Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=für&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
für na 52.456 pro
za
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

für na
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
   Korpustyp: Webseite
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delenn und Sheridan haben für morgen eine Ratsbesprechung einberufen.
Delenn a Sheridan svolali na zítra ráno schůzku rady.
   Korpustyp: Untertitel
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: EU
Josh hatte einen Termin für das Vorsprechen seines Lebens.
Josh musel na životně důležitý konkurz. - Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
   Korpustyp: EU
Maria, das ist nicht die Zeit für verflossene Poetik.
Marie, teď není vhodná doba hrát si na básnířku.
   Korpustyp: Untertitel
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Polsko u osobních vozidel omezuje právo na odpočet DPH.
   Korpustyp: EU
Morris sagte, er wird nur für zwei Wochen suspendiert.
Morris říkal, že byl nakonec na dva týdny suspendován.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


für immer navždy 1.043 navždycky 103
für Regionalentwicklung pro místní rozvoj 4
TLD für doména nejvyššího řádu pro
Staatshaushalts für státního rozpočtu na 6
für menschenrechte pro lidská práva
für dich pro tebe 5.697
für Atomsicherheit pro jadernou bezpečnost 2
für bürgen ručit 1
sorgen für obstarat 4
ist für sie je pro ni 17
ist bestimmt für je určen pro 20
Für Menschenrechte in pro lidská práva ve
für Deine liebe Nachricht za tvou milou zprávu
Tag für Tag den co den 2
im Gespräch für v rozhovoru pro
ist für mich je pro mě 302
Für mich ist es Pro mě je to
für drei Jahre na tři roky 121
ist für uns je pro nás 244
für zehn Jahre na deset let 77
wird gehalten für je považován za
war für mich byl pro mě 33
es ist für je to pro 276
für fünf Jahre na pět let 108
das für sie to pro ni 24
ist für ihn je pro něj 53
Des Instituts für Forschung Institutu pro výzkum
für dieses Jahr na letošní rok
Minister für lokale Entwicklung ministr pro místní rozvoj
was ist für což je pro 26
auch für weitere i na další
für den Tschechischen Rundfunk pro Český rozhlas
für den Umweltschutz na životní prostředí 144
Des Nobelpreises für Nobelovy ceny za
für einen der za jeden z
Preis für Literatur ceny za literaturu 1
Gerichts für Prag soudu pro Prahu
dass es für že to pro 469

100 weitere Verwendungsbeispiele mit für

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Fürs Auge, fürs Ohr, fürs Herz.
To, co se jí děje, drtí oči, uši i srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Für Dummies
For Dummies
   Korpustyp: Wikipedia
Für immer.
- A zůstat tam.
   Korpustyp: Untertitel
Für Carafa.
- Kdo vám řekl, ať tohle přinesete?
   Korpustyp: Untertitel
Für Sexualkunde.
Proč to nezvedá te, ¨když jste si je koupily?
   Korpustyp: Untertitel
- Für Sie.
- Drobný si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache für (nur für Einzelfälle)
Příčina čeho (pouze některá slovesa)
   Korpustyp: Fachtext
Für "Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik"'
Bojové skupiny, EUROCORPS a evropské mírové sbory
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht für mich, für Rachel.
Ne mě, ale Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wie lange? - Für immer.
- Ale kdo povede Majestic?
   Korpustyp: Untertitel
- Für Robert, nicht für mich.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Für dich oder für Jack?
- Ty, nebo Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Für sie oder für uns?
Jim, nebo nám?
   Korpustyp: Untertitel
Für Gerechtigkeit. Und für Rache.
A pak bude spravedlnost a pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich oder für Mama?
Cože, já nebo tvoje máma?
   Korpustyp: Untertitel
Für mein Leben, für alles.
Lituji svého života. Lituji všeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich und für andere.
Sama sobě i ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Für heute? Oder für immer?
Jen dnes, nebo napořád?
   Korpustyp: Untertitel
- Für Sie, nicht für mich.
Pre mě určitě ne!
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn, nicht für uns.
Nám ne, jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
Představuje otevřenost, součinnost a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder für dich noch für mich noch für sich selbst!
Nemá žádné pocity týkající se mě, tebe nebo sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Für die Wohnung, für den Haupteingang und für das Türgriffschloss.
Od bytu, od domu a od petlice.
   Korpustyp: Untertitel
ein Blinzeln für ja, zwei für nein.
Nezapomeňte, odpovídejte ano jedním mrknutím ne dvěmi..
   Korpustyp: Untertitel
Einmal für ja, zweimal für nein.
Jedno mrknutí je ano, dvě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Narren arbeiten für Sie?
- Jaké hlupáky máte ve své posádce?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich, oder für diese Schlampe?
Bude to tahle děvka nebo já?
   Korpustyp: Untertitel
Erst für Clark, jetzt für Davis?
Nejdříve Clark, a potom Davis?
   Korpustyp: Untertitel
Schön für dich, Ari. Schön für dich.
To se máš, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spar für ein Armband für dich.
Šetřím, abych ti mohla koupit náramek.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht für dich, schlechter für mich.
Měl bys smůlu, a já ještě větší.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für mich, nicht für uns.
Jen můj útěk. Ne náš.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal für nein, zweimal für ja.
Jednou jako ne, dvakrát ano.
   Korpustyp: Untertitel
Pelze sind für Tiere, nicht für Menschen!
Kožešiny patří zvířatům, ne lidem!
   Korpustyp: Untertitel
Weder für sie noch für Euch.
Ona to ví.
   Korpustyp: Untertitel
50 Kommission für mich, 350 für dich.
Dáš mi provizi 50 a shrábneš 350.
   Korpustyp: Untertitel
50% für die Zuhälter, 10% für Sie?
50% pasákovi, 10% tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Tag für Hobbs!
Hobbs má svůj den!
   Korpustyp: Untertitel
Sing für uns, Göttlicher, sing für uns.
Zazpívej nám, božský Nerone! Zazpívej!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur für jetzt, vielleicht für immer.
Ne jen teď, možná navždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, aber nicht für mich.
Proč tomu přikládáš takový význam?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel für dich, zwei für mich.
Ty dostaneš třetinu, já dvě třetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Grunze einmal für "ja", zweimal für "nein".
Zabruč jednou, jestli ano, a zabruč dvakrát, jestli ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mich, für deinen Sohn.
Ne mě, ale svému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön für dich, Machete, schön für dich.
To ti fakt přeju, Mačeto. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Glück für mich.
To mám teda štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Für Freunde Feste, Für Römer Ohrfeigen:
Kamarádi, hostiny, Římani a dorty.
   Korpustyp: Untertitel
- Für uns nicht, für Sie vielleicht.
Nám se jistě neozve, ale vám možná ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht für uns, für die anderen.
- My ne, ale ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für kleine Kinder, eher für Jugendliche.
Jaké zaměstnání měl tvůj otec?
   Korpustyp: Untertitel
Eistee für sie und Limonade für mich.
Oni si dají ice tea a já moji limonádu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Glück für mich.
To mám ale štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein wundervoller Sinn für Geschwindigkeit.
Musí to být nádherný pocit rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Klopf einmal für Ja, zweimal für Nein.
Zaťukej jednou jako jo, dvakrát jako ne.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Nacht für Nacht.
A tak to šlo každý den, každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder für Franz oder für mich.
Buď Franz, nebo já.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr für Sie denn für mich.
- Vám víc, než mně.
   Korpustyp: Untertitel
"Für die Jury für die Gegenüberstellung warmspielen"
Jaký protiklad když to rozpálí před porotou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sicht für entzündete Augen.
To je mi ale pěkný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Eins für mich, eins für dich.
Ublížíš mi! Ublížím tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mich, für deinen Neffen.
Chce je tvůj synovec.
   Korpustyp: Untertitel
Einer für ihn, und nur für ihn.
Úkol, který mi zadal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine besten Möglichkeiten, für seine.
Abyste oba měli svou nejlepší šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Künstler oder für den Mann?
To říkáte jako umělec nebo jako muž?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du für sie oder für uns?
Jsou to oni nebo my?
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Pumpen oder Hebewerke für Flüssigkeiten
Části čerpadel nebo proudových čerpadel
   Korpustyp: EU
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
trysky raketových střel a špiček návratových modulů.
   Korpustyp: EU
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
trysky řízených střel a přední části návratových modulů.
   Korpustyp: EU
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
b. trysky raketových střel a špiček návratových modulů.
   Korpustyp: EU
Ja, Arbeit für dich, Arbeit für mich.
- Jo, když to nevadí vám, nevadí to ani mně.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich nicht, aber für Sie vielleicht.
Mě ne. Ale asi tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich klingt das nach "für immer".
Mně to zní, jako navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Erst für Clark, jetzt für Davis?
Nejdřív Clarka a potom Davise?
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie. Und nicht für Ihre Frau.
Jestli si nedáš, tak jsme tu skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfmesser für jeden, nur für den Fall.
Bojové nože, jenom kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Glück für mich.
Aha, bože, to je úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für uns, nicht für dich.
Ani nám, ani tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er für Haley oder für dich?
Tos ho dohodila Haley, nebo sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Für die anderen und für uns selbst!
Můžeme začít znovu a stát se váženými muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Für uns ja, aber nicht für ihn.
- Ano, my to nedokážeme, ale on ano.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Pech für dich.
Ty máš teda pech.
   Korpustyp: Untertitel
Für was für Männer Sie sich interessieren?
Jaký typ mužů vás zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen wir für Entwicklungshilfe? Für Schuldenabbau?
Bude to podpora nebo půjčka?
   Korpustyp: Untertitel
„Veranschlagt sind Mittel für Finanzkorrekturen für
“This appropriation is intended to cover budgetary adjustments:
   Korpustyp: EU DCEP
Klar für sie oder für dich?
- Bylo to jasné jí nebo tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Glück für dich!
A přeji ti hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karte für dich, eine für mich.
Jedna karta tobě, jedna mně.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für Zuhause, nicht für die Mall.
Ehm, domácí pohodě, ne nakupovací pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken für "Ja", schütteln für "Nein".
Kývnutí je "ano", třesení je "ne".
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie vielleicht, nicht für mich.
Budu se snažit vám stačit.
   Korpustyp: Untertitel
"Stunde für Stunde. Abend für Abend."
Hodinu co hodinu, noc co noc.
   Korpustyp: Untertitel
Für Männer, nicht für Jungs unter 12.
Mužům, ne klukům pod 12 let.
   Korpustyp: Untertitel
Früher für einen und heute für 40?
Dříve jednomu a dnes čtyřiceti?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Glück für Julie.
No šťastná to Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für dich, Dickie. Gut für dich.
To máš dobrý, Dickie.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Möbel (außer für Sitzmöbel)
Díly nábytku (kromě sedadel)
   Korpustyp: EU
Ich bezahle fürs Handeln, nicht fürs Fragen.
Platím vás, abyste jednal, ne abyste se vyptával.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Hund oder für mich?
- Já nebo pes?
   Korpustyp: Untertitel
Für sie, für mich ist es mehr.
Ona je. Já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich für dich. Du für mich.
Jsem tady, jsme si kvit.
   Korpustyp: Untertitel