Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faktor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faktor faktor 5.467 činitel 948 prvek 231 koeficient 122 součinitel 26 okolnost 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Faktor faktor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alzheimer ist eine Erkrankung, die aus einer Kombination bestimmter Faktoren resultiert.
Alzheimerova choroba je onemocnění, které je výsledkem kombinace mnoha různých faktorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, diese Krankheit läuft auf zwei Faktoren hinaus.
Faktem ale zůstává, že tuhle chorobu ovlivňují dva faktory.
   Korpustyp: Untertitel
Schienengüterverkehr ist auch ein sehr wichtiger Faktor in den verschiedenen Betriebsbereichen der Verkehrseinrichtungen.
Železniční nákladní doprava je rovněž velmi důležitým faktorem v různých oblastech provozu dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn Escher die Energiequelle bereitstellen könnte, gibt es noch andere Faktoren.
Ale i kdyby nám Escher dal zdroj energie, jsou tady další faktory.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gibt andere Faktoren, welche die Jury beeinflussen können.
Ale naštěstí existují další faktory, které pomůžou změnit názor poroty.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungsmöglichkeiten und das erwartete Einkommen sind die wichtigsten Faktoren, die die Wohnortwahl einer Person beeinflussen.
Pracovní příležitosti a očekávaný příjem představují rozhodující faktory, které jednotlivce ovlivňují při výběru místa bydliště.
   Korpustyp: EU
Zeit ist ein Faktor in der nächsten Phase, meine Herren.
V další části je hlavním faktorem čas, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen der KMU bilden einen wesentlichen Faktor für die so sehnlich erwartete Erholung.
Investice malých a středních podniků jsou jedním z klíčových faktorů dychtivě očekávaného zotavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie glauben also auch, mir fehlt ein wichtiger menschlicher Faktor?
Vy souhlasíte s Okonou, že mi chybí důležitý lidský faktor?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausschlaggebender Faktor rozhodující faktor 3
entscheidende Faktor rozhodující faktor 5
Boltzmann-Faktor Boltzmannův faktor 1
entscheidender Faktor rozhodující faktor 5
ein ausschlaggebender Faktor rozhodující činitel 1
Clumping-Faktor A Clumping factor A

100 weitere Verwendungsbeispiele mit faktor

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faktorring
Faktorokruh
   Korpustyp: Wikipedia
Rho-Faktor
Rho
   Korpustyp: Wikipedia
Altmanscher Z-Faktor
Altmanova analýza
   Korpustyp: Wikipedia
mit Faktor Ki (**) berechnet
pomocí faktoru Ki (**)
   Korpustyp: EU
Zwei-Faktor-Authentifizierung
Dvoufázové ověření
   Korpustyp: Wikipedia
- Erhöhen Sie den Faktor.
- Přejděte na vyšší křivku, pane Crushere.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaft Faktor VII hierher.
- A okamžitě přineste prokonvertin.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktionszeit ist ein Faktor.
Čas určení je faktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Faktor.
- Tohle je jen jedním z faktorů.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines unerwarteten Faktors
V případě neočekávaných faktorů:
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Faktor ist Zeit.
Prvním faktorem je čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesundheit ist kein Faktor.
Mám na mysli narůstající tlak na odstoupení senátora Eagletona.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte ein Faktor sein.
To by mohlo hrát nějakou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist der entscheidende Faktor.
Půjde tady o čas.
   Korpustyp: Untertitel
(weiter in Faktor-10-Intervallen)
(pokračovat dále v násobcích 10)
   Korpustyp: EU
Auch Rasse ist ein Faktor.
Svou roli hraje i rasa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Revisionsschock angewandter Faktor
Faktory uplatněné pro šok rizika revize
   Korpustyp: EU
Der zweite Faktor ist Zeit.
Druhou překážkou je čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vorsicht vor dem Janeway-Faktor.
S tímto protokolem nejsem obeznámená.
   Korpustyp: Untertitel
Es eliminiert den menschlichen Faktor.
Eliminuje to chybu lidskýho faktoru.
   Korpustyp: Untertitel
zu selektiven Hemmung des Faktors Xa.
Fondaparinux je syntetický a selektivní inhibitor aktivovaného faktoru X (Xa).
   Korpustyp: Fachtext
zu selektiven Hemmung des Faktors Xa.
trombinu, tak vznik trombu.
   Korpustyp: Fachtext
Erforderlicher Faktor VIII- Spiegel (% oder I.E./dl)
Požadovaná hladina faktoru VIII (% nebo IU/ dl)
   Korpustyp: Fachtext
Positiver Test auf Antikörper gegen Faktor VIII
Vícenásobná vyšetření Pozitivní protilátky proti faktoru VIII
   Korpustyp: Fachtext
Einige Patienten erhielten zusätzlich Faktor VIII .
Některým pacientům byla podána další dávka faktoru VIII .
   Korpustyp: Fachtext
Erforderlicher Faktor-VIII- Plasmaspiegel (% oder I.E./dl)
Požadovaná hladina faktoru VIII (% nebo IU/ dl)
   Korpustyp: Fachtext
Kleine Bilder skalieren, bis zu Faktor:
Upravit velikost obrázku na velikost obrazovky, pokud je menší, tak na:
   Korpustyp: Fachtext
Der zweite neue Faktor ist die Modulation.
Druhým hlediskem je změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Produktionsleistung ist um den Faktor vierzig gestiegen, der Wasserverbrauch um den Faktor neun, der Energieverbrauch um Faktor dreizehn und der Ausstoß von Kohlendioxid um Faktor siebzehn.
Světová produkce se zvýšila čtyřicetinásobně, spotřeba vody devítinásobně, spotřeba energií třináctinásobně a emise oxidu uhličitého sedmnáctinásobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Faktor ist die Einkommensungleichheit.
Druhým faktorem je nerovnost příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch dies wird ein wichtiger Faktor sein.
To bude také významná hodnota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekämpfung eines maßgeblichen Pull-Faktors: illegale Beschäftigung
Boj s klíčovým "přitahujícím" faktorem: nelegální prací
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Faktor ist die sinkende Geburtenrate.
Druhým faktorem je klesající porodnost.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Im Falle eines unerwarteten Faktors
c) V případě neočekávaných faktorů:
   Korpustyp: EU DCEP
Medien für Entwicklung: der Faktor Geschlecht
Rovnost pohlaví a média pro rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich am Markt verfügbarer Faktor-4-Geräte,
včetně jakýchkoli zařízení s "faktorem 4" dostupných na trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Patienten erhielten zusätzlich Faktor VIII .
Některým pacientům byla podána další dávka faktoru VIII .
   Korpustyp: Fachtext
- Obwohl Sex definitiv ein Faktor war.
- I když o ten asi šlo taky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um den Spott-Faktor.
Máme co do činění s faktorem výsměchu.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, der Faktor spielte da auch mit.
Ano, to také.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, da war noch ein anderer Faktor.
No, byla tady ještě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich präsentiere euch jetzt den "Wow" - Faktor.
Chci vám ukázat to, čím všechny ohromíme.
   Korpustyp: Untertitel
4 in der Klausur, Faktor 7.
Musím na opravky, z písemky mám za čtyři a potřebuju dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist als positiver Faktor zu betrachten.
To je nutno považovat za klad.
   Korpustyp: EU
USP — für den Revisionsschock angewandter Faktor
Parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny – faktory uplatněné na šok rizika revize
   Korpustyp: EU
USP — Für den Revisionsschock angewandter Faktor
Šok revize – parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny
   Korpustyp: EU
Der Faktor Belastbarkeit wird dadurch nicht vermindert.
Tyto úvahy nikterak nesnižují vážnost faktoru odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man soll nicht den menschlichen Faktor vergessen.
Lidská přirozenost se nezapře.
   Korpustyp: Untertitel
– Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
– charakteristika původce nebo příčiny nemoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Unterschied, der qualifizierende Faktor.
- To je ten rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Uneigennützigkeit ist ein wichtiger Faktor bei Organspenden.
Významným faktorem dárcovství orgánů je altruismus.
   Korpustyp: EU
ZUSATZANFORDERUNGEN FÜR OPTIONEN (OHNE DELTA-FAKTOR-RISIKEN)
DODATEČNÉ POŽADAVKY K OPCÍM (JINÁ RIZIKA NEŽ RIZIKA DELTA)
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen dieses Faktors sollten untersucht werden.
Tato strana tvrdila, že by měl být prošetřen dopad tohoto faktoru.
   Korpustyp: EU
Zusatzanforderungen für Optionen (ohne Delta-Faktor-Risiken)
Dodatečné požadavky na opce (rizika jiná než delta)
   Korpustyp: EU
Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
údaje o původci nebo příčině nemoci.
   Korpustyp: EU
Die Zeit ist hier ein Faktor, Grey.
- Proč hrajete o čas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rocke gerade den Sonnenschutz-faktor 90.
Laurie, mám krém s faktorem 90.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte ein Faktor gewesen sein.
I to možná přispělo.
   Korpustyp: Untertitel
Transporter-Faktor M7 wieder Außenphase 0.0009.
Její horečka stoupla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moral ist ein wichtiger Faktor.
Morálka je zásadní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht der einzige Faktor.
- Nejde jen o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Adenovirus-Faktor um Creels Fähigkeit kontern.
Využití adenovirového faktoru k protiúderu Creelovým schopnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Es spaltet Fibrinogen in Fibrinmonomere auf und aktiviert Faktor XIII zu Faktor XIIIa.
Trombin hraje hlavní roli v trombotickém procesu a slouží k rozložení fibrinogenu na monomery fibrinu a k aktivaci faktoru XIII na XIIIa.
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu plasmatischem Faktor IX war die Recovery von rekombinantem Faktor IX um 28 % niedriger .
U rekombinantního Faktoru IX byla prokázána o 28 % nižší biologická dostupnost ve srovnání s faktorem IX z plazmy .
   Korpustyp: Fachtext
10 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen .
9 rekombinantního Faktoru IX a faktoru IX z plazmy mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu plasmatischem Faktor IX war die Recovery von rekombinantem Faktor IX um 28 % niedriger .
U rekombinantního Faktoru IX byla prokázána o 28 % nižší biologická dostupnost ve srovnání s faktorem z plazmy ( pdF ) .
   Korpustyp: Fachtext
57 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich plasmatischem Faktor IX beizutragen .
49 rekombinantního faktoru IX a faktoru IX vyrobeného z plazmy mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu plasmatischem Faktor IX war die Recovery von rekombinantem Faktor IX um 28 % niedriger .
U rekombinantního faktoru IX byla prokázána o 28 % nižší biologická dostupnost ve srovnání s faktorem z plazmy .
   Korpustyp: Fachtext
Wir hatten doch eine Überbesteuerung des Faktors Arbeit und eine Unterbesteuerung des Faktors Kapital.
Práce byla nadměrně zdaněna a kapitál byl zdaněn nedostatečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten mit Faktor VII-Mangel sollten hinsichtlich Faktor VII-Antikörperbildung überwacht werden .
Pacienti s nedostatkem faktoru VII by měli být sledováni kvůli protilátkám k faktoru VII .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Hämophilie A ( angeborener Mangel an Faktor VIII ) weisen einen Mangel an Faktor VIII auf .
Nemocní s hemofilií A ( vrozený nedostatek faktoru VIII ) mají nedostatek koagulačního faktoru VIII .
   Korpustyp: Fachtext
34 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen.
Strukturální rozdíly mezi molekulami rekombinantního faktoru IXa faktoru IX z plazmy mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti.
   Korpustyp: Fachtext
46 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen.
Strukturální rozdíly mezi molekulami 39 rekombinantního faktoru IX a faktoru IX, vyrobeného z plazmy, mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Es war ein Faktor und wird ein Faktor bei ihrer Genesung sein.
Hrála svou roli a bude ji hrát při jejím uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streckendienstleistungseinheit entspricht dem Produkt aus dem Faktor ‚Flugstrecke‘ und dem Faktor ‚Gewicht‘ des betreffenden Luftfahrzeugs.
Traťové výkonové jednotky se vypočítají jako součin faktoru vzdálenosti a faktoru hmotnosti příslušného letadla.
   Korpustyp: EU
Eine Streckendienstleistungseinheit entspricht dem Produkt aus dem Faktor ‚Flugstrecke‘ und dem Faktor ‚Gewicht‘ des betreffenden Luftfahrzeugs.
Traťové výkonové jednotky se počítají jako násobek faktoru vzdálenosti a faktoru hmotnosti příslušného letadla.
   Korpustyp: EU
Eine Streckendienstleistungseinheit entspricht dem Produkt aus dem Faktor „Flugstrecke“ und dem Faktor „Gewicht“ des betreffenden Luftfahrzeugs.
Přeletové jednotky se počítají jako násobek faktoru vzdálenosti a faktoru hmotnosti příslušného letadla.
   Korpustyp: EU
jeden qualitativen Faktor einschließlich des Umfangs der qualitativen Beurteilung für diesen Faktor;
všechny kvalitativní faktory, včetně rozsahu kvalitativního posouzení uvedených faktorů,
   Korpustyp: EU
Strukturunterschiede im rekombinanten Faktor IX Molekül im Vergleich zum dem des plasmatischen 34 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen .
Strukturální rozdíly mezi molekulami rekombinantního faktoru IXa faktoru IX z plazmy mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Strukturunterschiede im rekombinanten Faktor IX-Molekül im Vergleich zu dem des plasmatischen 46 Faktor IX scheinen zur unterschiedlichen Recovery im Vergleich zum plasmatischen Faktor IX beizutragen .
Strukturální rozdíly mezi molekulami 39 rekombinantního faktoru IX a faktoru IX , vyrobeného z plazmy , mohou být jednou z příčin různé biologické dostupnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es handelt sich also um einen bedeutenden Faktor.
Je to tedy nanejvýš důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bildung ist ein entscheidender Faktor für den Integrationsprozess.
Klíčovým faktorem integračního procesu je vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auslandsinvestitionen sind ein wichtiger wirtschaftlicher Faktor für Schwellen- und Entwicklungsländer.
Zahraniční investice představují důležitou ekonomickou otázku v rozvíjejících se a rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
er weiterer Faktor) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden.
Při zablokování této látky nemůže docházet k tvorbě trombinu (dalšího faktoru) a tudíž ani k tvorbě sraženin.
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Reproduktionsstudien wurden mit Faktor VIII nicht durchgeführt.
Reprodukční studie u zvířat nebyly s faktorem VIII prováděny.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist ein wichtiger Faktor für die Zukunft.
To je důležité pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt war das der entscheidende Faktor für meine Ja-Stimme.
Celkově vzato byla právě tato skutečnost rozhodujícím faktorem pro můj hlas "pro".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Die regionale Zusammenarbeit ist ebenfalls ein wichtiger Faktor.
3. Důležitým faktorem je také regionální spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Faktor wäre, das Militärbudget zu kürzen.
Jednou důležitou možností by pro ně mohlo být seškrtání vojenského rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Differenzierter sollten wir mit dem Faktor Verschuldungshebel umgehen.
Ke koeficientu zadluženosti musíme zaujmout odlišnější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Faktor für die Zukunft.
To je důležité, neboť tak hledíme do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsenz von Christen allerorts ist ein ausgleichender Faktor.
Vyvažujícím faktorem je všudypřítomnost křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortpflanzungsstudien mit Faktor IX an Tieren wurden nicht durchgeführt .
S faktorem IX nebyly prováděny žádné studie na zvířatech zaměřené na reprodukci .
   Korpustyp: Fachtext
Advate wird angewendet, um den fehlenden Faktor VIII zu ersetzen.
Přípravek Advate se používá jako náhrada chybějícího faktoru VIII.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird das Vorliegen von Faktor-VIII-Inhibitoren überprüfen .
Jejich přítomnost zkontroluje Váš lékař .
   Korpustyp: Fachtext
koloniestimulierenden Faktor), das Ihr Körper selbst herstellt, sehr ähnlich. zn
st nazývají cytokiny a je velmi podobná přirozené bílkovině (faktoru stimulujícímu granulocytové kolonie), která se tvoří ve vašem těle. gi re
   Korpustyp: Fachtext
koloniestimulierenden Faktor), das Ihr Körper selbst herstellt, sehr ähnlich ei
st nazývají cytokiny a je velmi podobná přirozené bílkovině (faktoru stimulujícímu granulocytové kolonie), která se tvoří ve vašem těle. gi re
   Korpustyp: Fachtext
BH4 ist ein Co-Faktor der NO-Synthetase.
BH4 je kofaktorem syntetázy oxidu dusnatého.
   Korpustyp: Fachtext
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel .
Následující tabulka obsahuje směrné hodnoty pro minimální hladinu faktoru VIII v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel .
Následující tabulka je pomůckou pro dosažení minimální hladiny faktoru VIII v krvi .
   Korpustyp: Fachtext