Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fein&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fein jemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet des Gewichts auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
U velmi jemné příze se analýza může provádět na délce nejméně 30 m bez ohledu na její hmotnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn so ein feiner Sattel eine wertvolle Sache ist:
I když sedlo z nejjemnější kůže je také dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet der Masse auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
U velmi jemné příze se analýza může provádět na délce nejméně 30 m bez ohledu na její hmotnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst bei sogenannter Massenware gibt es jeweils einen feinen Unterschied.
Přestože jsou vyráběny masově, jsou v nich jemné rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft;
matka, naklánějíc se hluboko ke světlu, šila jemné prádlo pro nějaký módní závod;
   Korpustyp: Literatur
Es gibt nur einen feinen Unterschied zwischen Zufall und Schicksal.
Můj příteli, mezi náhodou a osudem je jemná hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Lagerung der Fertigspritze kann sich eine feine , weiße Ablagerung mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání se v předplněné injekční stříkačce s vakcínou může vytvořit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
   Korpustyp: Fachtext
Du hast sehr feine Hände für einen Bauarbeiter.
Máš, na dělníka, příliš jemné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine je nach Sorte feinere oder gröbere kristalline Struktur.
Mají krystalickou strukturu, více či méně jemnou v závislosti na třídě.
   Korpustyp: EU
Warum sind die Vögel zart und fein, wenn die See so grausam sein kann?
Proč jsou ptáci stvořeni tak křehcí a jemní, když oceán může být tak krutý?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feine jemné 45 tenké 1
feines jemné 7
fein gemahlen jemně mletý 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fein

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fein.
Ty moje zázvorová sušenko!
   Korpustyp: Untertitel
Fein, fein. Hören Sie!
No jo, no jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fein, danke.
- Super, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Fein. Zigarette?
- Můžu ti šlohnout cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Fein, Siv.
Leno, na tom, co Arne říká, přeci něco je.
   Korpustyp: Untertitel
- Fein, fein. - Ich fahr in den Graben.
- Přestaň, nebo to nabořím do škarpy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fein wär das!
To by bylo něco!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wär aber fein!
Možná, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Silben fein gestochen.
Hádanka mi platná není.
   Korpustyp: Untertitel
Fein. Gang auf mich.
Spikli jste se proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fein raus.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Katzen haben feine Nasen.
Kočičí čich je citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Kein zu feines Restaurant.
Takže Jake poslal Mattyho na tajné výzvědy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, feine Hosen.
A tady pěkné kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, ein feines Haus!
Vopravdickej barák.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso der feine Zwirn?
Na co ten sváteční oblek?
   Korpustyp: Untertitel
- Au, das ist fein!
- No to si piš!
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr feine Frau.
Byla to velmi jemná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war fein raus.
Už byl v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns fein.
Jdem se připravit na maturiťák.
   Korpustyp: Untertitel
Salzig und schokoladig fein!
Ochutnejte moje slaný čokoládový koule.
   Korpustyp: Untertitel
Behaglich und sehr fein.
# Že někdy jsi špión #
   Korpustyp: Untertitel
Yo, sie ist fein.
Wow, je super.
   Korpustyp: Untertitel
Fein. Kommst du?
- To je skvělé, přijdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist fein.
Ano, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja fein, die Miliz!
Měli by jste se stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fein raus.
Konečně se nám to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fein abgeschmeckt mit Sandwürmern.
Hledám jižní věštírnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind feine Ansichten.
- To jsou pěkné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, danke, Liebling.
V pořádku, díky, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, fein raus?
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja fein!
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, alles fein.
- Jo, je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Original, fein oder grob.
Originální, krémová a výrazná.
   Korpustyp: Untertitel
- Klein, aber fein.
- Je to malý, ale útulný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nicht. - Fein!
Zemři si tu, v zemi snů!
   Korpustyp: Untertitel
Fein, Mister Allen!
Oh, fuj, pane Allene!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, fein, Mister Allen!
Oh, fuj, pane Allene!
   Korpustyp: Untertitel
Fein, er soll eintreten.
Výborně, ať jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses fein geformte Gesicht.
Ta jemná krásná tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Und andere feine Sachen.
Nebo ty přistřihneš je.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, was ist los?
V pohodě, co je?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wäre fein.
To by se jí líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, was ganz Feines.
- Ty jsou skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist feine Küche.
Je to vytříbené jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's was Feines.
- A teď něco extra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist feines Leder!
To je jemná kůže!
   Korpustyp: Untertitel
Feine Sache, diese Vorschriften.
Dobrá věc, příručky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein feines Essen, Mylord.
Jemné večeře, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- So feines Haar!
- Takové jemné vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, unter den Umständen.
Vzhledem k okolnostem je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Klein, aber fein.
Jsme malí, ale úžasní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt fein.
To je zvláštní tanec.
   Korpustyp: Untertitel
- Für 'ne feine Möse?
- Fajnová prdelka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Feine Küche".
Ne teplá jídla, ale bez jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr, feine Jungs.
Jo, je to povedená parta.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, dass Sie kommen.
- Jsem rád, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich fein an.
Dej se do gala.
   Korpustyp: Untertitel
Feine Partys machen nur Spaß, wenn man selbst fein ist.
Dokonalá party je zábava, jen když jsi sám dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, fein. Ich nehme an, er kann sich uns anschließen.
Dobrá, asi se k nám tedy může připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Müde sein ist doch fein!
Včelky v korunách bzukají.
   Korpustyp: Untertitel
Ein feines selbst gemachtes Chili?
- Co třeba domácí chilli?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles fein, Pie.
To je v pořádku, Páji.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, dein Gesicht ist fein.
Phoebe, obličej máš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist sie fein raus?
Takže je z toho venku?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine feine Unterhaltung.
Tohle poslouží jako vítané zpestření obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Trüffel werden sehr fein gehobelt.
- Lanýže se krájí na nudličky.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ja, das ist fein!
- Aha, ano, to je pěkné!
   Korpustyp: Untertitel
Der soll sich fein raushalten.
- Ať se odtud nehne!
   Korpustyp: Untertitel
- Zu fein zum Kämpfen, was?
- Co? Zasáhni mě, když na to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bewährungshilfe fein gemacht.
Musel jsem se obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich fein rausgeputzt.
No, co můžu říct?
   Korpustyp: Untertitel
Nur feine Seide und Federn.
Samé jemné hedvábí a peří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt, ich bin fein?
-Co je to čest?
   Korpustyp: Untertitel
…dass wir uns fein machen.
- Chce aby jsme se převlékli do něčeho pěkného
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Champagner wäre fein.
- Skleničku šampaňského, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Fein, ich helfe Ihnen damit.
Dovolte, abych si jej vzal.
   Korpustyp: Untertitel
-Fein, dass es Ihnen schmeckt.
Jsem ráda, e vám chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was ganz Feines.
Tohle tady, to je kvalita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein feines Lokal.
Tohle je prvotřídní místo.
   Korpustyp: Untertitel
Adoption ist eine feine Sache.
- Adopce je hezká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich mich fein.
Pak se pořádně oháknu.
   Korpustyp: Untertitel
feine Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt
Jemné zvířecí chlupy, mykané nebo česané
   Korpustyp: EU
Feine Backwaren (ohne Dauerbackwaren), gesüßt
Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, slazené
   Korpustyp: EU
Feine Backwaren (ohne Dauerbackwaren), gesüßt
Ostatní pekařské a cukrářské výrobky, čerstvé
   Korpustyp: EU
Auch eine feine Rechnung, was?
To jsou taky zajímavý počty, co?
   Korpustyp: Untertitel
-Fein, dass Sie hier sind.
-Dík, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind so fein angezogen.
Všichni jsou vyfiknutý a naparáděný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist nicht fein.
- To si piš, že vadí!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klein, aber fein.
Je to tam fakt malý, ale o to útulnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n feines Schiff, Sir.
Krásná loď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier fein rausgekommen!
Nakonec jsme to zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine feine Dame.
Říkáš, že je to extra třída.
   Korpustyp: Untertitel
Floris ist eine feine Frau.
To je panečku ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu fein ist das!
Má to tu, ňouma, hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hatte ich feine Kunden.
Starala jsem se o jejich nejlepší zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die feine Art.
Toto nebyla nejlepší hodina.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie sind fein raus.
Už tě nebudu otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Feine Adresse für 'nen Cop.
Dost pěkná adresa pro poldu.
   Korpustyp: Untertitel
Feine Kleidung ist mir egal
* I když mohl by mi tenhle svět *
   Korpustyp: Untertitel