Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festigen upevnit 99 posílit 57 upevňovat 35 zlepšit 2 utvrdit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festigen upevnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU muss die Gefährlichkeit des russischen Agierens erkennen und daher ihre Verbindungen zum Südkaukasus festigen.
EU musí v jednání Ruska spatřovat nebezpečí a proto musí upevnit své vazby s Jižním Kavkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Khomeinis Schläger in den Straßen, die versuchten ihre Macht zu festigen.
Chomejního gorily se v ulicích snažily si upevnit moc.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits will man das internationale Image der EU als Gesamtheit einheitlicher und koordinierter Reiseziele festigen.
Navíc by ráda upevnila obraz EU na mezinárodní úrovni jako soustavu jedinečných a koordinovaných destinací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dominion hat seine Macht über den Kalandra-Sektor gefestigt.
Dominion si upevnil pozici v sektoru Kalandra.
   Korpustyp: Untertitel
Putin und Medwedew sind dabei, eine Ideologie zu ersinnen, um ihre Partei zu festigen.
Putin a Medvěděv vymýšlejí ideologii, aby upevnili svou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde die Beziehungen zwischen der Föderation und Bajor festigen.
Rozhodně by to upevnilo vztahy mezi Federací a Bajorem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ausbau und der Neuausrichtung der Südbahn sollte der Flughafen seine Stellung auf dem Luftfrachtmarkt festigen.
Rozšířením a změnou vedení trasy jižní dráhy má letiště upevnit své postavení na trhu letecké nákladní dopravy.
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht, dass unsere Beziehung gefestigt werden muss.
Netušil jsem, že naše vztahy potřebují upevnit.
   Korpustyp: Untertitel
China sah in den Olympischen Spielen eine symbolische Möglichkeit, seinen neuen Status auf der Welt zu festigen und entsprechend zu zelebrieren.
Čína olympiádu považovala za symbolickou příležitost upevnit a oslavit své nové postavení ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was gibt es außerdem für eine bessere Möglichkeit, die Solidarität zu festigen, als einem einstigen Feind gegenüber Vertrauen zu zeigen?
Navíc, jak lépe upevnit solidaritu, než ukázat víru v bývalé nepřátele?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festigen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Werteordnung wird sich festigen.
Upevní svůj hodnotový systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ehe würde das Bündnis festigen.
Naopak sňatek by pojistil spojenectví, o které usilujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Muster nicht festigen.
Nedaří se nám seskládat jejich vzory.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mönch wollte unseren Glauben festigen.
Tenhle mnich přišel obnovit naši víru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prümer Vertrag wird die Sicherheit innerhalb Europas festigen.
Prümská smlouva posílí bezpečnost v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es heißt, der König wolle die Kolonialherrschaft hier wieder festigen.
Říkají, že král zde chce zavést koloniální zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Superkleber und hitze-aktiviertes Polymer, um es zu festigen.
Superlepidlo a horko aktivuje polymer, aby se to připravilo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Armee soll die Rebellion niederschlagen und die Union festigen.
Předpokládám, že armáda má za úkol obsadit území s cílem potlačit rebelii silou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie festigen ihre Position und errichten orbitale Verteidigungssysteme.
Posilují své pozice a rozmísťují orbitální obranné systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten warten, bis sich die Dinge etwas festigen.
Počkej, až se usadíme.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zuversicht schien sich plötzlich von selbst zu festigen.
Jeho odvaha jako by najednou sama od sebe nabrala sílu.
   Korpustyp: Literatur
Dein Bruder muss sich einen Platz in Marcels Welt festigen.
Tvůj bratr si musí zajistit místo v Marcelově světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Beziehungen zwischen der Föderation und Bajor festigen.
Rozhodně by to upevnilo vztahy mezi Federací a Bajorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die kreativsten Köpfe arbeiten daran, diesen Glauben zu festigen.
Jedny z nejtvořivějších mozků pracují, abychom uvěřili ve světonázor korporací.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, dieser Kampf wird ihre Glaubwürdigkeit festigen bei der Glücksspielkommission.
Benjamine, tenhle zápas potvrdí vaši spolehlivost před herní komisí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann fühlen, wie sich meine Poren festigen.
Cítim, jak se mi stahujou póry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung von Xyrem besteht darin , den Nachtschlaf zu festigen ; der genaue Wirkungsmechanismus ist allerdings unbekannt .
Xyrem účinkuje tím , že upravuje noční spánek , i když přesný mechanizmus účinku není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Mit diesem Rahmen kann die europäische Industrie ihre führende Position auf dem Weltmarkt beibehalten und festigen.
Tento rámec evropskému potravinářskému průmyslu umožní, aby si zachoval a upevnil své vedoucí postavení na globálním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns über diesen Vorteil wachen; ihn festigen und schützen.
Střežme ji, posilujme a chraňme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirkung von Xyrem besteht darin, den Nachtschlaf zu festigen; der genaue Wirkungsmechanismus ist allerdings unbekannt.
Xyrem účinkuje tím, že upravuje noční spánek, i když přesný mechanismus účinku není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Politisch verkörpert dies Solidarität und hilft daher, die Union zu festigen.
Z politického hlediska ztělesňuje solidaritu, a tak pomáhá stmelovat unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vereinbarungen festigen unsere Bemühungen bei der Verbrechensbekämpfung in der heutigen globalisierten Welt.
Tyto dohody posílí naše úsilí v boji proti trestné činnost i v dnešním globalizovaném světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Islands Beitritt zur EU würde die europäische Präsenz im Arktischen Rat weiter festigen.
Přistoupení Islandu k EU by také upevnilo přítomnost Evropy v Arktické radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl werden sie vorübergehend weniger Gewinne einfahren, um künftig ihre Wettbewerbsposition festigen zu können.
Dočasně to však bude znamenat nižší zisky, ale v budoucnu se jejich konkurenční pozice stabilizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche würde "die Prinzipien der Demokratie als Basis der Staatsführung im Kosovo festigen".
Připomněl, že Evropský parlament se otázkou Guantánama již několikrát zabýval a přijal řadu usnesení, v nich se stavěl k existenci této věznice velmi negativně.
   Korpustyp: EU DCEP
die im Betrieb vertretenen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen;
neopomíjely účast odborů, které v podniku působí, s cílem prohloubit sociální dialog;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits will man das internationale Image der EU als Gesamtheit einheitlicher und koordinierter Reiseziele festigen.
Navíc by ráda upevnila obraz EU na mezinárodní úrovni jako soustavu jedinečných a koordinovaných destinací.
   Korpustyp: EU DCEP
Vince hatte einen 11-Stunden-Flug, um diese Chemie zu festigen.
Vince měl 11 hodin letu, aby si zajistil to jiskření.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist befriedigend, dabei behilflich zu sein, den Bund zu festigen.
Je uspokojující pomáhat spojovat dva lidi ve svazek manželský.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dieses erneute Versprechen Ihre Liebe füreinander vertiefen und Ihren ewigen Bund festigen.
Ať tato obnova prohloubí váš svazek a vaši lásku k tomu druhému, a posílí vaše věčné pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Das Projekt würde ihren Ruf als Politiker mit Feingefühl festigen.
Zadruhé, vylepší vaši pověst naslouchajícího zástupce občanů.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Tage, um den Geist zu reinigen. Zehntausend, um ihn zu festigen.
Jeden tisíc dnů pro vykování ducha, deset tisíc na jeho vyleštění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte einen kleinen Drink, bevor ich gekommen bin, um meine Nerven zu festigen.
Ale než jsem šla, měla jsem skleničku, abych se uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen konnten die ausführenden Hersteller vom steigenden Unionsverbrauch profitieren und ihre Marktposition dank größerer Marktanteile festigen.
Vyvážející výrobci tudíž mohli těžit z rostoucí spotřeby v Unii a jejich pozice trhu v důsledku většího podílu na trhu zesílila.
   Korpustyp: EU
Putin und Medwedew sind dabei, eine Ideologie zu ersinnen, um ihre Partei zu festigen.
Putin a Medvěděv vymýšlejí ideologii, aby upevnili svou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratie , Rechtsstaatlichkeit , die Menschenrechte und die Grundsätze des Völkerrechts zu festigen und zu fördern ;
akce , které má Unie provést ; postoje , které má Unie zaujmout ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich will unsere lange Freundschaft auf dem heiligen Grund der Kirche festigen.
Chci stvrdit naše dlouholeté přátelství na posvátné půdě církve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um eine Allianz zu festigen, sondern um eine in Betracht zu ziehen.
Nejsem tu, abych vyjednal spojenectví, ale abych jej zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Legende zu festigen, die meine Captains-Zeit sein wird.
Ke zpěvnění legendy o mém vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten jetzt Wahlen stattfinden, könnte die Kongress-Partei wahrscheinlich ihre Position im Parlament festigen.
Kdyby se volby konaly teď, Indickému národnímu kongresu by se určitě podařilo zvýšit své zastoupení v parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat kein Interesse, die Macht seiner Mitarbeiter im Kreml noch weiter zu festigen.
Navíc si uvědomuje, že velké společnosti jsou pro modernizaci Ruska klíčové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses historische Treffen wird die Freundschaft zwischen den beiden Diktatoren zusätzlich festigen.
Toto historické setkání stmelí staré přátelství našeho Vůdce a diktátora Baktérie.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Kenny und Casey ihr geschwisterliches Band festigen, im warmen Schein unserer frommen Herzen.
Nechť Kenny a Casey upevní své sourozenecké pouto v teplé záři našich oddaných srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dieses neuerliche Gelöbnis eure Liebe füreinander vertiefen und eure ewige Verbindung festigen.
Nechť tento obnovený svazek vaši lásku k druhému prohloubí a posílí vaše pouto.
   Korpustyp: Untertitel
"Um Euren Anspruch auf den Thron zu festigen, schlägt Seine Heiligkeit vor,
"Abyste legitimoval váš nárok na trůn Anglie, Jeho svatost navrhuje
   Korpustyp: Untertitel
Derjenigen die Aufmerksamkeit zu schenken wird das Gebot festigen und alle anderen abschütteln.
Tím, že se budeš na jednu soustředit ji zaručíš a všechny ostatní to odežene.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erforderlich, die Unabhängigkeit der statistischen Stelle der Union (Eurostat) durch wirksame parlamentarische Kontrolle zu festigen und sicherzustellen und die Unabhängigkeit der NSÄ durch demokratische Rechenschaftspflicht zu festigen und sicherzustellen.
Je nutné, aby nezávislost statistického úřadu Unie (Eurostatu) byla upevněna a zaručena účinným parlamentním dohledem, a aby nezávislost NSÚ byla upevněna a zaručena prostředky demokratické odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich es ermöglichen, dass Finanzmittel schnell mobilisiert werden können, um Staaten wiederaufzubauen oder zu festigen.
Za prvé by to umožnilo rychle mobilizovat finanční zdroje, aby se stát rekonstruoval nebo konsolidoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FORSTEO ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel , das dazu verwendet wird , Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken .
FORSTEO je látka podporující tvorbu kostí , kosti zesiluje a snižuje riziko zlomenin .
   Korpustyp: Fachtext
Das Thema "made in" ist also möglicherweise ein technokratisches Verfahren mit einer ernsten politischen Dimension, und wir müssen das festigen.
Záležitost "Vyrobeno v" je tedy dost možná technokratickou otázkou, která má ale také závažný politický rozměr, a my musíme obě tyto věci sjednotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, er soll den obersten Zielen der Europäischen Union dienen und deren internationale Position festigen helfen.
Tedy tak, aby sloužila prvořadým cílům Evropské unie a snaze posilnit její postavení ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir Kooperationsprojekte miteinbeziehen, die die rechtliche Stellung des IWF und den gleichberechtigten Zugang zu Bildung und Arbeit festigen.
Zároveň musíme vzít v úvahu projekty spolupráce, které posílí právní status MMF, rovný přístup ke vzdělání a pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorgelegte Vorschlag wird die aktuelle Gesetzgebung vereinfachen und zugleich den Anwendungsrahmen für die besten verfügbaren Technologien festigen.
Předložený návrh zjednoduší stávající právní předpisy a současně posílí rámec použití nejlepších dostupných technik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits zahlreiche Initiativen ergriffen, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu festigen.
Komise už podnikla několik kroků s cílem oživit důvěru spotřebitele ve vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Millionen Tschechen und Mähren möchten unsere Bänder zu Westeuropa festigen, die uns helfen, die schwerste Krise zu überstehen.
Západní evropské ukotvení, které nám pomůže překonat nejtěžší krize, je cílem milionů Čechů a Moravanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig festigen unsere wichtigsten Wettbewerber ihre Beziehungen zu einzelnen Ländern in der Region, einer nach dem anderen.
Zároveň samozřejmě naši hlavní konkurenti postupně upevňují vztahy s jednotlivými zeměmi v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Breiter gefasst wird der neue START-Vertrag die neuen, positiveren Töne in den Beziehungen zwischen Russland und dem Westen festigen.
V širším plánu pak nová smlouva START upevní nový, pozitivnější tón ve vztazích mezi Ruskem a Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wichtig ist es, die innenpolitische Situation durch eine Rückkehr der albanischen Partei DPA in die Regierungskoalition zu festigen.
Důležité je i to, že návratem albánské strany DPA do vládní koalice se vnitřní politická situace konsolidovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir suchen nicht nach Feinden: wir versuchen die positiven Erfahrungen zu festigen, aber ebenso die Industrie einzubringen.
Není to tak, že bychom hledali nepřátele: snažíme se sladit kladné zkušenosti, ale i zapojit průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die europäische Bürgerinitiative in Zukunft den Charakter einer Unionsbürgerschaft festigen wird.
Pevně věřím, že se evropská občanská iniciativa stane do budoucna projevem evropské občanské odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre erfolgreiche Umsetzung mittels Maßnahmen aller beteiligten Länder wird unsere Beziehungen auf der Basis gemeinsamer Werte weiter festigen.
Její úspěšné provádění prostřednictvím všech zúčastněných zemí ještě dále posílí naše vztahy na základě společných hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Ihr Besuch gibt uns die Möglichkeit, die freundschaftlichen Bande zwischen Europa, Costa Rica und Lateinamerika zu festigen.
Doufá, že vaše návštěva bude dobrým impulsem k prohloubení vazeb přátelství mezi Evropou, Kostarikou a Latinskou Amerikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FORSTEO wird dazu verwendet, Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken (ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel).
Přípravek FORSTEO se používá k zesílení kostí a ke snižení rizika zlomenin (látka podporující tvorbu kostí).
   Korpustyp: Fachtext
In der Tat, diese Vereinigung wird festigen, was schon lange eine inoffizielle Allianz zwischen unseren Königreichen war.
Ano, tento svazek by posílil spojenectví mezi našimi královstvími.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Assad beschließt, die Präsidentenwahlen zu untergraben, um den syrischen Einfluss in Beirut zu festigen, wird sich die Hisbollah fügen.
Rozhodne-li se Asad potopit prezidentské volby, aby zesílil pozici Sýrie v Bejrútu, strana se k němu přidá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Trilaterale Kommission repräsentiert eine geschickt koordinierte Anstrengung, die Kontrolle zu übernehmen und die vier Zentren der Macht zu festigen:
"Trilaterální Komise představuje šikovné a koordinované úsilí jak se zmocnit kontroly a založit čtyři centra moci:
   Korpustyp: Untertitel
Und wie es der Zufall will, habe ich das perfekte Mädchen gefunden, um unsere Herrschaft über den Norden zu festigen.
K tomuto účelu jsem ti našel perfektní dívku, která upevní naši državu tady na Severu.
   Korpustyp: Untertitel
Im gleichen Zusammenhang muss die Kommission die Notwendigkeit von Maßnahmen bewerten, die die Rolle der Wanderarbeitnehmer festigen und ernsthaft berücksichtigen.
In conjunction with the above, the Commission should also assess the need for measures to strengthen and take seriously into account the role of immigrants.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstantin wollte die noch junge christliche Tradition festigen. Er hielt eine ökumenische Versammlung ab, das Konzil von Nicäa.
A aby posílil křesťanskou tradici, svolal do Niceje ekumenický koncil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf von Diamanten aus der Marange-Mine wird Mugabe dabei helfen, seine Tyrannenherrschaft in Simbabwe zu festigen und sogar seine Schläger von der Zanu-PF zu bereichern.
Prodej diamantů z dolu Marange pomůže Mugabemu při dalším utvrzování jeho tyranie nad Zimbabwe a zajisté se na něm přiživí i vrazi ze Zabu-PF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was viertens verbleibt, ist eine Weiterführung der Anstrengungen, um das Erreichte zu festigen, und die Fortsetzung des Kampfes für mehr Demokratie und stärkere Entwicklung.
Za čtvrté zbývá pokračování v úsilí o konsolidaci toho, čeho bylo dosaženo, a pokračování v boji za větší demokracii a větší rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Taktik, die allem Anschein nach soeben erfolgreich angewandt wurde, zeigt, dass es sogar innerhalb dieses Parlaments notwendig ist, die Demokratie weiter zu festigen.
Tato taktika, která zjevně právě uspěla, ukazuje, že demokracie, dokonce i v rámci tohoto Parlamentu, musí být rozšířena větší měrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Implementierung dieses Instruments hilft dabei, die Präsenz der Europäischen Union in der UN zu festigen und die Milleniumentwicklungsziele zu erreichen.
Provádění tohoto cíle pomáhá definovat činnost Evropské unie na půdě OSN a naplňovat rozvojové cíle tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade diese Elemente werden uns befähigen, die moralische Stärke der Union und letztendlich ihre eigene Kultur zu festigen, für die unser Projekt im Wesentlichen steht.
Právě tyto věci nám umožní sjednotit morální sílu Unie a nakonec její vlastní kulturu, a to náš projekt v podstatě symbolizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De Rolle der regionalen und sektoralen Allianzen wird dort von fundamentaler Bedeutung sein, und die Europäische Union muss sie festigen und erweitern.
V tom bude mít rozhodující význam úloha regionálního a odvětvového spojenectví a je nezbytné, aby Evropská unie tato spojenectví posílila a rozšířila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es eine zwingende Bedingung, um die Europäische Union weiter zu festigen und den Zeitpunkt für eine neue Erweiterung herbeizuführen: die Reform der EU-Organe.
Nicméně pro konsolidaci Evropské unie a pro dosažení dalšího rozšíření je bezpodmínečný předpoklad: reforma evropských institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Überprüfung des Cotonou-Abkommens muss den Besitzstand (Acquis)des Lomé-Abkommens steigern und gleichzeitig die Einheit, die Kohäsion und die Solidarität zwischen den AKP-Staaten festigen.
Druhá revize Dohody z Cotonou musí rozšířit acquis Loméské úmluvy, ale současně zachovat jednotu, soudržnost a solidaritu mezi státy AKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tadschikische Regierung hat den Extremismus verurteilt und versucht nun mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft, die Demokratie im Land zu festigen.
Vláda Tádžikistánu odmítla extremismus, a s pomocí mezinárodního společenství usiluje nyní o konsolidaci demokracie ve svém národě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika sollten ihre Führungsposition festigen, wobei meines Erachtens drei Aspekte verbessert werden müssen.
Evropská unie a Spojené státy musí mít možnost jednat, aby upevnily vedoucí pozici, jejíž tři aspekty je podle mého názoru třeba znovu posoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Bonus wird die Pipeline auch den Status der russischen Wirtschaft als ständigen Begleiter der deutschen festigen – als ihr Lieferant für Bodenschätze.
Jako jakýsi bonus plynovod rovněž upevní postavení ruské ekonomiky coby přívěsku té německé – jako dodavatele přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unangenehme Herausforderung für die Türkei besteht darin, ihre neu entdeckte regionale Rolle zu festigen, ohne damit Atatürks demokratisches Vermächtnis zu verraten.
Nesnadnou výzvou pro Turecko je zajistit si nově nalezenou regionální roli, aniž by zradilo Atatürkův demokratický odkaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das Bauwerk Europa mit antiamerikanischen Gefühlen zu festigen, wie unabsichtlich auch immer, wäre intellektuell unehrlich, moralisch suspekt und für alle freiheitsliebenden Europäer politisch gefährlich.
Ovšem život evropskou strukturu protiamerickým smýšlením, byť nezáměrně, by bylo intelektuálně nepoctivé, morálně podezřelé a politicky nebezpečné pro všechny ty Evropany, kteří milují svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür ist nicht, dass wir von der Industrie dazu gezwungen wurden, aber es war die beste Möglichkeit, beide Ansätze zu festigen.
Důvodem není to, že bychom byli vázáni průmyslem, ale byl to nejlepší způsob sladění obou přístupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was das Stockholmer Programm anbelangt, stärken und festigen wir die Vorschriften für den Datenschutz und die Achtung der Rechte des Einzelnen und auch die Demokratie auf verschiedenste Arten.
Co se týče stockholmského programu, z mnoha různých hledisek posilujeme a zpřísňujeme nařízení o ochraně údajů a zdůrazňujeme respekt k právům jednotlivců a také k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Festigungsmittel" sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
"zpevňujícími látkami" se rozumí látky, které činí tkáně ovoce nebo zeleniny pevnými nebo křehkými nebo udržují jejich pevnost nebo křehkost, nebo látky, které reakcí se želírujícími látkami vytvářejí nebo ztužují gel;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Handel und Investitionen Wachstum generieren und zur Verringerung der Armut beitragen, Völker zusammenführen, die zwischenstaatlichen Beziehungen festigen und zur politischen Stabilität beitragen;
C. vzhledem k tomu, že obchod a investice jsou hnací silou růstu a pomáhají snížit chudobu, sbližují obyvatelstvo, konsolidují vazby mezi národy a přispívají k politické stabilitě;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird eine besonders wichtige Rolle in sämtlichen Anliegern der Donau spielen und dazu beitragen, den europäischen Integrationsprozess in der Westbalkanregion zu festigen.
To bude mít zvlášť velký význam pro všechny státy hraničící s Dunajem a napomůže to ke konsolidaci procesu evropské integrace v oblasti západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sind Teil einer wohlhabenden und konkurrenzfähigen Wirtschaft und helfen, eine umweltfreundlichere, demokratischere, offenere und inklusivere Gesellschaft zu festigen.
- (PT) Informační a komunikační technologie (IKT) hrají důležitou roli v prosperujícím a konkurenceschopném hospodářství a napomáhají budovat společnost, která je ohleduplnější k životnímu prostředí, demokratičtější, otevřenější a která umožňuje větší začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige lokale Behörden, die ich kenne, haben versucht, mit öffentlichen Behörden zusammenzuarbeiten, um die Nachfrage gemeinsam zu festigen und ein für einen Investoren rentables Paket anzubieten.
Některé místní orgány, které znám, se pokoušely spolupracovat s veřejnými orgány na konsolidaci poptávky, aby mohly investorům předložit realizovatelný balíček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie festigen besonders die Bestimmungen zum internationalen Verkauf auf der Grundlage der Vorschläge, die mein Kollege Andreas Schwab in seinem Bericht vorgebracht hat.
Posiluje zejména úpravu mezinárodního prodeje, a to na základě návrhů uvedených ve zprávě, kterou vypracoval můj kolega Andreas Schwab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der für die Bürger des Westbalkans bestehenden Visumpflicht stellt eine wichtige Maßnahme dar, welche die Bande zwischen dieser Region und der Europäischen Union festigen wird.
Uvolnění vízového režimu, který se vztahuje na občany západního Balkánu, je důležitým opatřením, které posílí vazby mezi tímto regionem a Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat seit Jahren betont, dass problemlosere Kontakte mit der Außenwelt und mehr Reisefreiheit den Frieden, Austausch auf allen Ebenen und letztendlich die Stabilität festigen werden.
Parlament léta zdůrazňuje, že snazší kontakt s vnějším světem a větší možnosti cestování posílí mír, výměny na všech úrovních a nakonec i stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem die Türkei kann eine konstruktive Rolle dabei spielen, die EU dabei zu unterstützen, das von der aufkeimenden Demokratie im Nahen Osten Erreichte zu festigen.
Turecko může sehrát zvláště významnou a konstruktivní roli a pomoci EU s upevňováním toho, čeho se podařilo dosáhnout díky demokratickému probuzení na Blízkém Východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EP fordert die Kommission auf, verstärkte Bemühungen zu unternehmen, um den Binnenmarkt "als starken, innovativen und wettbewerbsfähigen Markt" auszuweiten und zu festigen.
Za klíčovou prioritu v oblasti růstu a zaměstnanosti na příští rok považují poslanci revizi „telekomunikačního balíčku“.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Festlegung des Status des Kosovo sei ebenfalls wichtig und würde sowohl die Stabilität der westlichen Balkanstaaten festigen als auch die Integrierung Serbiens in die EU erleichtern.
Vzhledem k rozvoji automobilového průmyslu a k výrobním cyklům se poslanci rozhodli ustoupit od původního návrhu na zavedení tohoto limitu již od roku 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerung der inneren Ordnung Der dritte Teil der anderthalbseitigen Berliner Erklärung betont die Notwendigkeit, „gemeinsam die innere Entwicklung der Europäischen Union zu festigen“.
Meziskupina pro ochranu zvířat Tato skupina vznikla již v roce 1983 s cílem přilákat pozornost na ochranu ohrožených živočichů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Anschluss an ihre Überprüfung des Binnenmarkts verstärkte Bemühungen zu unternehmen, um den Binnenmarkt als starken, innovativen und wettbewerbsfähigen Markt auszuweiten und zu festigen;
vyzývá Komisi v návaznosti na její přezkum jednotného trhu, aby zvýšila úsilí směřující k rozšíření a prohloubení vnitřního trhu jako trhu, který je silný, inovativní a konkurenceschopný;
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, da haben Sie Recht, der 2. Weltkrieg endete verheerend. Aber so konnten die Amerikaner im 20. Jahrhundert ihre Stellung als Weltmacht festigen.
Popravdě, Druhá světová válka, ač katastrofální, pomohla Spojeným státům získat podíl na světové moci a ovlivnit kulturu v druhé polovině dvacátého století.
   Korpustyp: Untertitel
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Pokračující závazek politické úsilí Evropské unie a poskytnutí zdrojů přispěje k zajištění stability v tomto regionu.
   Korpustyp: EU
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Pokračující politické úsilí a nasazení zdrojů EU přispěje k zajištění stability v dané oblasti.
   Korpustyp: EU