Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fördern&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fördern podporovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, fördert unsere Firma eine lebhafte, aber gesunde Konkurrenz.
Jak můžete vidět, naše společnost podporuje atmosféru energické, ale zdravé soutěživosti.
   Korpustyp: Untertitel
Milchprodukte (Milch und Käse) fördern die Zahngesundheit bei Kindern.
Mléčné výrobky (mléko a sýry) podporují zdravý chrup u dětí
   Korpustyp: EU
Meine karitativen Einrichtungen überall auf der Welt wollen die Armut beenden und religiöse Toleranz und Verständnis fördern.
Mé charitní organizace jsou ve světě založeny, aby vymýtili chudobu a podporovali porozumění a náboženskou toleranci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten die Sozialwirtschaft aktiv fördern und soziale Innovation begünstigen.
Členské státy by měly aktivně podporovat sociální ekonomiku a sociální inovace.
   Korpustyp: EU
Der Coach sagt Milch fördert den Bart-Wachstum. Käse ist Milch, stimmts?
Trenér říkal, že mléčné výrobky podporují růst fousů.
   Korpustyp: Untertitel
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
ERA podporuje konflikt a soutěž o zisk mezi zeměmi a skupinami velkých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art von Regime weiß, was Geschäft bedeutet und fördert es.
Tato vláda ví, jak pomoci podnikání a podporuje ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre, in denen Europa kleine und mittlere Unternehmen hätte fördern können.
Let, během nichž Evropa mohla podporovat malé a středně velké podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fördert das sensorische Gedächtnis, um Grundlegendes nicht zu vergessen.
Podporuje to smyslovou paměť. Nezapomeneš základní věci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fördern

860 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und Energieeffizienzmaßnahmen zu fördern.
a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Fördern, Bilden, Organisieren oder
podporu, založení, organizování nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die fördern so etwas.
V tom ji podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fördern einen Arsch.
Ty se toho zmetka zastáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Fördern des menschlichen Kriegs.
To je poskytování humanitární pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir fördern.
My se o ni prostě musíme postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fördern die Abhängigkeit.
Podporujete naši vzájemnou závislost.
   Korpustyp: Untertitel
Fördern Sie das nicht.
Prosím, nepodporujte to!
   Korpustyp: Untertitel
Menschenwürdige Arbeit für alle fördern
o podpoře důstojné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
So etwas müssen wir fördern.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
, Vorrichtungen, die die Energieeffizienz fördern,
a zařízení vyznačujících se energetickou účinností
   Korpustyp: EU DCEP
in Aufsichtsfragen fördern, vor allem
v oblasti dohledu, zejména
   Korpustyp: EU DCEP
§ Investitionen in die Energieeffizienz fördern,
§ by měla upřednostňovat investice do energetické účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte ich sie fördern.
Možná bych se jí mohl věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles finanziell fördern.
Můžu přispívat na cokoliv chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer gute Besserung zu fördern?
Krom toho, že zlepšuje zdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Binnenschifffahrt stärken und besser fördern
Parlament žádá změny ve financování ochrany životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden deine Begabung fördern.
Známe tvé skryté dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie natürlich noch fördern.
Které samozřejmě plně podporujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fördern eine blutige Revolution.
- Plánovat revoluci která tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fördern eine Art Veridiumisotop.
Těží nějaký druh izotopu veridia.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, fördern Sie das nicht.
Prosím, nepodporujte to!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird hoffentlich den grenzüberschreitenden Fernabsatz fördern.
Doufejme, že to podpoří přeshraniční prodej na dálku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekte, die die Modernisierung von Hochschuleinrichtungen fördern
Projekty, které podporují program modernizace vysokoškolských institucí
   Korpustyp: EU
Effizienz und Gerechtigkeit fördern in Wahrheit einander.
Účinnost a rovnost se ve skutečnosti navzájem umocňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spanische Ratspräsidentschaft wird dies weiterhin fördern.
Španělské předsednictví bude i nadále pokračovat v jeho podpoře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lernen über sexuelle Vielfalt kann Toleranz fördern
Vzdělávání o sexuální odlišnosti může vést k větší toleranci
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss die Verwirklichung seiner Beschlüsse fördern.
Evropa musí zabezpečit vykonávání svých rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(e) sie fördern die Zusammenarbeit im Umweltbereich;
(e) podporují spolupráci v oblasti životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fördern und unterstützen den integrierten Pflanzenschutz.
Podporujeme integrovanou ochranu proti škůdcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. empfiehlt, grenzüberschreitende Freiwilligenprojekte zu fördern;
22. doporučuje podporu přeshraničních projektů pro dobrovolníky;
   Korpustyp: EU DCEP
(e) regionale und globale Abrüstung zu fördern;
e) podporovala regionální a globální odzbrojení,
   Korpustyp: EU DCEP
die Interessen der Gemeinschaft zu fördern.
za současné podpory zájmů Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
zu beseitigen und die Gleichstellung zu fördern,
a o podporu rovnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
regionale und globale Abrüstung zu fördern;
podporovala regionální a globální odzbrojení;
   Korpustyp: EU DCEP
den Studentenaustausch und andere Bildungsformen fördern,
podpory studentských výměn a jiných druhů vzdělávání,
   Korpustyp: EU DCEP
sie wird den Einleger- und Anlegerschutz fördern;
posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
   Korpustyp: EU DCEP
sie fördern die Zusammenarbeit im Umweltbereich;
podporují spolupráci v oblasti životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit fördern durch Registrieren der Schiffe
Registrace lodí pro zvýšení bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Länder fördern in Kooperation mit der Kommission
Zúčastněné země ve spolupráci s Komisí usnadňují
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm würde den interkulturellen Dialog fördern.
Tento program by zkvalitnil mezikulturní dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die deutsche Kultur zu fördern?
Aby pozdvihli německou kulturu?
   Korpustyp: Untertitel
Was fördern die im Bergbau dort?
- A kdo tam těží?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde auch einen gesunden Konkurrenzgeist fördern.
Podpořilo by to zdravého, soutěživého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht erwartet, Kohle zu fördern.
Nečekal jsem, že tady budu sbírat uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle fördern ist wirklich nicht anstrengend.
Sběr uhlí není zase tak namáhavý.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Heben, Fördern, Be- oder Entladen
Stroje pro zdvihání, manipulaci, nakládání nebo vykládání
   Korpustyp: EU
Lizenzvereinbarungen zwischen Wettbewerbern können zudem Absprachen fördern.
Udělování licencí mezi soutěžiteli může též usnadňovat koluzi.
   Korpustyp: EU
das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern.
drží a spravuje oficiální devizové rezervy členských států,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ich darf deinen Fetischismus nicht fördern.
a ty jsi fetišista!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich die noch fördern?
Nevím, proč pomáhám to zrealizovat.
   Korpustyp: Untertitel
zu fördern und so sicherzustellen, dass die
aktivního stárnutí jako celoživotního procesu a zajištění toho, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsplätze fördern und ihre industrielle Basis modernisieren.
a modernizovat průmyslovou základnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fördern Mut, Ehrlichkeit und Führungsfähigkeit.
Pěstuje odvahu, poctivost a schopnost vést.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, die Geschöpfe fördern den Schlaf?
Myslíte, že tak pokročilé bytosti spí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fördern außerdem die Bodendegradation und Wüstenbildung.
Zároveň je příčinou degradace půdy a desertifikace.
   Korpustyp: EU
Unternehmergeist fördern - Regelungen für Mutterschafts- und Krankheitsurlaub
Inovační podniky v oblasti primární zemědělské produkce
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
o podpoře slušné práce pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
k podpoře slušné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
zu „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
k podpoře slušné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Studentenaustausch und andere Bildungsformen fördern,
b) podpory studentských výměn a jiných druhů vzdělávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
Ve školách musí být podporováno kritické myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich darf diese Sichtweise nicht noch fördern.
Nemohu si dovolit toto vnímání posilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Sie fördern sie noch.
Ano, kterou necháváte rozrůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Günstige Umstände fördern nicht die Kreativität.
Možnosti jsou k ničemu bez kreativity.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte ihre Initiative fördern.
A já rád podněcuji jejich iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Die dermaplastischen Transplantate fördern die Regenerierung.
To jsou kožní transplantáty. Pomohou regeneračnímu procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Fördern wir in der GAP nicht Agrarfabriken, fördern wir lieber unsere Bauern!
Nepodporujme společnou zemědělskou politikou zemědělský průmysl, podporujme raději naše zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Dynamik fördern wollen, brauchen wir keynesianischen Stimulus und andere Maßnahmen, die die Kreativität fördern – insbesondere Politiken, die solide Finanzinstitute und soziale Innovation fördern.
Chceme-li pozvednout dynamiku, potřebujeme keynesiánskou stimulaci a další politiky, které povzbudí tvořivost – především politiky, které podpoří solidní finanční instituce a sociální inovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fördern außerdem die Wirtschaftskriminalität und machen sie profitabler.
Rovněž podporují hospodářskou trestnou činnost tím, že zvyšují její výnosnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine feierliche Unterzeichnung würde auch die Wahrnehmung des Dokuments fördern.
Slavnostní podpis tento dokument zároveň více zviditelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Last but not least: Wir müssen weniger fördern.
V neposlední řadě musíme financovat méně projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir priorisieren bzw. fördern die Spezifität nach bestimmten Regeln.
Upřednostňujeme nebo podporujeme specifičnost podle určitých pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir Integrität fördern und Protektionismus ablehnen.
Proto musíme říci "ano" integritě a "ne" protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
Komise by měla zastávat horizontální přístup hned od začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infektionen dienen, und Zellen, die die Blutgerinnung fördern
destiček, které napomáhají srážení krve,
   Korpustyp: Fachtext
BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Programm NAIADES fördern wir die Binnenschifffahrt.
Vnitrozemskou vodní dopravu podporujeme prostřednictvím programu NAIADES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Vertrauen, Geduld, Treue und Liebe fördern.
Musíme chránit důvěru, trpělivost, věrnost a lásku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fördern außerdem Forschung und Entwicklung sowie lebenslanges Lernen.
Podporujeme rovněž výzkum a vývoj a stejně tak i celoživotní učení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fb) sie wird den Einleger- und Anlegerschutz fördern;
fb) posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, Schüler mit Migrationshintergrund sprachlich zu fördern;
doporučuje podporu jazykového vzdělávání pro studenty z rodin migrantů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA sollten diskret versuchen, diese Fortschritte zu fördern.
USA by se měly v tichosti snažit tyto kroky vpřed postrkovat dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch erforderlich, das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Rovněž je nevyhnutné zvýšit hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze jeden Versuch, die Entwicklungshilfe zu fördern.
Podporuji každou snahu, která napomáhá rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können in großem Maße Zusammenhalt und Solidarität fördern.
Mohou vytvářet soudržnost a solidaritu v širokém slova smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was leistet die EU genau, um diesen Dialog zu fördern?
Co konkrétně dělá EU, aby napomohla takovému dialogu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind die wichtigsten Werte, die wir fördern wollen.
Jedná se o základní hodnoty, jež chceme zachovat i do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(aa) die Unterzeichnung, Ratifizierung und Durchführung internationaler Übereinkommen zu fördern;
aa) podporuje podepisování, ratifikaci a provádění mezinárodních dohod;
   Korpustyp: EU DCEP
kulturelle Vielfalt sowie den Dialog zwischen den Kulturen fördern;
kulturní různorodosti a dialogu mezi kulturami.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Konzepte zu fördern, sind Partnerschaften unerlässlich.
Pro podporu těchto návrhů jsou nezbytná partnerství.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Investition sollte geschützt werden, um die Forschung zu fördern.
Tuto investici je za účelem podnícení výzkumu třeba chránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird niedrige Investitionen fördern und Kleinstunternehmen Wachstumsmöglichkeiten bieten.
Návrh usnadní investice malých částek a poskytne mikropodnikům příležitost k růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Praktiken fördern künstliche Bewegungen von Unternehmen, Kapital und Menschen.
Tyto postupy podporují umělý pohyb podniků, kapitálu a osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veränderungen in diesem Zusammenhang werden grenzüberschreitenden Handel fördern.
Změny v tomto ohledu podpoří přeshraniční obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen sind Bestrebungen, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern, sinnvoll.
Proto má úsilí o podporu růstu a konkurenceschopnosti smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fördern weiterhin diese Reformen und enge Bindungen.
Nadále podporujeme tyto reformy a užší vazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Handlungen fördern die Zunahme radikalen, anti-westlichen, islamischen Gedankenguts.
Naše akce posilují růst radikální protizápadní islámské víry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) fördern gegebenenfalls Praktika im Rahmen des Promotionsprogramms;
d) ve vhodných případech podporují pracovní stáže jako součást studijního programu;
   Korpustyp: EU DCEP