Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=facto&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
facto skutečně 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


De jure de facto De iure

100 weitere Verwendungsbeispiele mit facto

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichtstun ist ipso facto nichts Schlechtes.
Nic nedělat není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Die portugiesische Regelung ist de facto selektiv.
Portugalský režim je ve skutečnosti selektivní.
   Korpustyp: EU
De facto ist die Situation nicht unter Kontrolle.
Ve skutečnosti situaci pod kontrolou nemáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto wurde damit das Recht einfach umgangen.
V podstatě byl touto cestou obcházen zákon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Privatunternehmer waren de facto Partner der staatlichen Stellen.
Soukromí podnikatelé tak byli v podstatě spolupodílníky s vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit verschafft es dem Parlament de facto ein Vetorecht.
S tím ale nesouhlasí členské státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würde Werbung für Produkte de facto unmöglich gemacht.
Tím by se opravdu znemožnila reklama na potravinářské výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Fall ist die Regelung de facto selektiv.
V daném případě je režim ve skutečnosti selektivní.
   Korpustyp: EU
Auch führe die Maßnahme nicht de facto zu einer Ungleichbehandlung.
Stejně tak nezpůsobuje opatření skutečnou diskriminaci.
   Korpustyp: EU
De facto unterstützen also die Armen die Reichen.
V podstatě tak chudí pomáhají bohatým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
November 2003 de facto zu einer Aussetzung der Verfahren kam .
listopadu 2003 spíše odpovídal pozastavení platnosti těchto procedur .
   Korpustyp: Allgemein
De facto herrscht so auf Europas Strassen ein Zweiklassenrecht.
Europoslanci toto chtějí nyní změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wäre die Maßnahme de facto den Versorgungswerken vorbehalten.
Opatření je kromě toho fakticky určeno fondům sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU
„De-facto-Stellvertretender Premierminister für soziale Angelegenheiten der Volksrepublik Donezk“.
Takzvaný „faktický místopředseda vlády pro sociální věci Doněcké lidové republiky“.
   Korpustyp: EU
De facto arbeitete kein Einführer an den Überprüfungen mit.
Žádný z dovozců při těchto přezkumech nespolupracoval.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal genießen de facto alle Beschäftigten eine lebenslange Unkündbarkeit.
Zaprvé, všichni zaměstnanci mají ve skutečnosti svým způsobem zajištěnu definitivu.
   Korpustyp: EU
Von einem De Facto-Diktator über eine versklavte Nation geäußert.
To zní zajímavě od diktátora celé armády otroků.
   Korpustyp: Untertitel
Er existiert, wird aber nicht von allen als Berichterstatter anerkannt, obwohl er es de facto ist.
Existuje, ale nikdo ho neuznává jako zpravodaje, ačkoli jím ve skutečnosti je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist de facto die neue Regierung der Europäischen Union.
Komise je v podstatě novou vládou Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto werden die Entscheidungen in den unzähligen, meist undurchsichtigen Arbeitsgruppen und im COREPER getroffen.
Rozhodnutí ve skutečnosti činí početné, do značné míry netransparentní pracovní skupiny a COREPER.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sogenannten strengen Auflagen werden sich de facto in der Praxis als ziemlich leichtfüßig herausstellen.
Takzvaná přísná nařízení se v praxi ukážou jako relativně mírná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bejaht de facto den Wegfall der Freistellung und die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbsrechts.
V podstatě vítá zrušení výjimky a použití obecného soutěžního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist de facto noch in Kraft, hat aber keine Rechtsbasis mehr.
Ve skutečnosti je stále v platnosti, ale nemá již žádný právní základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ermangelung eines autonomen Budgets ist die Agentur de facto in die Kommission eingegliedert.
Vzhledem k tomu, že agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ermangelung eines autonomen Budgets ist die Agentur de facto in die Kommission eingegliedert.
Protože agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese regionale Neuausrichtung findet ihren Ausdruck in einem eigentlich undenkbaren De-facto-Bündnis.
Toto regionální přeskupení zosobňuje vznik faktické aliance, která se neodvažuje sama sebe pojmenovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch würde das Budget de facto ja noch höher ansteigen, als von der Kommission vorgeschlagen.
Vedlo by to k ještě většímu růstu rozpočtu, než jaký navrhuje Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen, 173 von 192 UN-Staaten hätten die Todesstrafe de facto und de jure abgeschafft.
Řekl jste, že 173 ze 192 členských zemí OSN zrušilo fakticky i právně trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Politik, die die Schulden de facto per Inflation reduziert, könnte derartige Ängste weiter befeuern.
Faktická politika obrušování dluhu inflací by mohla tyto obavy dále rozdmýchat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird langfristig wohl zielführernder sein, hängt aber de facto von der tatsächlichen Ausgestaltung ab.
V dlouhodobějším horizontu je pravděpodobnější, že tohoto cíle bude dosaženo, avšak ve skutečnosti záleží na způsobu organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie uns erklären, warum der Euro de facto die Währung Montenegros ist?
V určitý moment jsme se odhodlali, že se budeme chránit a zavedli jsme německou marku jako oficiální platidlo na území Černé Hory.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sieht das Gemeinschaftsrecht vor, und das setzen wir de facto um.
Takto na to hledí evropské právní předpisy a tímto se v praxi řídíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den im Titel angesprochenen Einrichtungen handelt es sich de facto um die Gemeinschaftsagenturen.
Subjekty uvedenými v názvu nařízení se v podstatě rozumí agentury Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
dem direkten oder indirekten De-facto- oder De-jure-Besitz der Entscheidungsgewalt bei der betroffenen Rechtsperson.
přímé nebo nepřímé faktické či právní držení rozhodovacích pravomocí v daném právním subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Uneinigkeit im Europäischen Rat wird das Verfahren de facto ausgesetzt.
V případě neshody v Evropské radě je postup fakticky zastaven.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur wird somit ipso facto zu einem wichtigen Punkt auf der europäischen politischen Tagesordnung.
Kultura se logicky stává významným bodem evropského politického programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl schwankt natürlich, sie liegt de facto zwischen 7 % und 0 %.
Samozřejmě, toto procento se pohybuje v rozmezí od 0 do 7 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto würde deren Umsetzung in verbindliches Gemeinschaftsrecht zu Rechtssicherheit führen.
Jejich začlenění do závazného práva Společenství by ve skutečnosti přineslo právní jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Rückführung in ihr Herkunftsland sprechen wir de facto vielleicht ihr Todesurteil aus.
Návrat zpět do země jejich původu pro ně může fakticky znamenat rozsudek smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podávání žádostí o úvěry v rámci režimu DEPB v podstatě neexistují jasně dané lhůty.
   Korpustyp: EU
De facto handeln die unabhängigen Vertriebsgesellschaften als Agenten für den Antragsteller.
Distributoři, kteří nejsou ve spojení, ve skutečnosti plní úlohu obchodních zástupců žadatele.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) De-facto-Familienstand (Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft oder nicht)
(nepovinně) faktický rodinný stav, tedy zda se jedná o osobu žijící v partnerském svazku, či nikoli;
   Korpustyp: EU
De-facto-Generaldirektor der Telekommunikationsbehörde von Côte d’Ivoire und Präsident des Generalrates von San-Pedro.
generální ředitel telekomunikační agentury l’Agence des Télécommunications de Côte d’Ivoire a předseda Generální rady San-Pedro;
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní termíny pro podání žádosti o úvěry DEPBS.
   Korpustyp: EU
Es gibt weitere Belege dafür, dass die Regelung tatsächlich de facto selektiv ist.
Existují další prvky, které prokazují, že režim je ve skutečnosti selektivní.
   Korpustyp: EU
dass zwischen einer konzessionären und der nichtkonzessionären Komponente de jure oder de facto eine Verbindung besteht,
mezi složkou se zvýhodněním a složkou bez zvýhodnění existuje právní nebo faktické spojení,
   Korpustyp: EU
dass entweder ein einzelner Teil oder das ganze Finanzierungspaket de facto gebundene Entwicklungshilfe ist und
jedna jejich část nebo celý balíček financování je fakticky vázanou pomocí, a
   Korpustyp: EU
Auf eine Mischfinanzierung bzw. eine de facto bestehende Verbindung lassen Faktoren wie die folgenden schließen:
Sdružené financování nebo faktické spojení se určuje na základě například těchto faktorů:
   Korpustyp: EU
die de facto bestehende Bindung des ganzen Finanzierungspakets an Käufe im Geberland;
faktické vázání balíčku financování na obstarání v dárcovské zemi,
   Korpustyp: EU
Folgende Praktiken schließen eine Mischfinanzierung bzw. eine de facto bestehende Verbindung nicht aus:
Následující postupy nevylučují určení sdruženého financování nebo faktického spojení:
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPBS-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní lhůty pro podání žádosti o úvěry DEPB.
   Korpustyp: EU
De facto hat der Fonds seine Arbeit allerdings bereits in der Gründungsphase Ende Januar aufgenommen.
Ve skutečnosti však fond, jehož zřizování teprve probíhalo, zahájil svoji činnost již koncem ledna.
   Korpustyp: EU
Sogenannter „De-facto-Stellvertreter des Premierministers der Volksrepublik Donezk, zuständig für soziale Angelegenheiten“.
Takzvaný „faktický místopředseda vlády pro sociální věci Doněcké lidové republiky“.
   Korpustyp: EU
Wird die Sendung de facto hauptsächlich in einem der EWR-/EFTA-Staaten empfangen?
zda je vysílání ve skutečnosti přijímáno zejména v jednom ze států EHP-ESVO,
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podávání žádostí o úvěry v rámci režimu DEPBS v podstatě neexistují jasně dané lhůty.
   Korpustyp: EU
Die Vorablizenz „Vorgesehene Ausfuhren“ ist de facto von der Ausfuhrleistung abhängig.
ALS na „domnělý vývoz“ je ve skutečnosti podmíněn vývozní výkonností.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPBS-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní termíny pro podání žádosti o úvěry DEPB.
   Korpustyp: EU
dem direkten oder indirekten De-facto- oder De-jure-Besitz der Entscheidungsgewalt bei dem betroffenen Rechtssubjekt.
přímé nebo nepřímé skutečné či právně zakotvené rozhodovací pravomoci v daném právním subjektu.
   Korpustyp: EU
Sogenannter „De-facto-Stellvertretender Premierminister für soziale Angelegenheiten der Volksrepublik Donezk“.
Tzv. „faktický místopředseda vlády pro sociální věci Doněcké lidové republiky“.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podání žádosti o kredity v rámci režimu „Kniha celních nároků“ ve skutečnosti neexistují žádné pevné lhůty.
   Korpustyp: EU
Da das Unternehmen jedoch schon kontrolliert worden war, wird es de facto eine individuelle Behandlung erhalten.
Poněvadž však společnosti již byly prověřeny, budou posouzeny individuálně.
   Korpustyp: EU
dem direkten oder indirekten De-facto- oder De-jure-Besitz der Entscheidungsgewalt bei der betreffenden Rechtsperson.
přímé nebo nepřímé faktické či právní držení rozhodovacích pravomocí v daném právním subjektu.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission begünstigte das Abgabenvergütungssystem de facto energieintensive Unternehmen und war demnach selektiv.
Podle názoru Komise systém vracení daní zvýhodňoval ve skutečnosti energeticky intenzivní podniky a byl podle tohoto selektivní.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigung der österreichischen Industrie ist der Ansicht, dass die Maßnahme de facto nicht selektiv ist.
Sdružení rakouského průmyslu je toho mínění, že opatření není ve skutečnosti selektivní.
   Korpustyp: EU
Deutschland war de facto in der Lage, seinen Nachbarn eine Sparpolitik aufzuzwingen.
V podstatě je tak schopné si úsporná opatření na sousedech vynutit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings strebt Neves eher de-facto als formal die operative Autonomie für die BCB an.
Neves ale chce faktickou, nikoliv formální autonomii fungování BCB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Zustand wird anhalten, solange billige Energie aus Russland de facto als Wirtschaftshilfe fungiert.
To bude platit, dokud bude levná energie z Ruska sloužit jako faktická hospodářská subvence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einkünfte aus nicht selbstständiger Tätigkeit werden de facto mit einem gepfefferten Steuersatz von 50-67% belegt.
Mzdové příjmy jsou fakticky zdaněny obludnou sazbou ve výši 50-67%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise und de facto sind Trinkwassernormen wegen der möglichen gesundheitsschädigenden Auswirkungen in einigen Fällen strenger.
Drinking water standards can be and are in some cases more stringent because of possible harmful health effects.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass wegen fehlender Genehmigungen de facto ein Einfuhrverbot für Maisnebenprodukte besteht;
vyjadřuje politování nad tím, že je kvůli neudělení souhlasu v podstatě zakázáno dovážet vedlejší produkty z kukuřice ze Spojených států;
   Korpustyp: EU DCEP
De facto büßte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von 2002 bis zum UZ 39 % seines Marktanteils ein.
Mezi rokem 2002 a obdobím šetření ztratilo výrobní odvětví Společenství 39 % svého podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Dies sind nur Beispiele dafür, wie eine De-facto-Selektivität auftreten kann.
Toto jsou pouze příklady pro to, jak se může vyskytnout selektivita ve skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat der Schwellenwert die Wirkung, dass die Maßnahme de facto auf energieintensive Unternehmen zugeschnitten ist.
Účinkem prahové hodnoty je ovšem to, že opatření je ve skutečnosti upraveno pro energeticky intenzivní podniky.
   Korpustyp: EU
Sie garantieren de facto und de jure die Einhaltung des Nichtdiskriminierungsgrundsatzes;
faktické i právní zajištění dodržování zásad nediskriminace;
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podání žádosti o úvěry v rámci režimu DEPBS ve skutečnosti neexistují žádné striktní lhůty.
   Korpustyp: EU
Bisher gibt es de facto keine Positionen, die ausschließlich zum Trading bestimmt sind.
V současnosti ve skutečnosti neexistují držené pozice určené na prodej.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungen sind der Untersuchung zufolge de facto sehr ähnlich wie in der Ausgangsuntersuchung.
Ve skutečnosti byl zjištěn velmi podobný vývoj jako při původním šetření.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podání žádosti o úvěry DEPB ve skutečnosti neexistují žádné striktní lhůty.
   Korpustyp: EU
Das Kapitalentlastungsinstrument deckt keine wertberichtigten Vermögenswerte ab und ist de facto ein Ersatzinstrument für eine Rekapitalisierungsmaßnahme.
Nástroj k snížení kapitálových požadavků nezahrnuje znehodnocená aktiva a je ve skutečnosti náhradou rekapitalizačního opatření.
   Korpustyp: EU
jede Person, die keine Genehmigung im Sinne dieses Protokolls hat, aber de facto solche Tätigkeiten leitet;
jakákoli osoba, která není držitelem povolení ve smyslu tohoto protokolu, avšak tyto činnosti fakticky ovládá;
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Ve skutečnosti neexistují pro žádosti o úvěry DEPB žádné přesně vymezené termíny.
   Korpustyp: EU
De facto hat Teracom seit ihrer Gründung lediglich in zwei Jahren, 2001 und 2002, Verluste geschrieben.
Od svého založení v roce 1992 společnost Teracom ve skutečnosti vykázala ztrátu pouze v těchto dvou letech – 2001 a 2002.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die DSB de facto nicht überkompensiert wurde.
Komise tak dochází ke zjištění, že DSB ve skutečnosti nadměrnou kompenzaci nezískala.
   Korpustyp: EU
Während der Güterbinnenmarkt weitgehend vollendet ist, sind die Dienstleistungsmärkte rechtlich oder de facto noch fragmentiert.
Zatímco vnitřní trh zboží je poměrně dobře integrován, zůstávají trhy služeb právně i fakticky dosti roztříštěné.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní lhůty pro podání žádosti o úvěry DEPB.
   Korpustyp: EU
Die De-facto-Billigung, über die das LNE im Rahmen des Forschungskredits (CIR) verfügt, stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 dar, weil diese De-facto-Billigung keine staatlichen Mittel impliziert.
Faktický nárok LNE na daňové úlevy na výzkum nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 zejména proto, že tento faktický nárok nevede k vynaložení státních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Wiedereinführung der Todesstrafe im Jahr 2010 war eine de facto Aufhebung des seit dem Jahr 2006 bestehenden Moratoriums.
Opětovné zavedení trestu smrti v roce 2010 bylo faktickým zrušením moratoria, které zde bylo v platnosti od roku 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend dem gängigen Verfahren bildet er de facto die erste Stufe in der Debatte über die Kohäsionspolitik im neuen Programmplanungszeitraum.
Podle uplatněného postupu v podstatě představuje první fázi rozpravy o politice soudržnosti v novém období programování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Führung eines solchen Geschäftsbetriebs sind die KMU de facto zur Gründung einer Gesellschaft im Zielland gezwungen.
K tomu aby takto mohly fungovat, jsou malé a střední podniky v podstatě nuceny založit společnost v cílové zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Bürgerinnen und Bürgern im In- und Ausland de facto Zugang zum Abstimmungsrecht über ihre Zentralregierung garantieren.
Musíme občanům uvnitř i vně země zaručit faktický přístup k právu zvolit si svou ústřední vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto ist dieses Verfahren auch vom Geltungsbereich her nicht eindeutig klar, wenn dieser nicht festgelegt wird.
Působnost tohoto postupu nebyla přesně stanovena, a proto rovněž není zcela jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall Griechenlands hat bereits gezeigt, dass die so genannte Reform des Tabaksektors de facto seine Auslöschung bedeutet.
Případ Řecka již ukázal, že takzvaná reforma odvětví tabáku ve skutečnosti znamená jeho likvidaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Gelder de facto auch verwendet werden können, müssen diese schnell und gezielt an ihre Bestimmungsorte gelangen.
Aby tyto finanční prostředky mohly být také účelně využity, musí být přesně zacíleny a rychle dosáhnout místa určení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto ist das aber sehr unwahrscheinlich, da Einstimmigkeit im Rat erforderlich ist und dafür nur sehr geringe Aussichten bestehen.
Ve skutečnosti je to však velmi nepravděpodobné, neboť takové rozhodnutí by musela přijmou Rada jednomyslně, a je jen malá naděje, že se tak stane.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spreche von Belgien, wo der Vlaams Blok, die größte flämische Partei 2005 de facto verboten wurde.
Mluvím o Belgii, kde největší vlámská strana, Vlaam Blok, byla ve skutečnosti v roce 2005 zakázána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Theoretisch gibt es ein klares Bekenntnis zum Subsidiaritätsprinzip, de facto wird dieses jedoch immer wieder ignoriert und auszutricksen versucht.
Teoreticky existuje jasné přijetí zásady subsidiarity. Ta je však v praxi často přehlížena či obcházena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen könnten de facto verstärkt Selbstständige einsetzen, da diese ihre Dienste flexibler und zu geringeren Preisen anbieten können.
Obchodní organizace by tak mohly více využívat osob samostatně výdělečně činných, neboť jejich nabídka služeb může být pružnější a levnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - De facto hat die Visaliberalisierung 2009 gezeigt, dass am Balkan viele die Visafreiheit mit einem Freibrief gleichsetzen.
písemně. - (DE) Uvolnění vízového režimu v roce 2009 ve skutečnosti ukázalo, že pro mnohé lidi na Balkáně bezvízové cestování znamená, že mají ve všem volnou ruku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto hat er seine Meinung zu öffentlich bekannten Tatsachen geäußert, die auch in einer Zeitung publiziert wurden.
On se pouze vyjádřil k obecně známým skutečnostem, které již byly zveřejněny v novinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto ist es so, dass man eine französische Truppe unter EU-Logo hinschickt mit ein paar zusätzlichen Soldaten.
Ve skutečnosti sem bylo posláno několik dalších francouzských sil pod zástavou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte