Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=feststellen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

feststellen zjistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SDCv wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
Na území Unie nebyl deltakoronavirus prasat ještě nikdy zjištěn.
   Korpustyp: EU
Erst müssen wir feststellen, wie die Tat begangen wurde.
Pánové, nejdříve musíme zjistit, jak byl zločin proveden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2010 festgestellt.
Ohnisko výskytu tohoto škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftler haben festgestellt, dass diese Krebs erregend sein kann.
Vědci nedávno zjistili, že to může způsobit i rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2009 festgestellt.
Ohnisko výskytu tohoto škodlivého organismu bylo poprvé zjištěno v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Können wir feststellen, was für Waffen es waren?
Je možné zjistit druh zbraně, kterou byl postřelen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2012 im Gebiet um Valverde del Fresno festgestellt.
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2012 v oblasti Valverde del Fresno.
   Korpustyp: EU
Kürzlich stellte ich fest, dass das Schwein Bares abgezweigt hat.
Tichýho společníka, a pak jsem zjistil, že ulejvá peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin in Tanjas Wohnung gefahren, um das festzustellen.
Byl sem v bytě Tanji, aby jsem to zjistil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fehler feststellen zjistit chybu 2
werden Sie feststellen zjistíte 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit feststellen

607 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das lasse ich feststellen.
Hned to zjistím, Batmane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts feststellen.
Po flotile ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich nur feststellen.
Chtěl jsem si jen být jistý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ersthelfer konnten nichts feststellen.
Zatím jsme žádné nezaznamenali.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich ja feststellen.
Nemůžu žít ve lži.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich leicht feststellen.
To se dá vopravdu snadno vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man die Wasserart feststellen?
A to identifikují jak?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das feststellen.
Našel jste nástroj, kterého bylo použito?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie unsere Koordinaten feststellen?
Jaké jsou naše souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich sehr leicht feststellen.
Prejeď ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht feststellen.
"Mám problémy se zaměřením."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Unterschied feststellen.
Nevidím, žádný rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit feststellen?
Je to propojení, něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte konnten nichts feststellen.
Ale doktor nic nezjistil.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie sie feststellen? - Nein.
- Máte představu, co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht feststellen.
Nemůžu na to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du auch gleich feststellen.
- Tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr gleich feststellen.
Brzy to samy zjistíte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Ziel feststellen?
Mohl bys ten cíl lepší zaměřit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das feststellen?
Podle čeho si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird einen Unterschied feststellen.
Nikdo nepozná ten rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsposition in diesem Gebiet feststellen.
- všechny obrané pozice v tomto prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das könntest du auch feststellen.
Jenže ty jsi příliš povrchní, tak to nepoznáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich leicht feststellen.
- To nebude těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie könnten es feststellen.
Nakreslená skica něčeho, co připomíná Dextera Morgana?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir feststellen müssen.
O tom se teprve rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich hier sehr offiziell feststellen.
Rád bych to zde uvedl do zápisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden feststellen, dass sie zusammenpassen.
Zjistíte, že se dokonale shodujou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen oder zwei Tode feststellen?
Mám zapsat jedno úmrtí nebo dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie feststellen, wer homosexuell ist?
- Jak určíte, kdo je homosexuál?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du feststellen, woher die Übertragung kommt?
Tony, vidíš to? Jo. Můžeš získat zdroj přenosu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen feststellen, wo wir jetzt sind.
Teď musíme přijít na to, kde jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stärke können wir nicht feststellen.
Pořád nelze říct, jak vážné jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass ich nicht micro.
Pokud mě přijmete, uvídíte, že se nesnažím vše řídit sám.
   Korpustyp: Untertitel
NYPD kann nicht feststellen, wer wen anruft.
NYPD nepozná, kdo komu volal.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich kann ich an ihr nichts feststellen.
Všechno se zdá být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann da keinen Unterschied feststellen.
- Marně v tom hledám rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht das Offensichtliche feststellen.
Nemusíš mi říkat věci, který jsou jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie schon das beabsichtigte Ziel feststellen?
Už jste určili zamýšlený cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst feststellen, dass es perfekt passt.
Zjistíš, že ti perfektně padnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Anzeichen eines Einbruchs feststellen.
Dívala jsem se po známkách o vloupání, ale žádné tam nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keine Schädigung des Gehirns feststellen.
Nezaznamenali jsme žádné poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Feststellen, ob es sich auch lohnt.
Zda je tam je dost peněz na výplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du feststellen, was er getan hat?
Dokážeš přijít na to, co udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten seine Identität nicht feststellen.
Nebyli jsme schopni najít nic, co by potvrdilo totožnost toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde feststellen, ob Jeremy etwas weiß.
Zeptám se, jestli Jeremy něco ví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass alles bestens ist.
Vidíte, uchovali jsme je v dokonalé kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht feststellen, ob er atmet.
- Jak víte, že dýchá?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie feststellen, ob es Überlebende gibt?
Mohl to někdo přežiít?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Feststellen des Offensichtlichen nervt weiterhin.
Jeho konstatování očividného mě nadále otravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Nachlassen ihrer Entschlossenheit feststellen.
Nepozoruji, že by odhodlání polevovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf jeden Fall kann man schon feststellen:
Každopádně jedno lze říct už teď:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zuerst möchte ich eines feststellen:
Dovolte mi začít tvrzením: miluju učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen mechanischen Fehler feststellen.
Má poruchu, ale mechanickou závadu nemůžu najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss feststellen, wirklich nett.
Musím přiznat, že je to velmi pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich ganz sicher feststellen.
Přesvědčil jsem se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen feststellen, wo wir sind.
Hm, musíme přijít na to, kde vůbec jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie schon selbst feststellen.
Budete ho muset najít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass wir Crawleys zusammenhalten.
Zjistíte, že my Crawleyové držíme při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir feststellen, was ihre Rechte sind.
Nevím, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Feststellen, welche angedockten Schiffe Hochwarpgeschwindigkeit fliegen können.
Majore. Hledejte lodě, které jsou schopné dosáhnout vyššího warpu.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann ich umgehend jede Abnormität feststellen.
To ukáže okamžitě jakoukoli abnormalitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchfall, besonders dann, wenn Sie in Ihrem Stuhl Blut feststellen.
- Průjem, zejména se stopami krve.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv další nežádoucí účinek , který není uveden v této příbalové informaci , oznamte to prosím vašemu veterinárnímu lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakékoliv nežádoucí účinek , který není uveden v této příbalové informaci , oznamte to prosím vašeho veterinárnímu lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakékoliv nežádoucí účinky , které nejsou uvedeny v této příbalové informaci , oznamte to prosím vašemu veterinárnímu lékaři ..
   Korpustyp: Fachtext
In einem Jahr werden wir feststellen, was wirklich erreicht wurde.
Po roce zjistíme, jaké jsou skutečné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich feststellen, dass das hier der übereinstimmende Wille ist?
Mohu předpokládat, že se na tomto postupu všichni shodneme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir feststellen, dass der Vollzug nicht funktioniert.
Z toho je patrné, že proces vymáhání nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Artz oder Apotheker , wenn Sie Nebenwirkungen feststellen .
Pokud zpozorujete nějaké vedlejší účinky , informujte vašeho lékaře nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv další nežádoucí účinek , oznamte to prosím svému veterinárnímu lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv nežádoucí účinek , který není uveden v této příbalové informaci , oznamte to prosím vašemu veterinárnímu lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine dieser Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie Ihren Arzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv z těchto nežádoucích účinků , oznamte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Ich möchte keine Frage stellen, sondern etwas feststellen.
Pane předsedající, nechci položit otázku, nýbrž spíše učinit prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Schwachstellen oder Verschwendung feststellen, sollten wir das angehen.
Pokud zjistíme nedostatky nebo plýtvání, musíme je řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann tatsächlich feststellen, dass Armut eher die Frauen betrifft.
Je prokázáno, že chudoba více postihuje ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Veränderungen Ihrer Körpergestalt feststellen.
Informujte svého lékaře, pokud zaznamenáte změny tělesného tuku.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann außerdem das Ausmaß der Erkrankung feststellen .
Lékař může také upřesnit rozsah onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Fieber, beschleunigten Herzschlag oder erhebliche Schwankungen Ihres Blutdrucks feststellen.
horečku, zrychlení pulsu nebo výrazné výkyvy krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
22 Ihren Augenarzt sofort, falls Sie folgende Symptome feststellen:
22 Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Macugen je zapotřebí:
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv jiný nežádoucí účinek , který není uveden v této příbalové informaci oznamte to prosím vašemu veterinárnímu lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Falls wir keine Verbesserung feststellen, bieten sich uns chirurgische Möglichkeiten.
Pokud nezaznamenáme zlepšení, nabízejí se chirurgické možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht feststellen, dass es Fälschungen sind.
- Nepoznala bych, že jsou to padělky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Marke anhand der Asche feststellen?
Můžete nám říct značku popela?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du etwas Falsches an diesem Kleid feststellen?
Připadá ti něco špatného na těch šatech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten immer noch nicht feststellen, wo das ist.
Bohužel, nyní o ní nevíme o nic víc, než když jsme začínali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss feststellen, dass du mit leeren Händen aufgekreuzt bist.
Nemohl jsem si nevšimnout, že jsi přišel s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo ich mich besser fühle, werden Sie Unterschiede feststellen.
No, teď když se cítím líp, si našeho rozdílného přístupu určitě všimnete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn wir bei Ihnen eine glaubhafte Angst feststellen.
Moct však budete jít, jen pokud u vás prokážeme věrohodný strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts feststellen und hielt sie für etwas langsam.
Ale měl bys vědět, že Amy vždycky byla trochu divná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann höchstens feststellen, dass du nicht schreiben kannst!
Může odhalit, že neumíš psát!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr werdet feststellen, dass sie nicht symmetrisch sind.
S obojím můžete beztrestně ovládat, ale sama zjistíte, že nejsou vyváženy:
   Korpustyp: Untertitel
Eins, werdet Ihr feststellen, wiegt schwerer als das andere.
že jedno váží víc než druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich feststellen musste, hast du die Brille ausgetauscht.
Všimla jsem si, žes prohodil brýle s Intersectem.
   Korpustyp: Untertitel
Und es lassen sich immer mehr Aktivitäten des Spalts feststellen.
A její aktivita se stále zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen immer noch die Todesursache feststellen.
Ale stále musíme najít příčinu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß du, wie man feststellen kann, ob man träumt?
Víš, jak poznáš, jestli sníš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte feststellen, in wieweit seine Motorik verändert wurde.
Potřebuji více času na studium strukturálních změn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fickt mit niemandem, was ich so feststellen konnte.
A řekl bych, že nikoho nešuká.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits im ersten Absatz muss ich sechs Fehler feststellen.
Máte šest překlepů jen v prvním odstavci!
   Korpustyp: Untertitel