Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=financovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
financovat finanzieren 3.789 bestreiten 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

financovatfinanzieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
   Korpustyp: EU
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program bude financován z veřejných a soukromých zdrojů.
Das Programm wird mit öffentlichen und privaten Mitteln finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl ve spojení s někým, kdo financuje teroristy.
Er hat Kontakt zu jemandem, der Terroristen finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta šmelina ze stavění táborů bude financovat premiérovu budoucí kariéru.
Die Profite aus dem Lagerbau finanzieren die Zukunft des Premierministers.
   Korpustyp: Untertitel
Program by byl financován pomocí příspěvků z vnějších zdrojů.
Das Programm würde aus Beiträgen von externen Quellen finanziert.
   Korpustyp: EU
A proč vy můžete financovat, když oni ne?
Und wieso können Sie sie finanzieren und die nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Greystoke výpravu financoval, a začal být velmi netrpělivý.
Greystoke finanzierte die Expedition und wurde langsam ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit financovat

499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme tyto projekty financovat.
Diese Projekte müssen finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přece to nebudu financovat!
Ich finanzier das doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bys mě financovat.
- Du könntest meine Bank sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se mělo financovat?
Wie wird das finanziert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, volební kampaně se financovat budou.
Wahlkämpfe werden doch finanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vědět, jak ji budeme financovat.
Ich würde gerne wissen, wie das finanziert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto strategii je však zapotřebí financovat.
Diese Strategie muss jedoch finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou tedy zůstává, jakým způsobem solidaritu financovat.
Daher stellt sich die Frage, wie die Solidarität finanziert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
EFG nebude financovat restrukturalizace podniků nebo odvětví.
Der EGF finanziert nicht die Umstrukturierung von Unternehmen oder Sektoren .
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj LIFE+ může financovat tyto činnosti:
Folgende Arten von Maßnahmen können durch LIFE+ unterstützt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Jako někoho, kdo bude financovat vaše vykoupení.
Jemand der Ihre Erlösung finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Zem je bude financovat a vyrábět.
Die Erde übernimmt die Finanzen und die Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu financovat tvoje jarní prázdniny.
Nein, ich finanziere euch nicht euren Partytrip.
   Korpustyp: Untertitel
Tu akci musel někdo naplánovat, financovat.
Diese Operation brauchte Planung und Geldmittel.
   Korpustyp: Untertitel
"Financovat ji budete jako daňoví poplatníci."
"Es wird von Ihren Steuern finanziert."
   Korpustyp: Untertitel
Financovat tyto projekty musí bohaté země.
Reiche Länder müssen diese Projekte mitfinanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zato vám to tu budu všechno financovat.
Dafür finanziere ich euch das Ganze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto zvýšení se budou financovat zejména:
Aus dieser Erhöhung wird insbesondere Folgendes finanziert:
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, pomůže nám financovat přestavbu kostela.
Ja, ein Basar um bei der Restaurierung der Kirche zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chce financovat násilnou celosvětovou revoluci.
Das Geld für eine weltweite Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Nové potřeby nelze financovat škrty v současných prioritách.
Die neuen Erfordernisse können nicht finanziert werden, indem die aktuellen Prioritäten beschnitten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze je však financovat z rozpočtu EU vyčleněného na rozvoj.
Doch diese dürfen nicht aus dem Entwicklungshaushalt der EU finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program by měli financovat výrobci cigaret a producenti tabáku.
Und die Kosten dafür sollten von Zigarettenherstellern und Tabakerzeugern getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovou nespravedlnost samozřejmě není možné financovat prostřednictvím EU.
Diese Ungerechtigkeit kann natürlich nicht über die Gemeinschaft refinanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Financovat by ho měly členské státy, majitelé infrastruktury resp. operátoři.
Die Mitgliedstaaten müssten daher Mindestkriterien für entsprechende Konzepte erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Takto lze financovat pouze služby uvedené v článku 3.
Nur die in Artikel 3 genannten Leistungen können auf diese Weise finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč musíme tento víkend financovat školní lyžařský kurz?
Wozu in dieser Woche die geförderten Schulskikurse?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Financovat to budou Američané, ale pod záštitou OSN.
Finanziert von den Amerikanern, aber unter dem Schutz der UN.
   Korpustyp: Untertitel
Z projektu se budou v roce 2005 financovat tyto činnosti:
Durch das Projekt werden im Jahr 2005 folgende Maßnahmen finanziert:
   Korpustyp: EU
Uvedenou přípravnou akci je vhodné nadále financovat z prostředků Unie.
Diese vorbereitende Maßnahme sollte von der Union weiter finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Neboť podnik Propapier musí financovat pouze tyto druhé. [34]
Denn nur Letztere müssten von Propapier finanziert werden [34].
   Korpustyp: EU
Výdaje týkající se EUPM lze financovat od 1. ledna 2012.
Die Ausgaben betreffend die EUPM können ab dem 1. Januar 2012 getätigt werden.
   Korpustyp: EU
To s sebou přináší účtový deficit, který je třeba financovat.
Das Ergebnis ist eine defizitäre Zahlungsbilanz, was irgendwie finanziert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výnosy z té půdy pomohly financovat naši obranu.
Die Erträge des Landes finanzierten die Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady, které lze grantem financovat, je třeba jasněji definovat.
Die förderfähigen Kosten sind klarer zu erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může NSA financovat polovojenskou jednotku bez vašeho vědomí?
Sie wissen nicht, ob die NSA paramilitärische Gruppen finanziert?
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti orgánů uvedených v odstavci 1 lze financovat prostřednictvím
Die Tätigkeiten der in Absatz 1 genannten Einrichtungen können wie folgt finanziert werden:
   Korpustyp: EU
Výstavbu soukromé části parkoviště mělo financovat sdružení SJB samo.
Der Bau des privaten Teils der Parkgarage sollte von SJB selbst finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Finančními příspěvky nelze financovat náklady projektu v plném rozsahu.
Die Finanzbeiträge können nicht die Gesamtkosten des Projekts decken.
   Korpustyp: EU
Vláda pak bude financovat agenturu NDA prostřednictvím grantů.
Dafür wird die NDA staatlich bezuschusst.
   Korpustyp: EU
Může se však samo rozhodnout, jak bude toto zvýšení financovat.
Es steht Österreich jedoch frei, zu entscheiden, wie dies finanziert wird.
   Korpustyp: EU
Programy by však nemusely financovat jen mezinárodní finanční instituce.
Diese Programme müssten jedoch nicht von Finanzinstitutionen finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnosti LOT vznikly mimořádné ztráty, jelikož musela financovat náhradní letadla.
Dem Unternehmen entstanden unvorhergesehene Verluste, weil ersatzweise andere Flugzeuge eingesetzt werden mussten.
   Korpustyp: EU
Grantem nelze financovat provozní výdaje příjemce v plném rozsahu.
Mit der Finanzhilfe darf nicht der Gesamtbetrag der Betriebskosten der betreffenden Einrichtung finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Co víte o Tuttleově organizaci, která měla financovat venkovský školy?
Was wissen Sie über seine Organisation, die Schulen finanzierte?
   Korpustyp: Untertitel
Takovou činnost lze financovat z grantových prostředků nebo ji může financovat přímo Komise prostřednictvím zakázek na poskytování služeb.
Derartige Aktivitäten können über Zuschüsse finanziert oder im Rahmen von Dienstleistungsverträgen direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto činnosti je možno financovat prostřednictvím grantů a nakoupit prostřednictvím zadávání zakázek nebo je může pořádat a financovat přímo Komise.
Diese Aktivitäten können aus Zuschüssen finanziert werden, die im Rahmen von Ausschreibungen vergeben werden, oder direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Představme si, že bychom se také odvážili pustit se do upřímné diskuse o tom, co by měla financovat EU a co by si měly členské státy financovat samy.
Oder stellen Sie sich vor, wir würden uns trauen, eine offene Diskussion darüber zu führen, was auf Gemeinschaftsebene und was auf nationaler Ebene finanziert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oblasti uvedené v čl. 29 odst. 1, zvláštní opatření, která lze financovat prostřednictvím podpory Unie, a činnosti a náklady, které takto financovat nelze;
in Bezug auf die in Artikel 29 Absatz 1 genannten Bereiche die spezifischen Maßnahmen, die aus Unionsbeihilfen finanziert werden können, und die Tätigkeiten und Kosten, die nicht derart finanziert werden können;
   Korpustyp: EU
Pomáhá financovat opatření, jako například obnovu průmyslových zón postižených zmenšováním měst a vesnic.
Er unterstützt Maßnahmen wie die Wiederbelebung von Industriegebieten, die vom Rückgang von Städten und Dörfern betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc bude možné financovat ztrátové železniční tratě, pokud budou mít právní formu veřejnoprávního subjektu.
Darüber hinaus könnten weniger rentable Eisenbahnstrecken finanziert werden, wenn sie Aufgaben auf dem Gebiet der öffentlichen Dienstleistungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po určité době se začne financovat sám, stejně jako recyklační fond pro stará vozidla.
Wie der Fonds für die Verschrottung von Altwagen wird sich auch dieser Fonds mit der Zeit selbst tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, tento rozpočet musí podporovat rozvoj, a ne financovat mikroprogramy a skromné priority.
Mein zweiter Punkt besagt, dass es ein entwicklungsorientierter Haushalt sein muss, und kein Haushalt, der Mikroprogramme und bescheidene Ziele untersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní rozprava se točí kolem toho, jak nejlépe tento nástroj financovat.
Die heutige Aussprache hängt von der besten Finanzierungsform für ein solches Instrument ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž uvádíme, jakým způsobem je možné je financovat a otevíráme diskusi o vlastních zdrojích.
Wir zeigen darin auch auf, wie sie finanziert werden können, und wir strengen eine Diskussion über die Eigenmittel an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec se v ní nemluví o daňových poplatnících, kteří by měli systém financovat.
Da steht kein Wort darüber, dass der Steuerzahler zahlt, sondern wir haben eine Produzentenverantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se uvádí, že opatření v boji proti změně klimatu nelze financovat z rozvojového rozpočtu.
Der Bericht legt fest, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels nicht aus dem Entwicklungshaushalt finanziert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není nijak překvapivé: dotace musí financovat buďto zákazníci, anebo daňoví poplatníci.
Das ist nicht verwunderlich: Subventionen müssen entweder von Kunden oder Steuerzahlern finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč nadále stavět, když nelze ani financovat investice, ani prodat nemovitost?
Warum sollte man weiter bauen, wenn man weder die Investition bezahlen noch die Immobilie verkaufen kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové úkoly nelze financovat přerozdělováním rozpočtových položek nebo přinejmenším jen ve velice omezené míře.
Neue Aufgaben können nicht oder nur sehr begrenzt durch Umschichtungen im Haushalt finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zodpovědné, abychom po šesti měsících neměli ani nejmenší potuchu o tom, jak ho financovat?
Ist es verantwortungsvoll, sechs Monate später aufzutauchen, ohne die leiseste Ahnung zu haben, wie es finanziert werden soll?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě Řecka by se vyšší výdaje musely financovat půjčkami od jedné nebo více oficiálních institucí.
Was Griechenland angeht, müssten die höheren Ausgaben über Kredite von einer oder mehreren öffentlichen Institutionen finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani zdaleka také není jasné, proč by se prakticky veškerá infrastruktura měla financovat z veřejných zdrojů.
Außerdem ist es alles andere als klar, warum praktisch die gesamte Infrastruktur öffentlich finanziert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme očekávat, že například položka 2 (zemědělství) uspokojí další nové potřeby, pokud je bude nutné financovat.
Wir können nicht erwarten, dass beispielsweise Rubrik 2 (Landwirtschaft) immer dann zur Kasse gebeten wird, wenn irgendwo Finanzierungsbedarf besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou je, jak velké množství plynu je fakticky nutné skladovat a jak financovat.
Die Frage lautet deshalb: Wie viel Gas muss tatsächlich gelagert und wie soll das finanziert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na členských státech, aby se rozhodly, jak financovat veřejnoprávní vysílání.
Es ist Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, wie der öffentlich-rechtliche Rundfunk finanziert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměly by evropský institut financovat především členské státy a Evropské společenství?
Sollten die Mitgliedstaaten und die Europäische Gemeinschaft nicht die wichtigsten Geldgeber einer europäischen Einrichtung sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby Společenství mohlo tyto studie financovat jako součást svého rozpočtového řízení.
Es ist zweckmäßig, dass die Gemeinschaft solche Studien aus ihrem Haushalt finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dvě poslední fáze bude financovat držitel koncese ze soukromého sektoru.
Diese letzten beiden Phasen werden von dem privaten Konzessionär getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné, aby takové studie mohlo Společenství financovat jako součást svého rozpočtového řízení.
Es ist zweckmäßig, dass die Gemeinschaft solche Studien aus ihrem Haushalt finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kampaně proti kouření jsou užitečné, ale lze je snadno financovat z jiných zdrojů.
Nichtraucherkampagnen sind sinnvoll, können jedoch durchaus auf andere Weise finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou financovat poskytování všeobecných služeb v souladu s jedním nebo více způsoby uvedenými v
Die Mitgliedstaaten können die Bereitstellung der Universaldienstleistungen durch eines oder mehrere der in den
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že rozpočtový orgán považuje za naprosto nezbytné řádně financovat programy GNSS,
A. in der Erwägung, dass die Haushaltsbehörde es als unabdingbar betrachtet, dass die GNSS-Programme angemessen finanziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto plánu přijme Komise své každoroční rozhodnutí, zda schválí opatření, která se mají financovat.
Die Kommission fasst den jährlichen Beschluss über die Genehmigung der zu finanzierenden Maßnahmen auf der Grundlage dieses Plans.
   Korpustyp: EU DCEP
To vše by se mělo uskutečnit zejména díky specifické síti , kterou budou financovat akce Marie Curie.
Diese Vorhaben sollen mithilfe eines besonderen Netzwerks verwirklicht werden, das über die Marie-Curie-Maßnahmen finanziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise příjme každoročně rozhodnutí, zda schválí opatření, která se mají financovat na základě tohoto plánu.
Die Kommission fasst den jährlichen Beschluss über die Genehmigung der zu finanzierenden Maßnahmen auf der Grundlage dieses Plans.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojovou pomoc má pomoci financovat daň z finančních transakcí a moratorium na splácení dluhů
Hilfe für Entwicklungsländer in Form von Transaktionssteuer und Zahlungsaufschub für Schulden?
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem schválených pozměňovacích návrhů je rozšířit záběr fondu a upřesnit opatření, která má (spolu)financovat.
Organisierte Kriminalität und Korruption müssten in beiden Ländern effektiver bekämpft werden, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné financovat vnější závazky a odpovědnosti EU v odpovídající míře,
in der Erwägung, dass die außenpolitischen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der Europäischen Union unbedingt angemessen finanziert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně bylo možno financovat téměř 50 % projektů, které vyhověly velmi vysokému standardu.
Konkret konnten nur knapp unter 50% der Projekte, deren Standard als sehr hoch betrachtet wurde, finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- finanční udržitelnost a schopnost financovat potřeby okruhu 1a, včetně změn v důsledku Lisabonské smlouvy,
– finanzielle Tragfähigkeit und Beherrschbarkeit von Rubrik 1a einschließlich der Änderungen infolge des Lissabonner Vertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj pro flexibilitu by mohl rovněž umožnit financovat nepředvídané výdaje společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Zudem könne eine Entscheidung für oder gegen Atomenergie Auswirkungen auf die Strompreisentwicklung anderer Mitgliedstaaten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem schválených pozměňovacích návrhů je rozšířit záběr fondu a upřesnit opatření, která má (spolu)financovat.
Die EU müsse versuchen, ihre Ziele zunächst mit friedlichen Mitteln zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím bude EU umožněno rychle reagovat na krize a bude možno financovat nepředvídané potřeby.
Dadurch wird die EU in der Lage sein, auf Krisen schnell zu reagieren, und unvorhergesehene Bedürfnisse können finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to nové výzvy a pravomoci, které bude třeba řádně financovat.
Dies sind neue Herausforderungen und Kompetenzen, die einer guten Mittelausstattung bedürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím tohoto opatření by bylo možné financovat náklady na plavbu a fixní náklady plavidel.
Mit solch einer Maßnahme können Fahrtkosten und Fixkosten von Schiffen finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, bylo řečeno, že 90 % opatření v oblasti energetické účinnosti mohou financovat rozvojové země samy.
Erstens hat sie behauptet, dass 90 % der Maßnahmen zugunsten der Energieeffizienz von den Entwicklungsländern selbst finanziert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyloučíte možnost financovat jadernou energii a činnosti zachycování a skladování uhlíku z prostředků pro přijetí pomoci?
Werden Sie die Kernkraft und Kohlenstoffbindung und -speicherung aus förderungsberechtigten Projekten verbieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci v tom hrát, ale financovat to, navíc, jestli mu pomůžu do toho dostat Martina.
Ich will den Film produzieren, besonders wenn ich ihm helfen kann, Martin zu verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Weyland vás bude rok financovat, pokud se s ním sejdete.
Mr. Weyland finanziert Ihre Stiftung ein Jahr, wenn Sie sich mit ihm treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže bojovníky za svobodu přestaneme financovat, tak Sověti ve Střední Americe dostanou naprosto volnou ruku.
Lassen wir die Freiheitskämpfer im Stich, geben wir den Sowjets freie Hand in Mittelamerika.
   Korpustyp: Untertitel
To abych si dala financovat tu svou chrupavku, než s námi banka vyrazí dveře.
Ich muss meine Knorbelgewebesache finanziert bekommen, solange wir noch eine Bank haben.
   Korpustyp: Untertitel
Komise bude financovat pouze jednu instalaci systému STATEL/STADIUM na členský stát.
Die Kommission unterstützt nur eine Installation von STATEL/STADIUM je Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Když mě přestaneš financovat, mohla bych prostě říct Travisovi, kde tě najde.
Wenn du aufhörst, mich zu sponsern, muss ich Travis wohl sagen, wo er dich findet.
   Korpustyp: Untertitel
Budou financovat naše operace v Louisianě, když budeme jednat v jejich zájmu.
Sie zahlen unsere Operationen in Louisiana, wenn wir in ihrem Namen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel se chystal financovat výstavbu nového křídla v našem zařízení.
Nun, Ihr Mann hatte geplant, einen neuen Trakt für unsere Einrichtung zu stiften.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci osy týkající se programu Progress lze financovat tyto druhy opatření:
Im Rahmen des Unterprogramms Progress können folgende Arten von Maßnahmen finanziert werden:
   Korpustyp: EU
Účelem podpory bylo financovat zlepšení jakosti sortimentu odrůd vinné révy v tomto regionu.
Mit der Beihilfe sollte die qualitative Verbesserung des Sortenbestandes in der Region finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem lze financovat povinnosti všeobecných služeb poskytovatelem nebo poskytovateli všeobecných služeb uvedené v článku 3.
Die in Artikel 3 genannten Universaldienstverpflichtungen des/der Universaldiensteanbieter(s) können auf diese Weise finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Komise bude financovat pouze jednu instalaci systému STATEL/eDAMIS na každý členský stát.
Die Kommission unterstützt nur eine Installation von STATEL/eDAMIS je Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU