mit euch über Hautkrebs reden.
Hej, chci vám něco říct o rakovině kůže.
Die NATO-Mitglieder sagten im Grunde: „Wir westlichen Nationen trauen euch nicht.
Členové NATO tak v podstatě řekli: „My, západní státy, vám nevěříme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauen, dass euch niemand in die Quere kommt.
Zajistit, aby se vám nikdo nepletl do cesty.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich-lch kann keinen von euch beiden gehen lassen.
Já-já nemůžu nechat jít ani jednu z vás.
Hat keiner von euch ein Handy? Der Schrecken aller Schrecken.
- Nemůžu uvěřit, že ani jeden z vás nemá mobil.
Okay, schaut, keiner von euch kennt mich.
Okej, podívejte, nikdo z vás mě nezná.
Hey Leute, ich war einer von euch!
Hej kluci, byl jsem jeden z vás.
Nur einer von euch beiden kann den Thron besteigen.
Jen jeden z vás bude moci dosednout na trůn.
Zum Ende kommender Woche bringt jede von euch 10 Kerle mit!
Ke konci přicházejícího týdne přinese každý z vás 10 nových chlapů!
In zwei Wochen werden 23 von euch tot sein.
Za dva týdny bude dvacet tři z vás mrtvých.
Knut, wie einige von euch vielleicht wissen, war der Bastardsohn meines Vaters.
Knut, jak někteří z vás možná vědí, byl nevlastním synem mého otce.
Will einer von euch fünf Riesen die Woche machen?
Chce si každý z vás vydělat 5000 za týden?
Und eine von euch hatte die Frechheit ein Video zu posten.
A jedna z vás měla tu odvahu, že zveřejnila video.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat euch aus eigenem Willen geschickt, ich habe euch nicht von ihm erbeten.
Poslal vás o své vůli, já si vás od něho nevyžádal.
Oberst Powers will von euch allen eine Aussage.
Major Powers chce od každého z vás prohlášení.
Nun, ihr seid euch alle drei sehr ähnlich, das aber, wodurch sie sich von euch zweien unterscheidet, ist durchaus zu ihren Ungunsten, schon als ich sie zum erstenmal sah, schreckte mich ihr stumpfer, liebloser Blick ab.
Nu, jste si všichni tři hodně podobní, od vás dvou se liší spíš ve svůj neprospěch, už jak jsem ji prvně viděl, zděsil jsem se jejího netečného, nelaskavého pohledu.
Yo, ich möchte etwas Zeugs von euch Jungs kaufen.
Hej, chtěl bych od vás něco koupit, lidi.
- Zielobjekt betritt ein Gewerbegebäude, einen Block weiter südlich von euch.
- Subjekt vstupuje do komerční budovy jeden blok na jih od vás.
Glaubt ihr, ich warte auf Briefe von euch?
Myslels, že budu čekat na dopisy od vás?
Und es wird nichts als Schmerz sein für euch von jetzt an.
A od teď v tom pro vás nebude nic, než bolest.
Macht, was von euch erwartet wird.
Dělejte, co se od vás čeká.
Seine Heiligkeit benötigt mehr von euch, als lediglich eure Schrift.
Jeho Svatost od vás potřebuje víc, než jen váš podpis.
Es ist eine von euch gegen vier von denen.
Je to jeden z vás proti čtyřem od nich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche.
Když jim vypravujete o novém příteli, nikdy se vás nezeptají na věci podstatné.
Alan redet von nichts anderem mehr als von euch Drei.
Alan pořád básní jen o vás třech.
Barney erzählt jeden Tag so viel von euch, wenn wir miteinander reden.
Barney mi o vás vypráví každý den, když spolu mluvíme.
Es ist nur, warum wussten wir von keinem von euch?
Prostě, víte, jaktože jsme o nikom z vás nevěděli?
Acht von euch werden zu einer einfacheren Spezialität wechseln. Fünf von euch werden unter dem Druck zusammenbrechen.
Osm vás přejde na snazší specializaci, pět nápor nevydrží a odpadne a dva o odchod sami požádáme.
Er erzählte mir von seinem Geheimplan für euch beide.
Řekl mi o jeho tajném plánu pro vás dva.
Peter erzählte dem Rektor von euch.
Peter byl ten, který o vás, řekl řediteli.
Jedes Lied im Radio handelt von euch.
Všechny písničky v rádiu jsou o vás.
Wisst ihr, was ich von euch denke?
Však víte, co si o vás myslím.
Hey, hat einer von euch Vic gesehen oder von ihm gehört?
Hej, slyšel někdo z vás dvou o Vicovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euch kenne ich allerdings, sagte sie, ohne die geringste Bewegung zu zeigen.
Vás znám dobře, odpověděla dívka bez nejmenší stopy nějakého citového vzrušení.
Ich will nach oben gehen, allein, ohne euch.
Chci jít do hor, zůstat sám, bez vás!
Gerade ein Forum wie der Regionale Beirat für die Nordsee ist geeignet zu verhindern, dass die Brüsseler Politik zu sehr nach dem Motto „Über euch, ohne euch“ betrieben wird.
Poradní sbory jako NSRAC byly založeny právě proto, aby politická rozhodnutí přijatá v Bruselu nebyla často „o vás, bez vás“.
Narnia geht es besser ohne euch.
Narnii by bez vás bylo líp.
Ich weiß, ihr versteht nicht, warum ich ohne euch hierher kam.
Vím, že nechápete, proč jsem se sem musel vydat bez vás.
Cora schafft es ohne euch nicht schnell genug dort hin.
Cora se tam bez vás nedostane dost rychle.
Marcel hat sie vor 100 Jahren, ohne jemanden von euch, ausgeschaltet.
Marcel je před sto lety zničil bez vás.
Ohne meine Macht, die euch beschützt, wird Pan euch beide einfangen.
Bez mé moci, která by vás chránila, vás Pan oba zajme!
Gesundheitsversorgung hat schon genug Probleme, auch ohne euch Dreckskerle.
Zdravotní péče má dost problémů i bez vás zelenáčů.
Tommaso und dich, was täte ich ohne euch?
Tommasa a tebe. - Co bych si bez vás počal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uns bietet sich die Gelegenheit, eine starke Botschaft an alle Völker zu senden, die um ihre Freiheit kämpfen: "Europa steht hinter euch, denn euer Kampf ist auch unser Kampf.”
Máme příležitost poslat rozhodné poselství všem lidem bojujícím za svobodu: "Evropa stojí za vámi, protože váš boj je také naším bojem."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr dachtet, ich wäre direkt hinter euch.
Myslela jste, že jsem hned za vámi.
Niemand ist vor euch, niemand ist hinter euch, niemand zu eurer Linken, und auch niemand zur Rechten.
Nikdo není před vámi. Nikdo není za vámi. Nikdo není po vaší levici a ani po vaší pravici.
Der Berg Asticus ist vor euch. Die Wälder hinter euch.
Hora Asticus je před vámi, les za vámi.
Der Kapitän steht hinter euch.
Sollte es dazu kommen, Ihr wisst, ich stehe hinter euch.
Pokud by k tomu došlo, víš, že budu stát za vámi.
Verstanden, wir halten unsere Position sechs Blöcke hinter euch.
Rozumím, Jacku, udržujeme naší pozici šest bloků za vámi.
Woher willst du wissen, dass sie nicht nur hinter euch gefahren sind?
Jak víš, že jen nejeli za vámi?
Er ist etwa zwei Tage hinter euch, aber bei dem Schnee, wer weiß?
Je za vámi asi dva dny cesty, ale teď s tou sněhovou bouří se to může změnit.
Ich bin nicht weit hinter euch und hole schnell auf.
Jsem kilák za vámi a rychle se blížím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschheit erwartet euch voller Hoffnung hinter dem Zaun.
Lidstvo vás očekává s nadějí za hradbou.
Sobald wir Hilfe bekommen, führe ich euch alle hinter die Felsen.
Až pošleme posily za Němci, odvedu vás za skály.
Wir können euch natürlich nicht zurück schicken hinter die Mauer.
Rozhodně vás nemůžeme poslat zpátky za Zeď.
Habt ihr euch jemals gefragt, was hinter eurem Rücken vor sich geht?
"Zajímalo vás někdy, co se děje za vašimi zády?
Dieses Geld war mein Freibrief, das hier und euch alle hinter mir zu lassen.
Ty peníze mi měly dovolit hodit tohle všechno, včetně vás, za hlavu.
Hätte ich euch verkaufen wollen, wäre hinter mir ein Trupp V-Soldaten durch die Tür gekommen.
Kdybych vás zradil, tak by za mnou pochodovala armáda jejich vojáků.
Und doch seid ihr immer noch so vertraut wie damals, als ich euch fickend hinter der Kombüse gefunden habe.
A místo toho se k sobě pořád máte, jako když jsem vás prve viděl šukat za lodí.
Doch hinter diesem finst'ren Loch erwartet euch ein helles Tal der Freude.
Ale za tím temným prostorem už vás očekává údolí radosti.
Tut nicht so, als ob wir über euch beiden nicht hinter euren Rücken reden würden.
Nechovejte se, jakobychom o vás nemluvili za vašimi zády.
Wir stellen uns hinter euch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klingt, als ob er nach euch beiden käme.
Zdá se, že to má po vás obou.
Ernesto junior fand euch nach dem Unfall. Er informierte das Krankenhaus.
Právě mladý Ernesto vás po nehodě našel a zavolal do nemocnice.
Nur wenn einer von euch verspricht, hier nach dem Schulabschluss zu arbeiten.
Slíbí jeden z vás, že sem po škole přijde pracovat?
Das war nach dem 11. September bestimmt beschissen für euch.
Musí to pro vás být po 11. září pěkně na hovno.
Weiß irgendeiner von euch, was nach Thanksgiving passiert?
Ví někdo z vás, co se po díkůvzdání děje?
Mein alter Mathelehrer fragt an der Tür nach euch.
Můj starý učitel matematiky je za dveřmi a ptá se po vás.
Ich kann euch morgen bekannt machen. Nach dem Shooting.
Zítra po focení vás s ním můžu seznámit.
Nach 25 Jahren Ehe kann ich euch versichern: Sie hat immer eine Antwort parat.
Po pětadvaceti letech manželství, vás můžu ujistit, že ta odpověď by byla vždycky stejná.
Nach allem, was ich für euch getan habe?
Po tom, co jsem pro vás udělala?
Als ich euch nach dem Prozess reden sah, habt ihr ziemlich vertraut gewirkt.
Po soudu, když jsem prošel dva z vás mluvit, Zdálo se, jako by byl pohled.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie werden sich euch alle holen, einen nach dem anderen.
Ale dostanou vás všechny, jednoho za druhým.
Bei euch beiden ist es wie eine impulsive Entscheidung nach der anderen.
U vás dvou je to jedno impulsivní rozhodnutí za druhým.
Ich liefere euch eine Verhaftung nach der anderen.
Dělám pro vás jednu všivárnu za druhou.
Nach allem, was ihr für uns getan habt, wäre es ein Vergnügen für uns, das für euch zu tun.
Za to, co jste pro nás udělali, nám bude potěšením udělat něco pro vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lady Latimer, ich möchte euch versichern das es keinen Verdacht auf Verrat gegen euren Eheman noch gegen euch und eurer Familie vorliegt.
Lady Latimerová, chtěl jsem vás ujistit, že proti vašemu manželovi neexistuje žádné podezření, tím méně proti vám a vaší rodině.
- Darf ich euch die offizielle Kriegserklärung gegen euer Land überreichen?
- Mohu vám předat oficiální oznámení o válce proti vaší zemi.
Ich werde die traurige Wahrheit eurer Herkunft nicht gegen euch verwenden.
Každopádně, nebudu proti vám vytahovat smutné pravdy všich rodných měst..
Ja, Joe hatte jede Menge Beweise gegen euch.
Joe měl přece proti vám spoustu důkazů.
Alles was ihr sagt kann und wird vor Gericht gegen euch verwendet werden.
Cokoliv řeknete, může být u soudu použito proti vám.
Ich hatte kein Problem damit gegen euch beide zu arbeiten.
Neměl jsem nejmenší problém jít proti vám dvěma.
Ich sage gegen euch aus und ihr bleibt ewig im Knast.
Budu proti vám svědčit tak, že dostanete doživotí!
Ich habe es euch doch schon gesagt, es ist eine Übung gegen Wut.
Říkal jsem vám, jde o cvičení proti vzteku.
Du möchtest es nicht hören, aber das Universum arbeitet gegen euch.
Nechceš to slyšet, ale vesmír pracuje proti vám.
Ich hab nichts gegen euch, aber ihr werdet polizeilich gesucht.
Nic proti vám nemám, ale hledá vás policie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist die gleiche Landschaft wie auf der vorletzten Seite, aber ich habe sie nochmals hergezeichnet, um sie euch ganz deutlich zu machen.
Je stejná jako krajina na předcházející stránce, ale nakreslil jsem vám ji ještě jednou, abych vám ji dobře ukázal.
Indem wir herausfinden, wer sie euch überhaupt genommen hat.
Tak, že zjistíme, kdo vám ji vůbec vzal.
Die Welt hat euch beschissen, jetzt ist sie euch scheißegal.
Svět se na vás vysral, a tak vám už na ničem nezáleží.
Ich verkaufe sie euch für 200 Dollar.
- Prodám vám ji za 200 babek.
Ich werd sie euch ins Quartier schicken.
- Nechám vám ho poslat do kajuty.
- Sicher ruft sie euch binnen einer Woche zurück.
Jsem si jistý, že se vám ozve během týdne.
Sam hat was, dass sie euch sagen möchte.
Eh, Sam by vám ráda něco řekla.
Egal was sie euch gesagt haben mag, unsere Gefühle für Lisa sind sehr tief.
Nevím, co vám Lisa řekla, ale máme k ní hluboký vztah.
Und kaum hat sie euch gesagt, wer ihr seid, fliegt sie in die Luft.
Jakmile vám řekne, kdo jste, vyletí do vzduchu.
Kommen Sie. Das haben sie euch doch wieder und wieder eingebläut.
No tak, mlátili vám to do hlavy v přípravným!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat nichts mit euch zu tun.
To nemá s vámi nic společnýho.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Fünf Stunden Fahrt mit euch, das wird nett.
5 hodin s vámi, to bude tedy sranda.
Es ist schwer mit euch, sagte K. und verglich wie schon öfters ihre Gesichter, wie soll ich euch denn unterscheiden?
Je to s vámi potíž, řekl K. a porovnával už pokolikáté jejich tváře, jakpak vás mám rozpoznat?
Äh, Raj hat mich zum Kino mit euch eingeladen.
Raj mě pozval, abych šel s vámi do kina.
Barnabas überbrachte den Brief wie ein alter, vielbeschäftigter Bote, und du ebenso wie Amalia, die diesmal also mit euch einig war, tatet so, als sei der Botendienst und die Briefe nur irgendein Nebenbei.
Barnabáš mi předal dopis jako starý, velmi zaměstnaný posel a ty stejně jako Amálie, která tentokrát byla s vámi zajedno, jste si počínali, jako by poslovská služba a dopisy bylo jen tak něco vedlejšího.
Hört zu, ich will was mit euch besprechen.
Hele, chci si s vámi o něčem promluvit.
Es lag nun auf der Hand, dass ich dies nicht tun konnte, wenn ich mit euch zusammen war, denn er würde natürlich auf der Hut sein.
Bylo však zřejmo, že nemohu tak činiti, kdybych byl s vámi, neboť on byl by tak býval se měl velice na pozoru.
Der amerikanische General möchte mit euch über etwas Wichtiges sprechen.
Americký generál s vámi chce mluvit o velmi důležité věci.
Ich darf also nicht mit euch sprechen, sagte die Wirtin, und alle drei lachten, die Wirtin spöttisch, aber viel sanfter, als K. es erwartet hatte, die Gehilfen in ihrer gewöhnlichen, viel und nichts bedeutenden, jede Verantwortung ablehnenden Art.
Tak já s vámi nesmím mluvit, řekla hostinská a všichni tři se rozesmáli, hostinská posměšně, avšak mnohem mírněji, než K. čekal, pomocníci svým obvyklým způsobem, znamenajícím hodně i nic, odmítajícím jakoukoli odpovědnost.
Mädels, kann ich kurz mit euch sprechen?
Slečny, můžu s vámi na chvilku mluvit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jin, du solltest wissen, da sind noch mehr Soldaten vor euch.
Jine, měl bys vědět, že je před vámi mnoho dalších vojáků.
Brüder und Schwestern, ich stehe mit gebrochenem Herzen vor euch.
Bratři a sestry, stojím tu před vámi se zlomeným srdcem.
April und Matthew sind heute hier, um sich ihrer Liebe zueinander vor Gott und vor euch allen zu verpflichten.
April a Matthew jsou tu dnes, aby jeden druhému vyznali lásku před Bohem a před vámi všemi.
…das ist doch die Generation vor euch.
Podle mě tak říkají té generaci před vámi.
Das Zeltlager wird vor euch da sein, da es die Kamelroute nimmt.
Záchytný tábor dojede na místo určení před vámi. Pojede po velbloudí stezce.
Niemand ist vor euch, niemand ist hinter euch, niemand zu eurer Linken, und auch niemand zur Rechten.
Nikdo není před vámi. Nikdo není za vámi. Nikdo není po vaší levici a ani po vaší pravici.
Der Berg Asticus ist vor euch. Die Wälder hinter euch.
Hora Asticus je před vámi, les za vámi.
Mädels, bitte betretet den Glamour-Port direkt vor euch.
Dívky, postavte se na Zkrášlovač před vámi.
Und vergesst nicht, dass die Gefahr nicht immer nur vor euch liegt.
A nezapomeňte, nebezpečí není jen před vámi.
Jeder Krieg, der jemals gekämpft wurde, genau vor euch.
Každá válka, který kdy byla, je přesně tady před vámi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marcel hat sie vor 100 Jahren, ohne jemanden von euch, ausgeschaltet.
Marcel je před sto lety zničil bez vás.
Der Rest kann in Rom bleiben und euch vor euren Küchenhilfen beschützen.
Zbytek může zůstat v Římě a chránit vás před služkama.
Je eher wir uns darüber klar sind, desto eher kann ich eure Ärsche vor nem Nigger schützen, der euch erledigen will.
A čím dřív s tím začneme něco dělat, tím dřív zachráníme vaše zadky před někým v křoví, co vás chce sejmout.
Wir sind gekommen, um euch vor den bösen Typen in Mackeys Traum zu retten.
Přišli jsme vás zachránit před nepřáteli v Mackeyho snu.
Ich komme zu euch und finde eine Ladung vor, die wir vor zwei Wochen verloren! In ein und demselben Haus!
Vidím vás, vidím náklad, o které jsme přišli před dvěma týdny na jednom místě.
Ich will euch morgen alle zwei Stunden vor dem Spiel hier haben.
Všechny vás tu chci zítra dvě hodiny před zápasem.
Mann, ich hab euch Wichser alle vor dem Knast bewahrt.
Všechny jsem vás zachránil před basou.
Als ich das Foto von euch beiden machte, standet ihr vor der Tafel.
Když jsem vás dva fotil, stáli jste přesně před tabulí.
Und ich war derjenige, der euch wieder zusammen gebracht hat, vor 6 Jahren.
A já vás před šesti lety dal zas dohromady.
Wenn alles gut geht, sollten sie noch vor Sonnenaufgang bei euch sein.
Všechno jde hladce, měli by u vás být před svítáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sapphire ist sofort bei euch, Ladys.
Sapphire bude hned u vás, dámy.
Stan, habt ihr wirklich so einen Bunker bei euch daheim?
Stane, fakt máte jeden z těch krytů u vás doma?
Kann die Kleine heute bei euch im Wohnwagen schlafen?
Vadilo by vám, kdyby malá spala u vás?
Ihr habt zwei Neue bei euch zu Hause, nicht?
U vás doma jsou teď dva noví, že ano?
- Wie spät ist es bei euch, zwei CUhr?
- Kolik je u vás hodin, dvě v noci?
Da erkennt man sofort, wer bei euch das Kettenhemd anhat.
No, už vidím, kdo u vás doma nosí brnění!
Besonders bei euch Aristokraten scheint es ja um nichts anderes zu gehen.
Zvláště u vás aristokratů se zdá, že nejde o nic jiného.
Was sagten sie bei euch, als ich wieder aufhörte?
Co tomu říkali, když jsem u vás zase skončila?
Ich wollt n paar Gourmets bei euch bestellen.
Chtěla bych si u vás objednat pár specialit.
Ich dachte, der Hubschrauber wäre bei euch.
Já myslela, že vrtulník je u vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schaut euch beiden bei dem Identitätsdiebstahl über die Schulter.
Bude vás dva pozorovat při řešení vašeho případu s krádeží internetové identity.
Wie ihr bemerkt habt, wurde jeder von euch bei seiner Ankunft heute Abend durchsucht.
Jak jistě víte, při příchodu každého z vás prohledali.
Und dann werde ich mir euch Bastarde bei der ersten Gelegenheit packen.
A vás dva si pak podám při první příležitosti.
Ich möchte euch alle bei der Aufnahmefeier am Wochenende sehen, denn wir wollen einem von uns Applaus geben.
Doufám, že vás všechny o víkendu uvidím při obřadu uvedení nového člena do řad organizace.
Bis ich euch beide bei der Explosion verloren hab.
Dokud jsem neztratil vás dva při tom výbuchu.
Bei allem, was euch teuer ist auf dieser guten Erde, sage ich euch:
Při všem, co je vám na této dobré zemi drahé, vás vyzývám:
Aber ich beschwöre euch bei unserer Freundschaft, bei unserer Eintracht und Liebe - geht gerade heraus gegen mich:
Zapřísahám vás při našem přátelství, svornosti a lásce, buďte ke mně upřímní.
bei diesem Unglück, da wollte ich, da hätte ich sie so gerne umarmt. Ich wollte da sein für euch, von ganzem Herzen.
Při té nehodě tak strašně jsem ji toužil obejmout, chtěl jsem tam být pro vás, víc než cokoliv na světě.
Wenn einer von euch Brabançons je wieder nach Sherwood kommt, schwöre ich bei Herne, dem Jäger, dass ihr hier begraben werdet.
Jestli se některý z vás barbarů vrátí někdy do Sherwoodu. Přísahám při lovci Hernovi, že vás tady pohřbíme.
Unterbreche ich euch bei etwas?
Vyrušila jsem vás při něčem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei euch steht allerhand raus, bei mir geht allerhand rein.
Vám toho hodně trčí, já mám zase spoustu otvorů.
Klar, und meinen Bruder bei euch zurücklassen?
Meine Gedanken sind bei euch beiden.
Upřímnou soustrast vám oběma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guckt zu der Person, die neben euch sitzt.
Podívejte se na osobu, která sedí vedle vás.
Ich möchte nicht eine von euch bei der Hochzeit neben mir stehen haben.
Nechci vidět jedinou z vás, jak stojí vedle mě na mojí svatbě!
Wir sind ja direkt neben euch und er lässt sich leicht rüberbringen.
Jsme hned vedle vás a je lehký na stěhování.
Seht euch die Männer und Frauen genau an, die neben euch stehen.
Pozorně se podívejte na muže a ženy kteří stojí vedle vás.
Die Sicherheit wird ganz groß geschrieben, also wird die Person, die gerade neben euch sitzt, euer Buskumpel für den Rest des Abends sein.
Bezpečnost je to nejdůležitější, takže osoba sedící vedle vás bude váš parťák na celou noc.
Seht den Mann neben euch an!
Dívejte se na kluka vedle vás.
Euer Feind steht neben euch.
Váš nepřítel je vedle vás.
Okay, Ari, ich nehme euch mit, sofern ich nicht neben dir sitzen muss.
Dobře, Ari, hodím vás tam, pokud nebudu muset sedět vedle tebe.
Vielleicht direkt neben euch.
Mohli by stát hned vedle vás.
Echo One, direkt neben euch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind hier um euch zu helfen." Ein niederländischer Freiwilliger heißt Flüchtlinge willkommen an einem Bahnsteig von Amsterdam Centraal.
Jsme tu, abychom vás podpořili.“ Holandský dobrovolník vítá uprchlíky na nástupišti amsterdamského hlavního nádraží.
Oh, seht euch zwei an, sitzt so weit entfernt.
Podívejme se na vás, jak sedíte tak daleko od sebe.
Eine Stärke, die an euch Kinder weitergegeben worden ist.
Moc, která přešla i na vás, děti.
"Aber bis dahin stoße ich auf euch beide an.
Ale do té doby, na zdraví vás obou."
Ich schaue euch an, Miguel und Shontasia.
A koukám na vás, Migueli a Shontasio.
Wie weit es für euch nach oben geht, liegt ganz an euch.
Pánové, jak vysoko půjdete je jenom na vás.
Master Hubert! (Krachen) Wir brauchen euch an den Mauern.
Pane Huberte, potřebujeme vás na hradbách!
- Ich denke jeden Tag an euch.
- Denně na vás na oba myslím.
Aber ich bitte euch jetzt an eure Kinder zu denken.
Ale žádám vás, abyste nyní pomysleli na své děti.
Schaut euch an, wie ihr miteinander klarkommt.
Helemese na vás dva, jak si notujete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr drei bleibt außerhalb der Tür, wie Tommy es euch gesagt hat, okay?
Vy tři zůstanete venku jak vám řekl Tommy, ok?
Na ja, ich glaube, es macht nichts, wenn ich es euch erzähle.
No, hádám že vám to nic neudělá, když vám to řeknu.
Ich werde es euch ganz leicht machen.
Já vám vaše rozhodování usnadním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa wartet niemand auf euch, niemand will euch da.
Nikdo na vás v Evropě nečeká, nikdo vás tam nechce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benny kann euch nicht einfach auf die Straße setzen.
Nemůžou vás zatknout Benny vás nemůže vyhodit na ulici.
Und wenn man, aus mir unverständlichem Gefühl, wirklich Amalia verachtet, warum dehnt man die Verachtung auf euch aus, auf die unschuldige Familie?
A jestliže skutečně Amálií opovrhují, z pocitu mně nepochopitelného, proč vztahují opovržení i na vás, na nevinnou rodinu?
Max, Caroline, ich habe etwas auf der Restaurant-Handels-Messe gefunden, was euch interessieren könnte.
Max, Caroline, na výstavě jsem narazil na něco, co by vás mohlo zajímat.
- Wie verängstigt du bist, sagte K., ich habe ja nur Frieda auf den ihr gebührenden Platz gestellt, aber nicht euch herabsetzen wollen, wie du es jetzt auffaßt.
- Máš přílišné obavy, řekl K., postavil jsem přece Frídu jen na místo, které jí náleží, vás jsem však nechtěl snižovat, jak ty to teď bereš.
Soldaten! Die ganze Welt schaut auf euch.
Vojáci, celý svět se na vás dívá.
Es ist nicht einfach, auf euch Mädels aufzupassen.
Není snadný, dávat na vás pozor, holky.
So lange sitze ich hier nun, warte auf euch.
Tak dlouho jsem tady seděla a čekala na vás chlapci.
Webster wird auf euch beide aufpassen.
Webster dá na vás dvě pozor.
May erwartet euch auf dem Bauernhof.
May na vás čeká na farmě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir arbeiten unter euch, auf euch und für euch.
Pracujeme pod vámi, na vás, i pro vás.
Ich bin in einem Boot direkt unter euch.
Jsem na modrobílém člunu pod vámi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich werde vielleicht morgen zu euch kommen, sagte K., komm nur du zuerst mit der Antwort.
- Možná že k vám zítra zajdu, řekl K., jenom přijď dřív s odpovědí.
Hey, ich wollte gerade zu euch rüberkommen, um Calos abzuholen.
Ahoj, zrovna jsem chtěl jít k vám - vyzvednout Carlose.
Und wenn ich zu euch komme, wen begrüßt ihr?
A přijdu-li k vám, koho uvítáte?
Ich werde ein paar Dinge holen und komme dann direkt zu euch.
Vezmu pár věcí, co budeme potřebovat a pojedu přímo k vám.
Hey, wir besorgen euch was zu trinken, he?
Hele, přinesu vám něco k pití.
- Ja, ich geselle mich zu euch.
Jo, přidám se k vám, kluci.
Die kommen sogar zu euch nach Hause.
Přijdu k vám do vašeho posranýho domu.
Schüler, ich will euch zu euren überragenden Testergebnissen gratulieren.
Studenti, chci vám poblahopřát k vašim skvělým výsledkům v testu.
Er dachte, ich würde zu euch gehören, weil wir zusammen im Bellagio waren.
Protože si myslel, že patřím k vám, když jsme všichni kalili v Bellagio.
Windmark will, dass ich sie zu euch führe.
Windmark mě nechává je k vám zavést.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit euch
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euch verraten, Euch verachtet,
Zradila tě, opovrhovala tebou.
Beeilt euch, beeilt euch!
Pane správce, nechal jste zatknout rytíře de Fronsac.
- Budeš ji mít, až ti ji dám.
Jo, tak dost, klid, prosím!
- Volá nás vedoucí zájezdu!
Verpisst euch, weg mit euch.
Zieht euch an, beeilt euch!
Dejte všechno do pořádku! Dělejte!
Euch Brüdern, euch zeig ich's!
Holt sie euch, holt sie euch!
- Okay Leute, versammelt euch, versammelt euch!
- Dobře lidi, ke mně, ke mně, človíčci.
Wehrt euch! Lasst euch nicht länger unterdrücken.
Poskytujeme jen trochu komfortu těm, co jsou právě dole.
Wenn sie euch finden, töten sie euch.
Jestli ho najde, tak ho zabije.
Ich kann Euch sagen, wer Euch hintergeht.
Takže, nech mě ti říct, kde leží jejich.
Vorwärts, holt euch, was euch gehört!
Kupředu, získejte, co je vaše!
Es ist Euch gestattet, Euch zu freuen.
Smíte projevit své nadšení.
Ich zeig' Euch, welcher Platz Euch gebührt.
Ukážu ti tvoje místo v pekle!
Denn Gott braucht euch, ich brauche euch!
Bůh tě potřebuje! Já tě potřebuji.
Ich hab euch vermisst, euch alle.
Chyběli jste mi. Všichni.
Legt euch hin und verhaltet euch ruhig.
Všichni k zemi a zůstaňte v klidu.
Wenn ich euch brauche, ruft Hicks euch.
- Jdu tam rovnou. Kdyby něco, velí Hichs.
Ich verabscheue Euch. Ich verachte Euch.
Nenávidím tě, pohrdám tebou.
Euch fehlt jemand, der euch anspornt, nicht?
Potřebujete nějakou vzpruhu, ne?
Ich bitte euch, Ladys, hängt euch rein!
-Harry, DNA všeho na Zemi má jen 4 páry.
Nicht "Euch" Leuten, sondern euch Leuten.
Nemyslím "vy" lidi. Myslím vy lidi.
Wir bringen Euch fort und schützen Euch.
Dostaneme tě pryč z tohoto místa a zajistíme ti úkryt.
Beeilt euch und dreht euch nicht um!
Rychle, a žádné ohlížení!
Tobě každopádně děkuji za krásný vánoční dáreček!
Ich sehe euch stromabwärts.
Uvidím tě dole po proudu.
Je tady nějaký čistý oblečení.
- Ich vermisse euch alle.
Macht euch miteinander bekannt.
Verpisst euch verdammt nochmal!
Říkal jsem ať jdeme jinudy.
Ich werde euch vermissen.
Budete mi chybět, chlapci.
- Die Chance, euch reinzuwaschen.
Šanci vykoupit sami sebe.
- Ein Familienproblem? Versöhnt euch!
Lidé prostě chtějí trochu klidu a míru.
- Zklidněte hormon hoši, ano?
Verzieht euch, ihr Weicheier!
Gott beschütze Euch, Nachtwächter.
Bůh ti žehnej, Noční hlídači.
- Ciaiborne-Männer, beeilt euch!
Sorgt Euch nicht, Mylady.
-Wir wollten euch überraschen.
- Mělo to být překvapení.
War nett, euch kennenzulernen.
Proč sakra prostě neodprejsknete?!
Taucher, wie geht's euch?
Ch-Ch-Ch-Chci říct s váma čtyřma!
Jak to vůbec mezi váma je?
Verabschiedet euch, ihr zwei!
Schnell, greift ihn euch!
Schön, euch kennenzulernen.
Těší nás. Hadasso, Devorah, stačí.
Vy taky, na co pořád koukáte?
Sonst niemand, außer euch?
- Tröstet Euch Euer Glaube?
- Deren Könige Euch gehorchen.
- Jejichž králové poslouchají tvé rozkazy.
Generále, prosím, než bude pozdě.
Všichni na místo. Děkuji.
Kommt, Jungs, beeilt euch.
Tak, chlapi, ať to k něčemu vypadá.
Stillgestanden, ab mit euch!
Bylo to napsáno v roce 1888.
Schöne Feiertage für euch.