Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festmachen připevnit 7 upevnit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festmachen připevnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am ursprünglichen Kai konnten diese beiden (damals noch kürzeren) Schiffe direkt am Kai festgemacht werden.
U původní přístavní hráze mohly být obě (tenkrát ještě kratší) lodě připevněny přímo k hrázi.
   Korpustyp: EU
Sieht aus, als sei die Waffe operativ festgemacht.
Vypadá to, jakoby mu zbraň připevnili chirurgicky.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg dir einen Schraubenzieher und mach's fest, sonst stürzt noch jemand.
Měl bys ji připevnit, než o ni někdo zakopne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Ladung ca. einen Meter unter Wasser an den Pfeilern fest. Das kabel führen wir flussabwärts zum Zündkasten.
Nálože připevníme na pilíře asi metr pod vodou a myslím, že hlavní drát potáhneme po proudu k odpalovači.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Leine festmachen", dachte er.
Mohl bych lanko připevnit, " myslel si, "ale to by ji mohla urvat.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Sie am Boot fest. Ich ziehe euch mit der Winde zurück.
Připevněte je k raftu a já vás přitáhnu navijákem, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur festmachen.
Všechno co musíte udělat, je to připevnit k zemi.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "festmachen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Festmachen mit 'nem Palstek.
Uvaž na něm dračí smyčku, umíš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, festmachen!
Dobře, upevněte ji!
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das festmachen?
Udělal byste to? Nedosáhnu tam.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn festmachen, Acres?
Acresi, mužete ho zajistit?
   Korpustyp: Untertitel
"Lass uns einen Tag festmachen".
- Jo to ty jsi řek, domluvme se kdy"
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich gut festmachen.
Doufám, že jsem tě opravil.
   Korpustyp: Untertitel
Festmachen und zurück zum Ufer.
Zajistěte to a zpátky ke břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Richtlinien festmachen.
Vyjasnili si některé postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Woran willst du das festmachen?
Kam si ho v posteli dáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort das verdammte Ding festmachen und laden!
Nabijte tu zatracenou věc!
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich sie nirgends festmachen.
Oni nemají žádnou tyč k přichycení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Domluvím se s ním na zítřejší večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten das alles am Gürtel festmachen.
Měl bys jí nosit za páskem.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir die Träger festmachen?
Mohl byste mi to vzadu zapnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns an Sachen festmachen.
Múžeme upoutat i nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl würde seinen Anschnallgurt festmachen.
Chlápek by se připoutal.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da, das werde ich jetzt festmachen.
Tak. - Jen to utáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Dinge wegen der Irischen Waffen festmachen.
- Jen si pojistit irský zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Seil an der Trommel festmachen.
Zaklesnu to lano do navijáku.
   Korpustyp: Untertitel
Achterstag am Heck festmachen, um die Masten zu sichern.
Tak přesuňte zásoby, pokud máte strach o stožáry.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie rufen morgen an, dann können wir was festmachen.
Nebo brnkni zítra a domluvíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, ob ich was zum Festmachen brauche.
Nevím jenom, jestli potřebuju špendlíky nebo sponky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich wieder an einem Abzugsrohr festmachen?
Připoutáš mě zase k nějaké tyčce?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig muss sich Glaube an einem übernatürlichen Wesen festmachen.
Ba věřit lze nejen v nadpřirozenou bytost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte die Nase des Sorcerers festmachen sollen.
Musí mít pocit, že se Kouzelníkova smyčka se utahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich ihn festmachen soll.
Nevěděl jsem, jak ho tam přidělat.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich lässt sich jedoch nicht alles am Gewinn festmachen.
Nejedná se však pouze o otázku zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte es an der A-Strebe festmachen sollen.
Měla jsem ji přidělat k hlavnímu rámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das an einem Beispiel festmachen: Usbekistan ist der weltweit drittgrößte Baumwollexporteur.
Chtěla bych to ilustrovat na jednom příkladu: Uzbekistán je třetím největším vývozcem bavlny na světe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das Leben in Europa nicht ausschließlich an Sparprogrammen festmachen.
Nemůžeme naplňovat evropskou myšlenku jen prostřednictvím úsporných programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig lässt sich die entscheidende Rolle Frankreichs nicht allein an der Größe des Landes festmachen.
Klíčová úloha Francie přitom odráží nejen její velikost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich soll für meinen Onkel Lichter anbringen. Ich will welche auf eurem Dach festmachen.
Strýček chce, ať pověsím na ulici světla a připevním je k vaší střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn irgendwo festmachen wollen, schlage ich das Klo vor.
- Dovolal jste se? - Ne, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir genau überlegen, was du sagen wirst. Bevor sie deine Geschichte festmachen.
Musíš si promyslet, co řekneš, než tvou verzi dají do záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn er wollte, daß dieses Ding hochgeht, warum sollte er dann einen Timer dran festmachen?
Když chtěl, aby to vybuchlo, proč na to dával hodinky?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens lassen sich anhand der fraglichen Maßnahme keine besonderen Merkmale öffentlicher Unternehmen gegenüber privaten Unternehmen festmachen.
Zadruhé stávající opatření neumožňuje určit specifické aspekty veřejných podniků ve srovnání se soukromými podniky.
   Korpustyp: EU
Aber ihr konnt die Wichtigkeit von Dingen nicht an ihrer Lautstarke festmachen.
Ale věřte mi, důležitost událostí nemůžete posuzovat podle rámusu, který vydávají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch an den Stühlen festmachen weil ihr zappeln werdet.
Připoutám vás ke křeslům, protože se budete mrskat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte nicht mehr, dass man Gott an einem Buch festmachen kann.
Nechtěl jsem věřit, že Bůh je něco, co je jen Díky jedné knížce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen den muslimischen Konservativen und den Reformern lässt an zwei Dingen festmachen:
Rozdíl mezi muslimskými konzervativci a reformisty lze poměřovat dvěma způsoby:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nautische Unterstützung (nautical support) wird durch Schleppboote oder Bootsleute gegeben, die für ein sicheres Steuern oder Festmachen zur Verfügung stehen.
Nautickou podporu poskytují vlečné lodě nebo lodník s cílem napomáhat bezpečné plavbě a vyvazování.
   Korpustyp: EU
Teilen Sie meine Auffassung, dass es keine klaren Maßstäbe gibt, an denen man solche Diskriminierungen festmachen kann, wenn z.B. ein Vermieter eine Wohnung vermietet und ein Bewerber klagt, er wäre diskriminiert worden, weil er diese Wohnung nicht bekommen hat.
Myslíte si také jako já, že neexistují jasná pravidla pro to, jak určit, zda došlo k diskriminaci - například v situaci, kdy pronajímatel pronajímá byt, a jeden ze zájemců tvrdí, že byl diskriminován, protože jej nedostal právě on?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann man ganz einfach an einem Punkt festmachen. Als wir im Jahre 2005 in der Öffentlichkeit von Lissabon sprachen, waren alle der Überzeugung, dass dies die portugiesische Hauptstadt ist, aber mit einem Prozess hat das damals niemand verknüpft.
Lze to snadno poznat podle jedné skutečnosti: když někdo v roce 2005 veřejně hovořil o Lisabonu, každý věděl, že jde o hlavní město Portugalska, ale nikdo si tento pojem v té době nespojil s procesem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so werden wir den gegenwärtigen Problemkreis um die Fischereitätigkeit aus der Welt schaffen können, der sich ohne weiteres an seinen vier Hauptmerkmalen festmachen lässt: Überfischung, Überkapazitäten, übermäßige Investitionen und Vergeudung.
Pouze tak budeme schopni překonat současný model rybolovu, který se vyznačuje čtyřmi charakteristickými znaky: nadměrným rybolovem, nadměrnou kapacitou, nadměrnými investicemi a plýtváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt ungeachtet der Auswirkungen auf andere Arten zu jagen, zu fischen und das Land zu roden, müssten wir das Tempo von Agrarproduktion, Fischerei und Holzschlag an der Belastbarkeit der Umwelt festmachen.
Místo abychom lovili zvířata a mýtili krajinu bez zřetele na potřeby jiných druhů, musíme srovnat tempo naší zemědělské produkce, rybolovu a kácení stromů s nosnou kapacitou životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Unterschied zwischen den muslimischen Konservativen und den Reformern lässt an zwei Dingen festmachen: ihrer Einstellung zur Möglichkeit persönlicher Urteile in Religionsfragen (in religiöser Hinsicht als „Ijtihad“ (selbstständige Rechtsfindung) bezeichnet) und ihrer Haltung gegenüber Nichtmuslimen.
Rozdíl mezi muslimskými konzervativci a reformisty lze poměřovat dvěma způsoby: podle přístupu k možnosti činit osobní úsudky v náboženských záležitostech (což je v náboženském slovníku známo jako „přičinlivost“) a podle postoje k nemuslimům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts hatten die meisten Genetiker die Idee verworfen, dass ein einzelnes Gen für eine Charaktereigenschaft verantwortlich sei und dass man menschliche Verhaltensweisen ausschließlich an Genen festmachen könne.
Ve dvacátých letech se už většina vědců zřekla konceptu jednoho genu na jednu vlastnost a lidské chování přestali připisovat výlučně genům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Rezessionen und in Boomzeiten können Sie die Veränderungen an der Qualität und der Anzahl der Kellnerinnen im Restaurant, an der Anzahl der Mitarbeiter in den Geschäften und an der Verfügbarkeit des Reinigungsservice festmachen.
Během recesí a konjunkturních fází přímo pocítíte změny v kvalitě a počtu servírek v restauracích, početnosti personálu v obchodech, dostupnosti úklidových služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig muss sich Glaube an einem übernatürlichen Wesen festmachen. Männer und Frauen, die Kraft aus ihrem Glauben an den Kommunismus schöpften, widersetzten sich den Nazis mit ebensolcher Hartnäckigkeit.
Ba věřit lze nejen v nadpřirozenou bytost. Muži a ženy, kteří svou sílu opírali o víru v komunismus, vzdorovali nacistům s nemenší neústupností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Wenn es über etwas Gewissheit gibt, dann ist es folgender Sachverhalt: Die einzelnen Mitgliedstaaten in der Europäischen Union sind - und das kann man an den Entwicklungen der letzten Wochen, aber auch der letzten Jahre klar festmachen - im Bereich Asyl, aber auch im Bereich Migration und Immigration allein teilweise überfordert.
(DE) Pane předsedající, je-li něco jisté, je to toto: některé členské státy Evropské unie jsou v oblasti azylu, migrace a přistěhovalectví přetížené, což nám jasně dokazuje vývoj v několika posledních týdnech, ale i v několika posledních letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte