Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fortan nadále 5 v budoucnu 2 budoucně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortan nadále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ríos Montt ergatterte einen Sitz im Kongress und herrschte fortan über Partei und Parlament.
Ríos Montt získal křeslo v guatemalském kongresu a nadále vládl jak své straně, tak zákonodárnému sboru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dementsprechend setzte die Gemeinschaft das Streitbeilegungsgremium auch davon in Kenntnis, dass die Mitgliedstaaten fortan keine Betriebsbeihilfen auf der Grundlage dieser Verordnung mehr bewilligen durften.
To je také v souladu s faktem, že Společenství sdělilo orgánu pro řešení sporů, že členské státy již nadále nebudou moci poskytovat provozní podpory na základě tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
– positive Veränderungen im Hinblick auf die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz setzen fortan einen konsequenten Ansatz der Kommission bei Vertragsverletzungsverfahren sowie substantiell bessere Antworten der Mitgliedstaaten in Durchführungsfragen voraus, da es weder im Interesse der Kommission noch dem der Mitgliedstaaten ist, die öffentliche Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens abzuwarten;
- pozitivní změny v oblasti zdraví a bezpečnosti při práci budou od nadále vyžadovat ze strany Komise uplatňování konzistentního přístupu v přestupkových řízeních a ze strany členských států lepší reakce v otázkách implementace, neboť není v zájmu Komise ani členských států čekat na zahájení veřejných přestupkových řízení na veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Der Legislativvorschlag der Kommission für eine Halbzeitüberprüfung der EIDHR bietet eine gute Gelegenheit für die Überprüfung der rechtlichen Grundlage dieses Instruments, durch die sichergestellt werden kann, dass es fortan den neuen Anforderungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) entspricht.
Legislativní návrh Komise na přezkum EIDHR v polovině období představuje vhodnou příležitost pro přezkum právního základu tohoto nástroje tak, aby nadále splňoval nové požadavky stanovené Smlouvou o fungování Evropské unie (SFEU).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich erschienen zwei Männer, von denen der eine ein Licht brachte, das er in einen eisernen, in der Mauer befindlichen Leuchter steckte, während der andere eine Matratze hereinschleppte, um die Nacht darauf zu schlafen; denn der Gefangene sollte fortan nicht mehr allein gelassen werden.
Konečně, když už měl od bušení do těžkých dveří a zdí ruce do krve rozedřené, ukázali se dva muži. Jeden přinesl svíčku a zastrčil ji do železného svícnu vetknutého do zdi, druhý si dovnitř přivlekl slamník, aby na něm strávil noc - neboť vězeň nesmí už nadále zůstat sám.
   Korpustyp: Literatur

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortan"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Fortan bekannt als 'Königsmörder'."
Následně znám jako Králokat.
   Korpustyp: Untertitel
Fortan verzichtete er auf Kriegszüge.
Když čelil invazi Qinu, Weiský vévoda souhlasil z kapitulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod wird mich fortan lieben.
A milovat mě bude pouze smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Gott, ich werde fortan fromm sein!
Bože, já už budu hodný!
   Korpustyp: Untertitel
Fortan wird mein Bruder nicht mehr erwähnt.
Dále už o mém bratrovi mluvit nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und so war es fortan für Fred.
A tak to chodilo pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Frei sei dann jedermann, nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!"
Konečně bude každý občan svoboden, nebude nepřátel, a pohraničník, ten bude jeho sousedem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortan sollst du ein Geselle unter Gesellen sein.
Od nynějška budeš tovaryš mezi tovaryši.
   Korpustyp: Untertitel
Fortan galten für die kleine irakische Expertengemeinde strenge Sicherheitsbestimmungen.
Pro nepočetnou komunitu iráckých odborníků byl zaveden tvrdý bezpečnostní režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden Morgen kümmerst du dich fortan um meine Nichte.
Každé ráno se přihlásíš v sestřiných komnatách a budeš se starat o mou neteř.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten Himmel und Erde waren sie fortan verbannt.
Tím vězni ve své vlastní zemi se stali.
   Korpustyp: Untertitel
Sipsey zog zu ihr und war fortan an ihrer Seite.
Sipsey se přestěhovala za ní a nehnula se od ní ani na krok.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht verliebt ist, so traut fortan keinem Wahrzeichen.
Pokud se nejedná o lásku k ženě, tak nelze věřit starým znamením.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann heirateten Sie und lebten fortan glücklich und zufrieden?
Vzala jste si ho a budete žít šťastně až do smrti, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Masatake wird seinen Namen ändern und fortan "Shuhei" heißen.
Od této chvíle bude znám jako "Šuhei".
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kann fortan kein Friede mehr sein.
- O tom snu se nesmí dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist das Arbeitslosengeld gemeint, das die Arbeitslosenversicherung fortan dem entlassenen Arbeitnehmer bezahlt.
To znamená brát v úvahu dávky, které budou muset být zaměstnanci vypláceny z fondu pojištění v nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Informationsregeln werden fortan auch für Lieferungen von Arzneimitteln an Personen in Drittländern gelten.
Na jejich žádost budou příslušná pravidla týkající se informací platit i pro dodávání léčiv způsobilým osobám do třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden Miss Fong fortan rund um die Uhr bewachen. Bis zum Gerichtstermin.
Budete zodpověný za 24hodinový dozor nad slečnou Fong, než se dostaví k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns fortan Brüder sein und für die gerechte Sache kämpfen.
Buďme bratři a bojujme jako jeden!
   Korpustyp: Untertitel
Fortan werden in Alexandria nur die christliche und jüdische Religion geduldet.
Od nynějška jsou v Alexandrii povoleny pouze křesťanské a židovské bohoslužby.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Unterrichtsfach "Verteidigung gegen die Dunklen Künste" widmet sich fortan Professor Snape.
Místo učitele obrany proti černé magii zatím převezme profesor Snape.
   Korpustyp: Untertitel
Am darauf folgenden Tag unterhielten sie sich erstmals und fortan sahen sie sich täglich
Nazítří si poprvé promluvili Pak se vídali každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank wird sich außerdem fortan auf ihr Kerngeschäft, die Mittelstandskunden, konzentrieren.
Banka se mimo to do budoucna soustředí na svůj hlavní obor činnosti, zákazníky z okruhu středně velkých podniků.
   Korpustyp: EU
Das ist die Person, auf die Sie fortan Ihr Augenmerk richten müssen.
No, je to ten na kterého byste se měli zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nachdem er gestorben war, hat sie natürlich die Führung übernommen und fortan seine Aufgaben erledigt.
Po jeho smrti to převzala manželka a dosedla na jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass das Team fortan alle 24 Stunden 6 Stunden schläft.
Od této chvíle chci, aby měl tým 6 hodin spánku denně.
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden mit der Empfehlung im fortan keine Aufgaben mit Eigenverantwortung anzuvertrauen."
S doporučením, aby mu nebyly předávány žádné úkoly vyžadující důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Gefängnis geschieht viel Unrecht. Und fortan wollte ich für die Wahrheit kämpfen.
Uviděl jsem pak tolik zločinů, že jsem chtěl bojovat za jejich vyřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Oblomow lebte fortan auf der Wyborger Seite im Hause der Witwe Agafia Matwejewna Pschenizyna.
Oblomov žil stále na Vyborské straně, v domě vdovy Agafy Matvějevny Pšenicinové.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rat hat Miki erwirkt, dass ich fortan Herrscher in diesem Schloss bin.
Na setkání Velké rady to byl on, kdo horlivě hájil mé následnické právo.
   Korpustyp: Untertitel
Fortan sollten Diplomatie, Kompromisse und gemeinsame Souveränität die Norm sein und romantischer, auf militärischer Stärke basierender Nationalismus der Vergangenheit angehören.
Od té chvíle se staly normou diplomacie, kompromis a sdílená suverenita, zatímco romantický nacionalismus založený na vojenské udatnosti se měl stát věcí minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortan wird man über alle Ausgaben - den gesamten Haushalt - gemäß dem Mitentscheidungsverfahren zwischen dem Rat und dem Parlament entscheiden.
Od této chvíle budou veškeré výdaje - celý rozpočet - schvalovány v rámci spolurozhodovacího procesu mezi Radou a Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann hat mein Vater sich dort niedergelassen und fortan Babys zur Welt gebracht und haufenweise Stahlwerksleuten die Finger wieder angenäht.
Můj otec potom založil porodnici, kde přiváděl na svět mimina. Zároveň tu třeba zašíval rány místních dělníků.
   Korpustyp: Untertitel
Fortan wurde jedes Mädchen in unserem Dorf, an ihrem 18. Geburtstag von dem Fluch getroffen, und wiedergeboren als lesbischer Vampir.
Od těch dob je každá žena v naší vesnici po dovršení osmnácti let proměněna kletbou a znovuzrozena jako lesbická upírka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag verursacht eine dauerhafte Verletzung seines Verstandes und er ist fortan davon überzeugt, er wäre Kaiser Wilhelm.
Úder mu trvale poškodí mozek a on žije v domnění že je císař Vilém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich die Schauspielerei aufgebe, um mein Leben fortan den geistig Behinderten zu widmen.
Rád bych oznámil svůj odchod ze světa divadla abych se mohl plně věnovat práci s mentálně postiženými.
   Korpustyp: Untertitel
Fortan gehe ich auf einem fröhlichen Weg. Das Leben ist großartig und ich bin glücklich mit meinem Vater.
Jdu šťastnou cestou, život je skvělej a já jsem štastnej s mym tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Anlass wurde beschlossen, den Begriff „europäischer Stahlsektor“ zu erweitern und fortan auch Stahlrohrhersteller in ihn einzubeziehen.
Při té příležitosti bylo rozhodnuto rozšířit definici evropského ocelářského odvětví tak, aby zahrnovala výrobce trubek.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen beinhaltet der außerordentliche Beitrag die bis 1996 gebildeten und aufgelösten Rückstellungen, die fortan gegenstandslos waren.
Mimořádný odvod kromě toho zahrnuje převzetí účetních rezerv vytvářených až do roku 1996, které se staly bezpředmětnými.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 1986 wurde das Eigenheimkreditsystem unter anderem dahingehend geändert, dass seine Finanzierung fortan zum Teil aus Pensionsfonds erfolgte.
V roce 1986 prošel systém půjček na bydlení určitými změnami, které mimo jiné stanovily, že je tento systém částečně financován z penzijních fondů.
   Korpustyp: EU
Nach den Änderungen hatte Artikel 19 des Wohnraumgesetzes folgenden Wortlaut: „Darlehen des Wohnraumfinanzierungsfonds werden fortan als Barkredit ausgezahlt.
Po provedených změnách článek 19 zákona o bydlení stanovil: „Půjčky poskytované fondem pro financování bydlení jsou vypláceny v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Es ging fortan nicht mehr nur um eine höhere Inflationsrate, sondern um den de-facto-Ausschluss vom Europäischen Binnenmarkt.
V sázce už nebyla vyšší míra inflace, nýbrž de facto vyloučení z jednotného evropského trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er nannte diesen Tempel schon seit Urzeiten sein Zuhause und er trug mich hierher und sorgte für mich fortan.
Tenhle chrám byl po mnoho let jeho domovem, když mě v nouzi zachránil. Přivedl mě sem a staral se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keine weiteren Mitentscheidungsbefugnisse haben und die Prüfung des Geltungsbereichs bzw. der zukünftigen Beschränkungen würde dann fortan der Kommission obliegen.
Nemáme již pravomoc spolurozhodování a Komise by měla v budoucnosti přezkoumat rozsah působnosti a budoucí omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, könnte die EZB bereits morgen früh ankündigen, dass sie fortan für sämtliche Mitglieder, die teilnehmen wollen, ein Umschuldungsprogramm anbietet.
Stručně řečeno by ECB mohla zítra ráno prohlásit, že od této chvíle začne uskutečňovat program konverze dluhu pro kteroukoliv členskou zemi, která se ho bude chtít účastnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das Programmieren von Computern zur täglichen Routine wurde, erkannte man, dass sich manche Softwareteile ebenso verhalten und nannte sie fortan „Viren“.
Když se rozšířilo počítačové programátorství, zjistilo se, že některá softwarová díla se chovají stejně, a proto získala pojmenování „viry“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens liegt der Preis für ein Ölbarrel fortan offenbar oberhalb der Marke von 100 US-Dollar, weshalb die Kraftstoffpreise stetig steigen werden.
Zaprvé, zdá se, že cena ropy v budoucnosti neklesne pod úroveň 100 USD za barel, což způsobí další nárůst cen paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission will die Flexibilität dadurch erhöhen, dass die Anhänge fortan nicht mehr im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens, sondern von einem Verwaltungsausschuss geändert werden.
Komise má v úmyslu poskytnout větší pružnost tím, že přesunula pravomoc měnit přílohy z postupu spolurozhodování na řídicí výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution für ein weltweites Moratorium hat einen großen symbolischen und politischen Wert, weil diese Frage fortan in den Kompetenzbereich der UNO fällt.
Minulý rok byl velice důležitý, protože se podařilo celosvětové moratorium vyhlásit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es beraubt Elizabeth, die vorgebliche Königin und Dienerin der Gottlosigkeit, ihres Thrones und erklärt, daß ihre Untertanen fortan ihrer Untertanenpflicht enthoben sind.
Zbavuje Alžbětu, samozvanou královnu Anglie, služebnici zla, trůnu, a zbavuje její poddané povinnosti jí sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vereidige hiermit Lewis Dinkum, um fortan als Deputy zu dienen. Bis seine Dienste in Sommerton Junction nicht mehr benötigt werden.
Tímto uvádím do funkce pana Lewise Dinkuma, aby jednal jako zástupce šerifa a to na dobu, po kterou to budou občané Sommertonu potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der Kommission war es, eine hinreichende Gewissheit dafür zu erhalten, dass die BGB fortan aus eigener Kraft im Wettbewerb ohne weitere staatliche Unterstützung bestehen kann.
Cílem Komise bylo získat určitou jistotu o tom, že BGB může do budoucna soutěžit na trhu samostatně bez nutnosti státní podpory.
   Korpustyp: EU
Abes Bemühungen, Japans strategische Position zu „normalisieren“, begann mit einer Neuinterpretation von Artikel 9 der Verfassung, wonach es dem Land fortan gestattet sein soll, „kollektive Selbstverteidigung“ auszuüben.
Abeho snaha „normalizovat“ strategický postoj Japonska započala novým výkladem článku 9 ústavy, podle něhož se země bude od nynějška smět zapojit do „kolektivní sebeobrany“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortan fanden alle 5 Jahre Europawahlen statt, zuletzt 2004 in 25 Ländern und nach ihrem Beitritt im Jahr 2007 in Bulgarien und Rumänien.
V roce 2004 se eurovoleb zúčastnili již voliči z 25 členských zemí a v roce 2007 po vstupu Bulharska a Rumunska došlo i k eurovolbám ve dvou nových členských zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Kardinal Versucci wird fortan von seiner Position als Bevollmächtigter des Büros für öffentliche Arbeit enthoben und sein Besitz wird an die Heilige Mutter Kirche zurückgehen.
Kardinál Versucci bude okamžitě sesazen ze své pozice vedoucího oddělení pro veřejné práce a jeho majetek bude odevzdán naší Svaté matce církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Betreibern eine Anpassung an den neuen Geltungsbereich der Freistellung zu ermöglichen, die fortan nicht mehr für erneuerbare Stromquellen gilt, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden.
S cílem umožnit hospodářským subjektům přizpůsobit se novému rozsahu výjimky, která se již nebude vztahovat na obnovitelné zdroje elektrické energie, je třeba stanovit přechodné období.
   Korpustyp: EU
Der Geschäftsbereich der Bank, der zu den Schwierigkeiten der Bank geführt habe, sei aufgegeben worden und die Bank werde sich fortan auf ihr Kerngeschäft konzentrieren.
Banka se vzdala sektoru, který vedl k jejím obtížím, a bude se do budoucna soustředit na hlavní obor činnosti.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Tag wurden innerhalb der EWG keine Binnenzölle mehr erhoben und Außenzölle – bei der Einfuhr von Waren aus Drittstaaten – flossen fortan in den Gemeinschaftshaushalt.
Zrušení cel na vnitřních hranicích členských zemí EU a zavedení jednotných celních sazeb na společné vnější hranici byl podle jeho slov první krok, který vedl k pozdějšímu úplnému zrušení hraničních kontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Republik Südsudan hat am 9. Juli 2011 ihre Unabhängigkeit erklärt und die Sonderbeauftragte ist fortan für zwei unabhängige Länder zuständig.
Dne 9. července 2011 vyhlásila nezávislost Jihosúdánská republika, a mandát zvláštní zástupkyně EU se tak vztahuje na dvě nezávislé země.
   Korpustyp: EU
Fortan wird die Frage der Hautfarbe, der Form der Augen oder des Geschlechts bei einer Kandidatur für hohe und höchste Ämter keine wirkliche Rolle mehr spielen.
Od této chvíle nebudou hrát otázky barvy pleti, barvy očí nebo pohlaví u kandidátů na vysoký, ba přímo nejvyšší úřad rozhodující roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission den Antrag nicht binnen sieben Tagen ab der Meldung abgelehnt, so ist der meldende Mitgliedstaat berechtigt, diese zusätzlichen Bedingungen fortan anzuwenden.
Nevyjádří-li Komise k žádosti námitky do sedmi dnů od data oznámení, bude členský stát, který oznámení provedl, oprávněn začít tyto dodatečné podmínky bezodkladně uplatňovat.
   Korpustyp: EU
Dieser Verwender erklärte aber auch, dass beide Waren uneingeschränkt austauschbar seien und sein Unternehmen aufgrund des erheblichen Preisunterschieds fortan die russische Ware kaufe.
Navíc to tento uživatel dále uvedl, že oba výrobky jsou naprosto zaměnitelné a že vzhledem k podstatnému rozdílu v ceně přešel na ruské výrobky.
   Korpustyp: EU
Sohn, ich weiß noch, als wir uns das erste mal begegnet sind, wir haben uns nicht wirklich verstanden, aber fortan habe ich dich wirklich respektiert.
Synu, vím, že když jsme se poprvý potkali, nepadli jsme si zrovna do oka, ale od tý doby jsem se naučil tě plně respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Karla hatte beschlossen, ihr Junges mit allen Mitteln zu verteidigen, doch für Tublat, den neuen bösen Führer der Gorillasippe, blieb Tarzan fortan ein Dorn im Auge.
Karla se rozhodla chránit mládě za každou cenu, ale Tarzan se od počátku stal trnem v oku Tublara, nového zlého vůdce gorilí smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wohl, dass er die Welt bereiste, dass er begann, seine Zauberei öffentlich aufzuführen. Und dass er sich fortan "Eisenheim" nannte.
Víme, že cestoval po světě,…e začal svoje triky předvádět na veřejnosti,…e si změnil jméno na Eisenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Fortan wird das nicht mehr vorkommen, ich beeile mich, Ihnen mitzuteilen dass ich gesund und munter bin, was ich auch Ihnen wünsche.
Nic podobného se již více nedá předpokládat, a proto spěchám oznámit vám, že jsem živ a zdráv, což přeji i vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission Barroso II ist, wie die Wahl ihres Präsidenten zeigt, eine Fortsetzung der vorigen Kommissionen, und damit der neoliberalen Politik, welche die EU in eine langfristige wirtschaftliche, soziale und ökologische Krise geführt hat, die fortan ihre eigene ist.
Komise "Barroso II" je, jak se ukázalo při volbě jejího předsedy, pokračováním neoliberální politiky předchozích Komisí, které přivedly Evropu do situace dlouhodobé hospodářské, sociální a environmentální krize, která je proto její vlastní krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass wir an Herrn Obama die Forderung richten, diesem Schandmal mit der Schließung ein Ende zu bereiten und uns die Beleidigung durch eine solche Scheinheiligkeit fortan zu ersparen.
Je nejvyšší čas, abychom vyzvali pana Obamu, aby toto ostudné místo uzavřel a ušetřil nás hanby takového pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat der Inhaftierung an geheimen Orten durch die CIA ein Ende bereitet und angeordnet, dass fortan sämtliche in den USA festgehaltenen Gefangenen beim Internationalen Komitee vom Roten Kreuz registriert werden.
Učinil přítrž tajnému zadržování osob ze strany CIA a přikázal, aby od nynějška všechny vězně Spojených států registroval Mezinárodní výbor Červeného kříže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um weiterhin die Einfuhr von Textilwaren, die noch immer mengenmäßigen Beschränkungen unterliegen, und die aus Belarus und Nordkorea, welche noch keine Mitglieder der Welthandelsorganisation sind, stammen, kontrollieren zu können, stützt sich die EU fortan in der Tat auf Einfuhrgenehmigungen.
Aby bylo možné dále kontrolovat dovoz textilních výrobků, které stále podléhají zbývajícím množstevním omezením a jež pocházejí z Běloruska a Severní Koreje, přičemž tyto země dosud nejsou členy Světové obchodní organizace, spoléhá se EU na dovozní povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regionen können fortan den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) zur gemeinsamen Finanzierung von Investitionen in Energieeffizienz für alle Kategorien von Wohngebäuden nutzen, um Programme zu entwickeln, mit denen Wohngebäude mit Wärmeschutz oder Solarpanels ausgestattet werden.
Regiony budou moci využívat spolufinancování Evropského fondu pro regionální rozvoj (ERDF) pro investice do energetické účinnosti pro všechny kategorie obytných budov, aby mohly vyvinout programy, které poskytnou domácnostem izolaci nebo solární panely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor vierzig Jahren hat der vierte König von Bhutan, jung und gerade an die Macht gekommen, eine bemerkenswerte Entscheidung getroffen: Bhutan solle anstatt nach dem Bruttoinlandsprodukt fortan nach dem „Bruttoinlandsglück“ streben.
Před čtyřiceti lety učinil čtvrtý bhútánský král, tehdy mladý a čerstvě korunovaný, pozoruhodné rozhodnutí: Bhútán by měl usilovat spíše o „hrubé národní štěstí“ (GNH) než o hrubý národní produkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat fortan Mitentscheidungsrechte in Bezug auf Handelspolitik sowie Fischereipolitik, und es ist fest entschlossen, seiner Stimme Gehör zu verschaffen und sicherzustellen, dass sein Standpunkt in diesen Angelegenheiten respektiert wird.
Evropský parlament má od nynějška spolurozhodovací pravomoc ve vztahu k obchodní i rybářské politice a má v úmyslu zajistit, aby byl jeho hlas vyslyšen a jeho názor v těchto otázkách respektován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei werden die Aufgaben der Behörde eingegrenzt, sodass sie fortan insbesondere dafür zuständig ist, die Sicherheit des Systems (hauptsächlich durch das Ausstellen von Sicherheitsakkreditierungen) zu gewährleisten und einen Beitrag zur Vorbereitung der kommerziellen Nutzung der europäischen GNSS-Systeme zu leisten.
Nařízení omezuje úlohu úřadu, který bude odpovědný zejména za zajišťování bezpečnosti systému (především vydávání bezpečnostních akreditací) a přispívá k přípravě uvedení evropských systémů GNSS na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur rechnet mit einem Abschluss der noch verbleibenden internen Evaluierungsarbeiten und Folgemaßnahmen mit den neuen Mitgliedstaaten im Rahmen der Vereinbarung zur gegenseitigen Anerkennung zwischen der Europäischen Kommission und Kanada, die fortan auch Bulgarien und Rumänien umfassen wird.
Agentura hodlá dokončit zbývající práci na vnitřním hodnocení a následných opatřeních s novými členskými státy v kontextu dohody o vzájemném uznávání mezi ES a Kanadou; mezi novými členskými státy již bude Bulharsko a Rumunsko.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist daher angezeigt, dass sich die Beziehungen der Europäischen Union zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien statt in einer Europäischen Partnerschaft fortan in einer Beitrittspartnerschaft vollziehen und die Verordnung (EG) Nr. 533/2004 entsprechend geändert wird.
Je proto vhodné stanovit, že Evropská unie bude v rámci svých vztahů s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie provádět přístupové partnerství namísto evropského partnerství, a změnit odpovídajícím způsobem nařízení (ES) č. 533/2004.
   Korpustyp: EU
Die andere Gesellschafterin, die Propapier PM2 Beteiligungs GmbH, wurde von einer Investmentgesellschaft in eine operative Gesellschaft mit dem Namen Propapier PM2 GmbH (im Folgenden „Propapier“) umfirmiert und war fortan Empfängerin der Beihilfemaßnahme.
Druhý společník, společnost Propapier PM2 Beteiligungs GmbH, se z investiční společnosti změnil na společnost provozní, nazvanou Propapier PM2 GmbH (dále jako „společnost Propapier“), která se od té doby stala příjemcem opatření podpory.
   Korpustyp: EU
Die Darlehenskategorie für Sozialmietwohnungen blieb durch das Wohnraumgesetz weitgehend unverändert bestehen; die entsprechenden Darlehen wurden fortan vom HFF gewährt, und zwar zunächst zu den gleichen Zinssätzen wie zuvor, vgl. den provisorischen Artikel IX des Gesetzes.
Tato kategorie půjček, tedy půjčky na sociální nájemní byty, zůstala z velké míry zákonem o bydlení nezměněna a tyto půjčky měl poskytovat fond pro financování bydlení, a to zpočátku za stejnou sazbu, jaká byla uplatňována dříve, viz prozatímní článek IX zákona.
   Korpustyp: EU
Über die Bedeutung des Agrarsektors für die Umwelt muss in Nagoya gesprochen werden, und dieses Thema sollte bei der Erörterung der Zukunft und des CAP-Haushaltsplans fortan im Zentrum stehen.
Účastníci konference v Nagoji se musí zabývat tím, jaký význam má zemědělství pro životní prostředí, a tato otázka by měla do budoucna být klíčová i při debatě o rozpočtu společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Nachhaltigkeitsberater ein Betonwerk verlässt, um fortan an einem Projekt für erneuerbare Energien zu arbeiten, stellt sich die Frage, ob sich damit die Anzahl grüner Jobs tatsächlich erhöht hat.
Jestliže poradce pro udržitelnost odejde z betonárny a začne působit v projektu obnovitelné energie, můžeme z toho opravdu vyvodit, že se zvýšil počet zelených pracovních míst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der zweiten und bisher tiefgreifendsten Reform der POSEI-Programme wurde 2006 eine 180-Grad-Wende bei der Entwicklung der Programme vollzogen, wobei deren Ausarbeitung fortan voll und ganz den Regionalbehörden überlassen wurde.
Ke druhé reformě programu POSEI, která měla dosud největší dosah, došlo v roce 2006 a zcela změnila směr rozvoje programů, jejichž vytváření přešlo plně do kompetence regionálních úřadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Wohnraumgesetz Nr. 57/2004, das am 1. Juli 2004 in Kraft trat, wurde das System des Anleihentauschs abgeschafft. Stattdessen wurden allgemeine Darlehen des Wohnraumfinanzierungsfonds fortan als Barkredit ausgezahlt.
Zákon č. 57/2004 vstoupil v platnost dnem 1. července 2004 a zrušil systém výměny dluhopisů na bydlení.
   Korpustyp: EU
Seit Ayaan Hirsi Ali ihrem muslimischen Glauben abschwor - und ihn öffentlich brandmarkte - war sie das Ziel von Morddrohungen muslimischer Extremisten und fortan gezwungen, praktisch als Flüchtling zu leben, wenn auch unter dem Schutz des holländischen Staates.
Od chvíle, kdy se Ayaan Hirsi Ali zřekla muslimské víry - vlastně ji přímo očernila -, obdržela výhrůžky smrtí a byla nucena žít jako faktický uprchlík, byť pod ochranou nizozemského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Russland der Gegenwart bestimmt erneut das Zentrum nahezu vollständig die Politik und Wirtschaft des Landes, nur dass dies fortan nicht mehr in totalitären oder autokratischen, sondern in demokratischen und marktwirtschaftlichen Formen geschieht.
Ba dnes už centrum téměř úplně diktuje ruskou vnitřní politiku i ekonomiku, byť ne v totalitním či autokratickém rámci, ale demokraticky a tržně založeným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damals siegreiche westliche Kapitalismus, angeführt von der alleinigen Weltmacht USA, dominierte nach dem Verschwinden der Sowjetunion und der bipolaren Weltordnung fortan unangefochten die globale Politik und noch mehr die globale Wirtschaft.
Po zániku Sovětského svazu a bipolárního uspořádání světa začal vítězný západní kapitalismus pod vedením jediné supervelmoci, totiž Spojených států, uplatňovat svrchovanou vládu nad globální politikou a v ještě větší míře nad globální ekonomikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beeinträchtigt durch die mit dem Wohlfahrtsstaat verbundenen finanziellen Kosten – und vielleicht auch durch die damit verbundenen psychologischen und finanziellen Negativ-Anreize – verlangsamte sich die Entwicklung in den europäischen Volkswirtschaften. Die Pro-Kopf-Einkommen stagnierten und hohe Arbeitslosigkeit stand fortan auf der Tagesordnung.
Evropské ekonomiky brzděné finančními náklady spojenými se sociálním státem – a možná i psychologickými a finančními zábranami, které jsou s ním spojené také – začaly zpomalovat, příjem na hlavu začal stagnovat a vysoká nezaměstnanost se stala trvalým jevem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Scheitern seiner imperialistischen Großostasiatischen Wohlsstandssphäre in den 1930er Jahren (die auch eine Soft-Power-Komponente anti-europäischer Propaganda enthielt) und seiner Niederlage im Zweiten Weltkrieg änderte Japan seine Strategie. Man minimierte die militärische Macht und verlegte sich fortan auf eine strategische Allianz mit den USA.
Po ztroskotání jeho imperialistického plánu na vytvoření společné prosperity v širší východní Asii ve 30. letech (který obsahoval i složku měkké síly v podobě antievropské propagandy) a jeho porážce ve druhé světové válce se Japonsko uchýlilo ke strategii, která minimalizovala jeho vojenskou moc a spoléhala se na strategické spojenectví s USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. verweist darauf, dass je nach Mitgliedstaat unterschiedliche Auflagen für die Einreise in die Vereinigten Staaten bestehen, und fordert, dass die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, damit fortan die günstigsten Bedingungen wie beispielsweise die Visafreiheit für kurzfristige Aufenthalte in gleichem Maße für alle Staatsangehörigen sämtlicher Mitgliedstaaten der Europäischen Union gelten;
11. zdůrazňuje, že existují odlišné podmínky pro vstup pro občany Spojených států a občany různých členských států, a vyzývá k přijetí nezbytných opatření zajišťujících rozšíření výhodnějších podmínek, jako jsou výjimky pro krátkodobá víza, na občany všech členských států EU;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird anerkannt, dass Einzelpersonen in vielen Mitgliedstaten eine soziale Absicherung erhalten, die ihnen ein Mindesteinkommen garantiert, und die Auffassung vertreten, dass Mitgliedstaaten, die keine solche Absicherung bieten, mittels Austausch bewährter Verfahren ermutigt werden können, dies fortan zu tun.
Zpráva uznává, že v mnoha členských státech mají občané k dispozici záchrannou síť zaručující minimální příjem, a domnívá se, že členské státy, v nichž taková síť nefunguje, může k jejímu vytvoření povzbudit výměna osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt das Engagement der Kommission für gesunde Ernährung (in quantitativer und qualitativer Hinsicht) und körperliche Bewegung sowie die Bekämpfung von Fettleibigkeit und anderer ernährungsbedingter Krankheiten und fordert, dass dies fortan als politische Priorität der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gelten muss;
1. vítá závazek Komise ve prospěch zdravé stravy (z hlediska kvantity i kvality) a fyzické aktivity a boje proti obezitě a závažným nemocem souvisejícím se stravováním; požaduje, aby byl tento boj do budoucna považován za politickou prioritu Evropské unie a jejích členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Einführung der endgültigen Maßnahmen hätten die Zöllen unterliegenden chinesischen Hersteller ihr Marktverhalten geändert und sich fortan auf teurere Warentypen im oberen Marktsegment wie Dekor- und Zierkerzen, Duftkerzen und Kerzen in Gläsern konzentriert, während die wichtigsten vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten und verkauften Waren nach wie vor Teelichte und Stumpenkerzen seien.
Po uložení konečných opatření čínští výrobci, na něž se vztahují cla, změnili své chování na trhu a začali se zaměřovat na výrobky s vyššími cenami, jako jsou zdobené a umělecké svíčky, vonné svíčky a svíce v skleněných nádobách, zatímco základem výrobního a prodejního sortimentu výrobního odvětví Unie zůstaly čajové a kónické svíčky.
   Korpustyp: EU
Als die EU im vergangenen Jahr die Aufhebung ihres symbolischen Waffenembargos gegenüber China erwog, war keine der dies befürwortenden Regierungen bereit anzuerkennen, dass auch die Aufhebung symbolischen Charakter hat und ganz Asien signalisiert hätte, dass Europa fortan sein politisches Gewicht zugunsten Chinas in die regionale Waagschale werfe.
Když Evropská unie loni zvažovala zrušení svého symbolického zbrojního embarga proti Číně, žádná z vlád přednášejících návrh se neobtěžovala uvažovat nad tím, že i to by bylo symbolické, totiž že by šlo o poselství pro celou Asii, že se Evropa svou politickou vahou staví za čínské regionální politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt das Engagement der Kommission für gesunde Ernährung (in quantitativer und qualitativer Hinsicht) und körperliche Bewegung sowie die Bekämpfung von Fettleibigkeit und anderer wichtiger ernährungsbedingter Krankheiten und fordert, dass dies fortan als politische Priorität der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gelten muss;
vítá závazek Komise ve prospěch zdravé stravy (z hlediska kvantity i kvality) a fyzické aktivity a boje proti obezitě a závažným nemocem souvisejícím se stravováním; požaduje, aby byl tento boj do budoucna považován za politickou prioritu Evropské unie a jejích členských států;
   Korpustyp: EU DCEP