Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Delenn und Sheridan haben für morgen eine Ratsbesprechung einberufen.
Delenn a Sheridan svolali na zítra ráno schůzku rady.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Josh hatte einen Termin für das Vorsprechen seines Lebens.
Josh musel na životně důležitý konkurz. - Fajn.
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Maria, das ist nicht die Zeit für verflossene Poetik.
Marie, teď není vhodná doba hrát si na básnířku.
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Polsko u osobních vozidel omezuje právo na odpočet DPH.
Morris sagte, er wird nur für zwei Wochen suspendiert.
Morris říkal, že byl nakonec na dva týdny suspendován.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie ging darauf zu, weil sie darauf brannte, hindurchzugehen und diese rätselhafte Welt für immer hinter sich zu lassen.
Rosie se k němu vydala s úmyslem projít jím na druhou stranu a nechat všechny záhady tohoto světa navždy za sebou.
Max, muss ich meinen Vater für immer verteidigen?
Max, to se budu muset táty navždy zastávat?
Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“.
Nelze však říci, že jeho vítězství „navždy změnilo svět“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tu deine Hand in das Gefäß oder sei für immer mein Gehilfe.
Dej tu ruku do nádoby, nebo budeš už navždy můj pomocník.
Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben.
Podobně i stovky civilních obětí mohutného bombardování Srbska jednotkami NATO v roce 1999 zůstanou navždy bezejmenné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dexter, wenn Evelyn etwas zustößt, wird dich das für immer verfolgen.
Dextere, jestli se něco Evelyn stane, bude tě to navždy strašit.
CAMBRIDGE – Ist das Zeitalter hoher Inflation für immer vorbei?
CAMBRIDGE – Je éra vysoké inflace navždy pryč?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jetzt leben wir wieder gemeinsam, für immer.
Ale nyní jsme spojeni, navždy, v životě.
Die Palästinenser sind Israels Nachbarn und werden für immer Seite an Seite mit den Israelis leben.
Palestinci jsou sousedy Izraele a budou vedle Izraelců žít navždy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man als Kind gebissen wurde, bleibt man für immer jung.
Když jste kousnutí jako chlapec nebo dívka Nudete navždy vypadat jako dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Ihnen hier widerfährt, gilt für immer, hatte O' Brien gesagt.
Co se s tebou stane tady, je navždycky, řekl O´Brien.
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Und vergessen Sie nicht, daß das für immer gilt.
A zapamatuj si, že je to navždycky.
Ich dachte, es ging für immer verloren.
Myslel jsem, že je navždycky po ní.
Wie gewöhnlich sollten die Oberen von den Mittleren verdrängt werden, die damit die Oberen wurden. Aber diesmal würden die Oberen durch eine bewußte Strategie imstande sein, ihre Stellung für immer zu behaupten.
Jako obvykle, Ti nahoře měli být vyhnáni těmi uprostřed, kteří by se potom stali Těmi nahoře, ale tentokrát si podle promyšlené strategie Ti nahoře mají udržet své postavení navždycky.
Aniki, müssen wir jetzt für immer hier drin bleiben?
Aniki, to tady zůstaneme zavřený už navždycky?
Noch war Luft in der Kajüte, noch konnten sie einander sehen, aber die ganze Zeit sanken sie tiefer, immer tiefer hinunter in die grünen Wasser, die sie im nächsten Augenblick für immer dem Blick entziehen mußten.
V jídelně byl ještě vzduch, ještě ho stále viděly a on viděl je, ale přitom klesaly hlouběji, hlouběji, hlouběji do zelených vod, které je co chvíli pohltí navždycky.
Für immer, niemand wird etwas darüber wissen.
Navždycky. Nikdo už si jí ani nevšimne.
Hacks kann deinen Arsch nicht für immer beschützen, Cho-mo.
Bachaři nemůžou tu tvou prdel chránit navždycky, úchyle.
Bleiben wir dann hier für immer drin?
- To tu teda máme zůstat navždycky?
für Regionalentwicklung
pro místní rozvoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ministerium für Regionalentwicklung und Tourismus hat dieses Jahr 150 Mio. RON für diesen Zweck bereitgestellt.
Ministerstvo pro místní rozvoj a cestovní ruch na tento účel vyhradilo pro letošní rok 150 milionů RON.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rosen Plewneliew, bulgarischer Minister für Regionalentwicklung und Bauwirtschaft, über die Durchführung der EU-Kohäsionspolitik in Bulgarien
Rosenem Plevnelievem, bulharským ministrem pro místní rozvoj a veřejné práce, o uplatňování politiky soudržnosti EU v Bulharsku
14. ersucht die EIB, eine eingehendere Untersuchung über den realen Beitrag der Investitionen der Union und der EIB zur Regionalentwicklung durchzuführen und einschlägige Indikatoren einzurichten, wie dies ihre eigene, für die Evaluierung der Operationen zuständige Abteilung empfiehlt;
14. vyzývá EIB, aby důkladněji zkontrolovala skutečný přínos investic Unie a EIB pro místní rozvoj a aby zřídila odpovídající ukazatele, jak to doporučuje její vlastní oddělení pro hodnocení operací;
Herrn Jiří Čunek, stellvertretender Ministerpräsident und Minister für Regionalentwicklung, zu den Prioritäten des tschechischen Ratsvorsitzes, und mit Frau Danuta Hübner, Mitglied der Kommission, über die Regionalpolitik (vom Beginn der Sitzung bis 16.30 Uhr)
prvním místopředsedou vlády a ministrem pro místní rozvoj Jiřím Čunkem na téma priority českého předsednictví v Radě a s komisařkou pro regionální politiku Danutou Hübnerovou (od začátku schůze do 16:30)
Staatshaushalts für
státního rozpočtu na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesamthaushaltsmittel zulasten des Staatshaushalts für die Jahre 2001, 2002 und 2003 belaufen sich auf circa 26,3 Mio. EUR [9], zu denen 50,8 Mio. EUR für vorherige nicht ausgeschöpfte Haushaltsmittel kommen.
Celková částka uvolněná ze státního rozpočtu na roky 2001, 2002 a 2003 dosahuje přibližně 26,3 milionů EUR [9], k nimž je třeba přičíst dalších 50,8 milionů EUR předchozích nevyčerpaných finančních prostředky.
Ausweislich des Staatshaushalts für 2012 wurde die Regierung zum Verkauf der zurzeit in ihrem Besitz befindlichen Einlagen in Sparkassen ermächtigt. Hinsichtlich des Verkaufs der staatlichen Beteiligungen an den drei großen Geschäftsbanken ist jedoch noch keine Entscheidung getroffen worden.
Podle státního rozpočtu na rok 2012 byla vláda zmocněna prodat podíly, které v současnosti drží ve spořitelnách, dosud však nebylo vydáno rozhodnutí ohledně prodeje státních podílů ve třech velkých komerčních bankách.
Generell gilt, dass auch dann, wenn die für die Zuwendung eingesetzten Mittel aus einer (zweckgebundenen) Abgabe (Umlage) stammen, die von Privaten gezahlt wird, von einer Belastung des Staatshaushalts und damit dem Einsatz staatlicher Mittel auszugehen ist, wenn diese Mittel zunächst in den Haushalt fließen.
Obecně platí, že pokud prostředky použité na příspěvek pocházejí z (povinného) odvodu (dávky), který hradí soukromé subjekty, je nutné vycházet ze zatížení státního rozpočtu, a tím z použití státních prostředků, když tyto prostředky tečou nejprve do rozpočtu.
weist auf das Ziel der Abuja-Erklärung hin, wonach mindestens 15 % des Staatshaushalts für das Gesundheitswesen ausgegeben werden sollten, sowie auf das Ziel der globalen Kampagne für Bildung, wonach 20 % des Staatshaushalts für Bildung ausgegeben werden sollten;
4 připomíná cíl Abujské deklarace, podle něhož má být 15 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast zdravotnictví, a cíl celosvětové kampaně zaměřené na vzdělávání, podle něhož má být 20 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast školství;
4. weist auf das Ziel der Abuja-Erklärung hin, wonach mindestens 15 % des Staatshaushalts für das Gesundheitswesen ausgegeben werden sollten, sowie auf das Ziel der globalen Kampagne für Bildung, wonach 20 % des Staatshaushalts für Bildung ausgegeben werden sollten;
4 připomíná cíl Abujské deklarace, podle něhož má být 15 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast zdravotnictví, a cíl celosvětové kampaně zaměřené na vzdělávání, podle něhož má být 20 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast vzdělávání;
Mit der finanziellen Gegenleistung dieses Abkommens sind jedoch jährlich durchschnittlich etwa 7,3 % des Staatshaushalts von Guinea-Bissau bereitgestellt worden, und der Anteil der sektorspezifischen Unterstützung an den Haushaltsausgaben für Fischerei belief sich auf etwa 88 %.
Celkový finanční příspěvek v rámci této dohody však představoval v ročním průměru 7,3 % státního rozpočtu Guineje-Bissau a příspěvek na podporu odvětvové politiky představoval 88 % rozpočtových výdajů na odvětví rybolovu, a významně tudíž přispěl k ekonomické stabilitě země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was du für mich tust, das tue ich für dich.
To, co pro mě uděláš, já udělám pro tebe.
Sock, komm schon, das ist gut für dich.
Socku, no tak, bude to pro tebe dobrý.
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein.
Má hvězdička bude pro tebe jednou z mnoha hvězd.
Peter, ich weiß, die letzten Monate waren schwer für dich.
Petere, vím, že ty poslední měsíce byly pro tebe tvrdé.
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
Esperanto - für dich, damit du die Welt verstehst.
Esperanto - pro tebe, aby jsi rozuměl světu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Leonard, du weißt, ich werde immer etwas für dich empfinden.
Leonarde, ty víš, že pro tebe budu mít vždycky slabost.
Für dich, sagte Rose Madder.
Pro tebe, řekla Rose Madder.
Niklaus, für dich gibt es keine Hoffnung, oder?
Niklausi, pro tebe už žádná naděje není, že?
für Atomsicherheit
pro jadernou bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher unterstütze ich voll den Vorschlag in Bezug auf ein Rahmenwerk der Gemeinschaft für Atomsicherheit, das einen hohen Grad an Transparenz und Sicherheitsstandards für Kernkraftwerke gewährleisten wird.
Proto zcela podporuji rámec Společenství pro jadernou bezpečnost, který zajistí přísné a transparentní bezpečnostní normy pro jaderné elektrárny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Kernkraft unterliegt im Grunde genommen in jedem Land der Aufsichtsbehörde für Atomsicherheit, die uneingeschränkt für die Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen im Kernkraftsektor verantwortlich ist.
Jaderná energetika je v podstatě zřízena tak, že každá země má svůj regulační orgán pro jadernou bezpečnost, který nese plnou odpovědnost za realizaci opatření týkajících se jaderné bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bürge für dich, aber es wird auf deinen Namen laufen.
Budu ti ručit. Ale bude tvůj, abys měl nějakou jistotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
K převedení portfolia do Super-SIV bylo nutno obstarat jeho refinancování.
Für einige ist es das Fleisch. Und wir sorgen für sie.
Kdo chce tělesnou rozkoš, obstaráme mu ji.
Also hat Schwester Jude für ein Ablenkung gesorgt.
Proto sestra Jude obstarala rozptýlení.
Ich sorge für den Schnaps.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist Los Angeles perfekt für sie.
Los Angeles je pro ni perfektní.
Aber sie ist nun Teil meines Lebens und wenn sie mich braucht, werde ich für sie da sein.
Ale je teď součástí mého života a jestli chce, abych tu pro ni byl, tak tu pro ni budu.
Das macht mich wahnsinnig, aber es ist gut für sie.
Štve mě tím, ale je to pro ni dobré.
Und es ist wichtig für sie, dass sie die perfekte Gastgeberin, die perfekte Frau ist.
A je pro ni důležité, aby byla dokonalou hositelkou, dokonalou manželkou.
Sie ist krank und ich kann nicht mal was für sie tun, weil es keine Krankenschwestern gibt.
Je nemocná, Aubrey, a nic pro ni nemůžu udělat protože nemáme ošetřovatele.
Klavier ist so gut für sie.
Ist es ungewöhnlich für sie nicht zu erscheinen?
Je pro ni nezvyklé že nepřijde?
Das ist ein großer Moment für sie.
To je pro ni významný okamžik.
Hör zu, das ist, wenn ein Junge in seinen Babysitter verknallt ist. Aber er ist zu jung für sie.
Když se kluk zamiluje do svý chůvy, ale je pro ni moc mladej.
Es ist ziemlich anständig von dir, für sie zu arbeiten, nachdem du herausgefunden hast, dass dein Papi nicht dein Papi ist.
Je dobrý, že pro ni pracuješ i po tom, když si zjistil, že váš táta nebyl tvuj táta.
ist bestimmt für
je určen pro
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gerät ist für den einmaligen Gebrauch bestimmt und wird nach der Behandlung entsorgt.
Přístroj je určen k použití pouze pro jednoho pacienta a po zákroku se zničí.
AVAMYS ist für die Anwendung bei Erwachsenen und Kindern im Alter ab sechs Jahren bestimmt .
Přípravek AVAMYS je určen pro dospělé a děti od šesti let .
Fluticasone Furoate GSK ist für die Anwendung bei Erwachsenen und Kindern ab sechs Jahren bestimmt.
Přípravek Fluticasone Furoate GSK je určen pro dospělé a děti od šesti let.
Sie ist zur Verwendung als Handapparat für die Massage des Körpers durch Reiben eines oder mehrerer Gerätearme über die entsprechenden Körperteile bestimmt.
Je určen k použití jako ruční výrobek pro masáž těla, a to třením jednoho nebo více ramen výrobku po příslušných částech těla.
Bezeichnung des Arzneimittels für neuartige Therapien und, soweit zutreffend, ein Hinweis darauf, dass es für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene bestimmt ist.
název léčivého přípravku pro moderní terapii a případně údaj o tom, zda je určen malým dětem, dětem nebo dospělým.
Es ist wichtig zu wissen, ob das Produkt für die Anwendung durch Fachkräfte bestimmt ist oder nicht und ob eine interne Risikoanalyse des Produktentwurfs durchgeführt wurde.
Je nezbytné vědět, zda je prostředek určen pro odborné použití či nikoli a zda je prováděna analýza vnitřních rizik návrhu výrobku.
Auf dem Ersatzprodukt oder auf seiner Verpackung muss deutlich angegeben sein, für welches Heizgerät es bestimmt ist.
Na náhradním výrobku nebo jeho obalu musí být jasně uvedeno, pro jaký ohřívač je určen.
Es ist für die Herstellung folgender Produkte bestimmt:
Sie ist für zahnärztliche Zwecke bestimmt.
Je určen pro zubolékařské účely.
Produkte für Sammler, sofern auf dem Produkt oder seiner Verpackung ein sichtbarer und leserlicher Hinweis angebracht ist, wonach das Produkt für Sammler, die mindestens 14 Jahre alt sind, bestimmt ist.
Výrobky pro sběratele, pokud je výrobek nebo jeho obal opatřen viditelným a čitelným označením, že je určen pro sběratele od 14 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen und Herren! Mein Ziel, Tag für Tag, Gesetz für Gesetz, ist es, sicherzustellen, dass der europäische Markt einmal mehr den Männern und Frauen, die auf diesem Kontinent leben, dient.
Dámy a pánové, mým cílem, který sleduji den co den a v každém jednotlivém zákoně, je zajistit, aby evropský trh začal opět sloužit mužům a ženám, kteří žijí na tomto kontinentě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch schlimmer trifft uns alle das Gefühl der Schmach, wenn wir Tag für Tag darauf warten, dass Indien überhaupt auf der Liste erscheint, während Länder, deren Fläche ein Hundertstel der Größe Indiens beträgt, Goldmedaille um Goldmedaille gewinnen und indische Athleten gerade noch unter ferner liefen erwähnt werden.
Ještě horší je, že všichni známe to zahanbení, když musíme den co den čekat, kdy se Indie na žebříčku vůbec objeví, zatímco země stokrát menší než my sklízejí zlato za zlatem a indičtí sportovci bývají jen tu a tam zmiňováni mezi „ostatními účastníky“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für mich ist es eine große persönliche Ehre, an einem so bedeutsamen Akt teilzunehmen.
Je pro mě velkou osobní ctí, že se mohu zúčastnit události tak velkého významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, diese Direktorengeschichte ist nur etwas Vorübergehendes für mich.
Charlie, tahle věc se správce je pro mě krátkodobá.
Für mich ist es in dieser Phase schwierig zu beurteilen, ob weitere Dialogmöglichkeiten notwendig sind.
Pro mě je obtížné zhodnotit v tomto okamžiku, zda jsou pro dialog potřebné další kanály.
Erin, das ist sehr kompliziert, und es ist ein Wahljahr für mich.
Erin, je to velmi komplikované, a toto je pro mě volební rok.
Es ist für mich sehr wichtig, Ihre Meinungen zu dieser sehr wichtigen Angelegenheit zu hören.
Je pro mě velmi důležité, že mohu vyslechnout vaše názory na tuto velmi významnou problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist hier was für Nigger, aber nichts für mich.
To je možná dobrý pro negry, ale ne pro mě.
Die Umsetzung der Abfallrichtlinie ist eine der obersten Prioritäten sowohl für die Kommission als auch für mich persönlich.
Provádění směrnice o odpadu je nejvyšší prioritou jak pro Komisi, tak pro mě osobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kennenzulernen ist eine wirklich große Sache für mich.
Setkání s vámi je pro mě opravdu veliký zážitek.
Für mich ist es wichtig, dass diese Kulturtreibenden optimalen Zugang zu den neuen digitalen und audiovisuellen Formaten bekommen.
Pro mě je důležité, aby tyto hybné síly kultury měly optimální přístup k novým digitálním a audiovisuálním formátům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was, ist sie zu gut für mich?
- Co, nebo je pro mě příliš dobrá?
für drei Jahre
na tři roky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einschlägigen Teile des Projekts für die ersten drei Jahre wurden in den 2013 genehmigten Zehnjahres-Netzentwicklungsplan der ADMIE aufgenommen.
Součástí schváleného desetiletého plánu rozvoje společnosti ADMIE z roku 2013 se staly příslušné části projektu na první tři roky.
Kane verschwand für drei Jahre. Der Fall wurde geschlossen.
Kane pak na tři roky zmizel, případ uzavřen.
Alle drei Jahre billigt der Rat einstimmig einen Finanzrahmen für die Agentur für die kommenden drei Jahre.
Rada schvaluje každé tři roky jednomyslně finanční rámec pro agenturu na následující tři roky.
Wir sehen uns alle drei Jahre für eine Woche.
Měla jsem tě co tři roky na jeden týden!
Alle drei Jahre billigt der Rat einstimmig einen Finanzrahmen für die Agentur für die kommenden drei Jahre.
Rada každé tři roky jednomyslně schvaluje finanční rámec pro agenturu na následující tři roky.
Den Doktor, der drei Jahre für diese Mission ausgebildet wurde.
Toho doktora, co se na ten úkol tři roky připravoval.
Der Rat billigt jedes Jahr einstimmig einen Finanzrahmen für die Agentur für die kommenden drei Jahre.
Rada každý rok jednomyslně schvaluje finanční rámec pro agenturu na následující tři roky.
Die Miete ist für drei Jahre bezahlt.
Nájem jsme uhradili na tři roky dopředu.
Die Mitglieder der europäischen Jury werden für drei Jahre benannt.
Členové komise odborníků jsou jmenováni na tři roky.
Wir haben es für drei Jahre gemietet!
- Máme ho pronajatý na tři roky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit ist ein wichtiges Gut, insbesondere für die Schwächsten unter uns.
Bezpečnost je důležitá komodita, zejména pro ty nejzranitelnější z nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schon für uns allein schwierig genug heil durchzukommen.
Je pro nás dost těžké se z toho dostat sami.
Für uns, Herr Präsident, ist eine europäische politische Union daher völlig undenkbar.
Pane předsedající, pro nás je tudíž evropská politická unie naprosto nepřípustná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ganz ungewohnt für uns, so unabhängig leben zu können
Je to pro nás změna, volně si chodit po domě.
Allerdings muss die Ukraine zeigen, dass sie ein zuverlässiger Partner für uns ist.
Ukrajina však musí zase dokázat, že je pro nás důvěryhodným partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paris ist für uns beide eine Gefahr.
Ten Paříž je nebezpečí pro nás oba.
Aber das soziale Element ist zentral für uns als Sozialdemokraten.
Sociální prvek je však pro nás, stejně jako pro sociální demokraty, nejdůležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für uns ist er, als wäre er tot.
Pro nás to je, jako by byl mrtvý.
Dies ist eine Frage für die Zukunft, sowohl für uns als auch für die Europäische Kommission.
To je otázka pro budoucnost, pro nás i pro Evropskou komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die perfekte Gelegenheit für uns, den Zugang zu bekommen, der uns verweigert wurde.
Je to pro nás dokonalá příležitost, jak získat přístup, který by nám jinak nebyl umožněn.
für zehn Jahre
na deset let
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fastow wird für zehn Jahre ins Gefängnis gehen;
Pan Fastow půjde do vězení na deset let;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder Mädchen trifft Psychiater, Mädchen geht für die nächsten zehn Jahre zur Therapie.
Nebo holka pozná psychiatra, holka chodí na terapii následujících deset let.
Immerhin hatten die Erzeuger zehn Jahre Zeit für die Umsetzung.
Koneckonců měli producenti na splnění podmínek deset let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagtest, dass du für zehn Jahre nach Goa geflüchtest bist.
Říkalas, že jsi na deset let utekla do Goa.
Die vier Prioritäten, die Herr Zapatero für die kommenden zehn Jahre nennt, stellen tatsächlich die wichtigsten strategischen Ziele dar.
Čtyři priority na příštích deset let uvedené panem Zapaterem ve skutečnosti určují nejdůležitější strategické cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann bin ich für zehn Jahre nach Goa gefahren und komplett vergessen, wer ich war.
A pak jsem odjela na deset let do Goa a zapomněla, kým jsem byla.
Darüber hinaus steht das Wfa-Kapital der WestLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Navíc je kapitál Wfa společnosti WestLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Es bringt Sie für zehn Jahre ins Gefängnis.
Dostane tě na deset let do chládku.
Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Navíc je kapitál LTS společnosti NordLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Wenn du es für zehn Jahre behältst, wird es zehnmal soviel wert sein.
Schovej ho na deset let a zdesetinásobí svou hodnotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war genauso bedeutend wie Martin Luther King. Für mich.
Pro mě byl stejně důležitý jako Martin Luther King.
Er war eher ein Vater für mich, als du es jemals warst.
Byl pro mě otcem více než jsi byl kdy ty.
Na klar, er war eine Art Ersatzvater für mich, ich bin quasi tief betroffen.
Byl pro mě jako otec. Teď vážně truchlím.
Für mich kam die Kunst vor der Technik, und das war O'Bannon.
Pro mě to bylo nejdříve umění a až pak technika. A to byl O'Bannon.
Für mich war es immer schon der Herbst, weil das hat bedeutet Football ist zurück.
Pro mě to byl vždycky podzim, protože to znamenalo, že se vrací fotbal.
Und er war für mich da, immer als ich ihn brauchte, und auch wenn ich ihn nicht brauchte.
A byl tady pro mě pokaždé, když jsem ho potřeboval a i tehdy, když ne.
Er war für mich da, wie ein Bruder, weißt du?
Byl tady pro mě jako bratr, víš?
Sie hatte nur 1.281 Einwohner. Aber für mich war es die ganze Welt.
Mělo jen 1281 obyvatel, ale pro mě to byl celý svět.
Er war sehr real für mich, bis ich ihn kennen lernte.
Byl pro mě velice skutečný, dokud jsem ho nepotkala.
Er war da für mich in meiner Stunde der Notwendigkeit.
Byl tu pro mě, když jsem to potřebovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schadet nicht nur indischen Arbeitnehmern; es ist auch sehr gefährlich für europäische Arbeitnehmer.
Nejenže toto poškozuje indické pracovníky, ale je to velmi nebezpečné i pro pracovníky evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dir ist das egal. Aber für Will ist es ein Desaster.
Tobě je to u prdele, ale pro Willa je to katastrofa.
Wir meinen, es ist ein für Homosexuelle gefährliches Land.
Jsme přesvědčeni, že to je země pro homosexuály nebezpečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagte, es ist nur für ganz besondere Menschen.
Řekla, že je to jen pro velmi zvláštní lidi.
Vor allem jedoch ist es eine unglaubliche Chance für die Demokratie und die Bürgerrechte.
Je to především obrovská příležitost pro demokracii a občanská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die best-mögliche Option für ein langes Überleben Ihrr Frau.
je to ten nejlepší možný způsob pro další přežití vaší ženy.
Es ist auch immer noch fast genauso schwierig für kleine und mittlere Unternehmen.
Stejně obtížné je to doposud i pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, es ist momentan echt schwer für Reporter.
Vím, že je to teď pro reportéry opravdu těžký.
Es ist eine Arena für das freie Wort, für Information und Kommunikation.
Je to prostor pro svobodné vyjadřování, informace a komunikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ganz ungewohnt für uns, so unabhängig leben zu können
Je to pro nás změna, volně si chodit po domě.
für fünf Jahre
na pět let
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimmt zur Kenntnis, dass das neue Mehrjahresprogramm für die nächsten fünf Jahre angenommen wurde;
bere na vědomí přijetí nového víceletého programu na příštích pět let;
Ich schätze, ich werde für fünf Jahre im Gefängnis sein.
Zjišťuju, že to je tak na pět let ve vězení.
Offensichtlich waren fünf Jahre für unseren Aktionsplan nicht genug.
Je zjevné, že pět let na náš akční plán nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verstärkt die Energieversorgung, um Vorrat für fünf Jahre zu haben.
Nejprve zvýšil dodávku energie, takže městu teď vydrží nejméně na pět let.
Geschäftsplan mit den Finanzprognosen für die nächsten fünf Jahre, in dem die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens nachgewiesen wird.
Obchodní plán, v němž jsou vymezeny finanční výhledy na příštích pět let a prokázán návrat k dlouhodobé životaschopnosti
Und alles wurde im Voraus bar bezahlt, wahrscheinlich für die nächsten fünf Jahre.
Všechno platil v hotovosti na pět let dopředu.
Das Abkommen werde voraussichtlich für fünf Jahre gelten.
Dohoda by měla platit na pět let.
Wir garantieren Qualität und Preis für fünf Jahre.
Dáváme záruku na kvalitu a cenu na pět let.
Nach Abschluss der Arbeiten und bei Auslieferung hat der Kunde einen Garantieanspruch von 5 % für zwei bis fünf Jahre.
Po ukončení prací a při dodávce má zákazník nárok na záruku ve výši 5 % na dva roky až pět let.
Als ich neun Jahre war, wurde ich für fünf Jahre ins Jugendgefängnis gesteckt.
Když mi bylo devět let, na pět let mě poslali do pasťáku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie taten Rosie leid, aber auf perverse Weise fand sie sie auch tröstlich es war gut zu wissen, daß es morgen nacht auch für sie einen Platz geben würde, wenn sie wirklich einen brauchte.
Rosie jich bylo líto, ale zároveň cítila perverzní ulehčení - bylo dobré vědět, že se tady pro ni najde zítra v noci místo, kdyby to bylo opravdu zapotřebí.
Dorne ist der sicherste Ort für sie.
Dorne je pro ni to nejbezpečnější místo.
Er würde ihr sagen, daß sie sofort diese alberne Sache mit ihrem Mann beenden sollte, solange sie noch Zeit hatte, wenn sie wußte, was gut für sie war.
Řekne jí, že by měla přestat s těmi bláznivými výmysly o svém manželovi, a to hned teď, dokud ještě není pozdě, pokud si uvědomuje, co je pro ni dobré.
Es ist der sicherste Ort für sie, Clark.
Tohle je pro ni to nejbezpečnější místo, Clarku.
- Ja, für sie war es auch ein ziemlicher Schock.
- Jo, pro ni to byl taky šok.
Ist die beste Medizin für sie.
To je pro ni to nejlepší.
Und wenn die nicht gut für sie sind, dann sollten Sie darauf vertrauen, dass sie das erkennen kann.
A jestli pro ni nejsou dobří, tak musíte věřit, že to pozná.
Es ist besser für sie, wenn sie denkt, dass ich tot bin.
Pokud si to bude myslet, bude to pro ni lepší.
Die Kleider und Schuhe passten, als seien sie für sie gemacht.
Šaty i obuv seděli tak perfektně, jako by to všechno bylo vyrobeno jen a jen pro ni.
Was hat sie ihnen angeboten? Arbeiten Sie für sie?
Co vám nabídla za to, že pro ni budete pracovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antrag ist ein Schritt in diese Richtung, weshalb ich für ihn gestimmt habe.
Návrh je krokem tímto směrem, a z toho důvodu jsem pro něj hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte, Stephen. Vielleicht ist sein Bruder tatsächlich der Weihnachtsmann für ihn.
Počkej, Stephene, možná, že pro něj je bratr Santa Clausem.
Für ihn ist es daher unbegreiflich, dass andere nicht so denken oder ihm gar Vorschriften den Weg verstellen.
Je pro něj tudíž nepochopitelné, že někdo může mít jiný pocit, nebo že by mu snad měla v cestě stát pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Dad gibt sein Bestes um mit ihr zu kommunizieren aber es ist auch für ihn mühsam.
Táta dělá všechno pro to, aby mohli mluvit, ale je to pro něj také těžké.
Der Plan ist ein Schritt in die richtige Richtung, und ich habe für ihn gestimmt, wenngleich wir ihn nur als ersten Schritt sehen und ehrgeizigere Ziele folgen sollten.
Tento plán je krok správným směrem a já jsem pro něj hlasoval, ačkoliv je třeba to vidět jako první krok a měly by následovat ambicióznější cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mir, wie ist es für ihn zu arbeiten?
Pověz mi, jaké to je, pro něj pracovat?
Klamm wird doch ein derartig falsches Gerücht nicht lange dulden können, er ist doch gewiß wild dahinter her, was man von ihm im Ausschank und in den Gastzimmern erzählt, das alles hat für ihn die größte Wichtigkeit, und ist es falsch, wird er es gleich richtigstellen.
Klamm přece nemůže tak nepravdivé pověsti dlouho strpět, je přece určitě divý po tom, co se o něm vypráví ve výčepu a v hostinských pokojích, to všechno je pro něj nanejvýš důležité, a není-li to pravda, ihned to opraví.
Penny sprach Sheldon sehr liebevoll von ihr, und wenn sie gut genug für ihn ist, ist sie auch gut genug für mich.
Penny Sheldon o ní mluvil velmi hezky. A jestli je dobrá pro něj, tak je dobrá i pro mě.
(35) Nimmt ein Patient Gesundheitsdienstleistungen in einem Mitgliedstaat in Anspruch, der nicht sein Versicherungsland ist, ist es für den Patienten entscheidend, dass er im Voraus weiß, welche Regeln für ihn gelten.
(35) Pokud pacient využívá zdravotní péče v členském státě, který není zemí, v níž je pojištěn, je pro něj zásadní vědět předem, která pravidla se na něj vztahují.
Harris hat mir erzählt, dass er meine Frau sterben sah und es ist schwer für mich, ihn anzusehen und mich nicht daran zu erinnern.
Harris mi řekl, že viděl mou ženu umírat. Je pro mě těžké se na něj dívat a nemyslet na to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In beiden Fällen ist der späteste Termin für alternative gemeinsame Entschließungsanträge heute Abend, was bedeutet, dass es technisch unmöglich ist, über diese Texte morgen abzustimmen.
V obou případech je lhůta pro předložení změn společných návrhů usnesení dnes večer, což znamená, že je technicky nemožné hlasovat o těchto textech zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er ist offensichtlich wertvoll für Peking, was ihn wertvoll für uns macht.
Ale je pro Peking viditelně důležitý, což ho dělá důležitým i pro nás.
Das Ziel ist ambitioniert, um unserer Umwelt zu helfen und die Ressourceneffizienz unserer Wirtschaft zu erhöhen, und es ist für jeden Mitgliedstaat erreichbar, was ebenfalls wichtig ist.
Cíl je ambiciózní, abychom udělali něco pro naše životní prostředí a zvýšili účinnost zdrojů našeho hospodářství, a je dosažitelný pro všechny členské státy, což je rovněž důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist so deprimiert, kein Sex, was für mich ein großes Problem ist, denn ich finde deprimierte Frauen sehr heiß.
Je v takové depresi, že odmítá sex. Což je pro mě velký problém, protože ženy v nouzi mě nesmírně rajcujou.
Das ist die Kurdenfrage; die Gewalt gegen Frauen ist immer noch ein wunder Punkt, was ebenso für Zwangsheiraten und Ehrenverbrechen gilt.
Dále je zde kurdská otázka, násilí páchané na ženách, které je stále bolavým problémem, což platí i pro sňatky z donucení a zločiny ze cti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was eine gute Sache ist, weil es macht es leichter für mich zu sagen: "Sie wollen wieder kommen?"
Což je dobře, protože je pro mě tak jednodušší říci: Chcete se vrátit?
Um diese Reduzierungen verwirklichen zu können, ist es unerlässlich, über das Emissionshandelssystem der EU einen Kohlenstoffemissionspreis einzuführen, was für unsere Wirtschaft als Konzept einen echten Durchbruch darstellt.
Klíčem k tomuto snížení je zavedení ceny uhlíku v rámci systému obchodování s emisemi v EU, což je pro naše hospodářství skutečně průlomové pojetí.
Ein Ehevertrag oder was auch immer das ist ist nur für den Fall, dass wir uns scheiden lassen, was wir nicht tun werden, - daher ist es egal.
Ta předmanželská smlouva je tu pouze pro případ, že bychom se rozvedli, což neuděláme, takže na tom nesejde.
Aber ganz gleich, welche Alternativen für die Energieversorgung gefunden werden, es ist nahezu sicher, dass der Gesamtenergieverbrauch im Vergleich zu heute sinken muss, was nicht unbedingt etwas Schlechtes ist.
Ale ať už alternativy pro dodávky energie najdeme jakékoli, je téměř jisté, že celková spotřeba energie se bude muset ve srovnání se současnou úrovní snížit, což není nezbytně na škodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine wichtige Maßnahme zur Stärkung der Regeln und der weltweiten Finanzstabilität, und diese neue Basler Vereinbarung wird dazu beitragen, international gemeinsame Bestimmungen für den Bankensektor zu schaffen, was extrem wichtig ist.
Je důležitým krokem při posilování pravidel a celkové finanční stability a tato nová Basilejská dohoda napomůže vytvoření společných pravidel pro mezinárodní bankovní sektor, což je mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für den Umweltschutz
na životní prostředí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LIFE+ ist ein äußerst wichtiges Finanzierungsinstrument für den Umweltschutz und insbesondere den Schutz der Natur und der biologischen Vielfalt.
LIFE+ je nesmírně důležitý finanční nástroj na ochranu životního prostředí a zejména přírody a biologické rozmanitosti.
Das hab ich vom Kuchenbasar für den Umweltschutz.
Domácí pečivo na podporu ochrany životního prostředí od nějakých kluků.
Zuallererst müssen wir die Folgen erkennen, die unsachgemäßes Recycling dieser Geräte für den Gesundheits- und Umweltschutz bedeuten.
Především si musíme uvědomit dopady těchto zařízení na ochranu zdraví a životního prostředí, jestliže nejsou řádně recyklována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es mag Spitzenmanager geben, für die persönlich der Umweltschutz wichtig ist. Und da sie Geld in Massen haben, können sie sogar etwas für die Umwelt aufbringen, ohne ihre Pflicht als nicht menschliche Instanz zu vernachlässigen.
Takže například výkonnému předsedovi může opravdu záležet na životním prostředí a protože ve skutečnosti takoví jako on mají mimořádné prostředky, mohou jich na něj část věnovat, aniž by se zpronevěřili své zodpovědnosti být dokonale nelidští.
Innerbetriebliche Ausgaben sind alle laufenden Ausgaben für den Umweltschutz, ausgenommen die Inanspruchnahme von Umweltschutzdienstleistungen von anderen Einheiten.
vnitropodnikové výdaje zahrnují všechny běžné výdaje na ochranu životního prostředí s výjimkou nákupu environmentálních služeb od jiných jednotek.
Beihilfefähige Kosten für den Umweltschutz sind die zusätzlichen, zur Erfüllung der Umweltziele nötigen Investitionskosten für Flächen, Gebäude, Anlagen und Investitionsgüter.
Způsobilé podpory na ochranu životního prostředí zahrnují dodatečné investiční náklady na pozemky, budovy, zařízení a vybavení nutné pro uskutečňování environmentálních cílů.
hält die Ausführungsraten der Haushaltslinien für Umweltschutz, öffentliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt für zufriedenstellend;
považuje celkové míry plnění v rozpočtových položkách na životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
Überdies bedeutet es, den Entwicklungsländern mehr Ressourcen für den Umweltschutz zur Verfügung zu stellen.
Zároveň to však znamená poskytovat více prostředků rozvojovým zemím na ochranu životního prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun ist zu prüfen, ob die Maßnahme den Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens für den Umweltschutz entspricht.
Za druhé Komise zhodnotí, zda by posuzované opatření mohlo spadat mezi ustanovení stanovená pokyny o státní podpoře na ochranu životního prostředí.
Diese Verordnung sollte materielle Anforderungen für den Umweltschutz und die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen enthalten.
Toto nařízení by mělo obsahovat hmotněprávní požadavky na ochranu životního prostředí a na funkční bezpečnost vozidel.
Preis für Literatur
ceny za literaturu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte ein Thema zur Sprache bringen, das sich auf den europäischen Preis für Literatur bezieht.
Pane předsedo, chtěl bych něco málo říci k důležité otázce týkající se Evropské ceny za literaturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Van Rompuy, Sie haben erwähnt, dass es für Sie der erste formelle Rat war.
Pane Van Rompuyi, zmínil jste, že to pro vás bylo první oficiální zasedání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
Wir müssen daher deutlich machen, dass es kein Haushaltsplan für Bürokratie und Bürokraten ist.
Musíme tedy dát jasně najevo, že to není rozpočet pro byrokracii a byrokraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keith findet, dass es für alle zu kompliziert wäre.
Keith cítí, že by to pro všechny bylo obtížné.
Ich denke, dass es sich dabei für das Parlament um einen wichtigen Schritt handelt.
Myslím, že je to pro Parlament důležitý krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie glauben, dass es für beide Seiten besser wäre.
Věří, že to tak bude lepší pro obě strany.
Ich hoffe, dass es für die USA eine evolutionäre und keine revolutionäre Änderung sein wird.
Doufám, že to pro Spojené státy bude evoluce a nikoli revoluce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es hart für dich war, Daddy.
Vím, že to pro tebe bylo taky těžké, tati.
Außerdem ist es ein wichtiges Ergebnis, dass es auch einen neuen Rahmen für die künftige Zusammenarbeit der nationalen Behörden geben wird.
Důležitým výsledkem je i to, že v budoucnosti se vytvoří nový rámec i pro spolupráci národních regulačních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, es ist wichtig für Boyd, dass wir gehen.
Miláčku, pro Boyda je to důležité, že přijdeme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit für
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Fürs Auge, fürs Ohr, fürs Herz.
To, co se jí děje, drtí oči, uši i srdce.
- Kdo vám řekl, ať tohle přinesete?
Proč to nezvedá te, ¨když jste si je koupily?
Ursache für (nur für Einzelfälle)
Příčina čeho (pouze některá slovesa)
Für "Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik"'
Bojové skupiny, EUROCORPS a evropské mírové sbory
Nicht für mich, für Rachel.
- Für wie lange? - Für immer.
- Ale kdo povede Majestic?
- Für Robert, nicht für mich.
- Für dich oder für Jack?
Für Gerechtigkeit. Und für Rache.
A pak bude spravedlnost a pomsta.
Cože, já nebo tvoje máma?
Für mein Leben, für alles.
Lituji svého života. Lituji všeho.
- Für mich und für andere.
Für heute? Oder für immer?
- Für Sie, nicht für mich.
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
Představuje otevřenost, součinnost a spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder für dich noch für mich noch für sich selbst!
Nemá žádné pocity týkající se mě, tebe nebo sebe!
Für die Wohnung, für den Haupteingang und für das Türgriffschloss.
Od bytu, od domu a od petlice.
ein Blinzeln für ja, zwei für nein.
Nezapomeňte, odpovídejte ano jedním mrknutím ne dvěmi..
Einmal für ja, zweimal für nein.
Jedno mrknutí je ano, dvě ne.
- Was für Narren arbeiten für Sie?
- Jaké hlupáky máte ve své posádce?
Für mich, oder für diese Schlampe?
Bude to tahle děvka nebo já?
Erst für Clark, jetzt für Davis?
Nejdříve Clark, a potom Davis?
Schön für dich, Ari. Schön für dich.
- Ich spar für ein Armband für dich.
Šetřím, abych ti mohla koupit náramek.
Schlecht für dich, schlechter für mich.
Měl bys smůlu, a já ještě větší.
Nur für mich, nicht für uns.
Einmal für nein, zweimal für ja.
Jednou jako ne, dvakrát ano.
Pelze sind für Tiere, nicht für Menschen!
Kožešiny patří zvířatům, ne lidem!
Weder für sie noch für Euch.
50 Kommission für mich, 350 für dich.
Dáš mi provizi 50 a shrábneš 350.
50% für die Zuhälter, 10% für Sie?
Was für ein Tag für Hobbs!
Sing für uns, Göttlicher, sing für uns.
Zazpívej nám, božský Nerone! Zazpívej!
Nicht nur für jetzt, vielleicht für immer.
Ne jen teď, možná navždycky.
Für dich, aber nicht für mich.
Proč tomu přikládáš takový význam?
Ein Drittel für dich, zwei für mich.
Ty dostaneš třetinu, já dvě třetiny.
Grunze einmal für "ja", zweimal für "nein".
Zabruč jednou, jestli ano, a zabruč dvakrát, jestli ne.
Nicht für mich, für deinen Sohn.
- Schön für dich, Machete, schön für dich.
To ti fakt přeju, Mačeto. Opravdu.
Was für ein Glück für mich.
Für Freunde Feste, Für Römer Ohrfeigen:
Kamarádi, hostiny, Římani a dorty.
- Für uns nicht, für Sie vielleicht.
Nám se jistě neozve, ale vám možná ano.
- Nicht für uns, für die anderen.
Nicht für kleine Kinder, eher für Jugendliche.
Jaké zaměstnání měl tvůj otec?
Eistee für sie und Limonade für mich.
Oni si dají ice tea a já moji limonádu.
Was für ein Glück für mich.
Was für ein wundervoller Sinn für Geschwindigkeit.
Musí to být nádherný pocit rychlosti.
Klopf einmal für Ja, zweimal für Nein.
Zaťukej jednou jako jo, dvakrát jako ne.
Tag für Tag, Nacht für Nacht.
A tak to šlo každý den, každou noc.
Entweder für Franz oder für mich.
Mehr für Sie denn für mich.
"Für die Jury für die Gegenüberstellung warmspielen"
Jaký protiklad když to rozpálí před porotou.
Was für eine Sicht für entzündete Augen.
To je mi ale pěkný pohled.
Eins für mich, eins für dich.
Ublížíš mi! Ublížím tobě.
Nicht für mich, für deinen Neffen.
Einer für ihn, und nur für ihn.
Úkol, který mi zadal sám.
Für deine besten Möglichkeiten, für seine.
Abyste oba měli svou nejlepší šanci.
- Für den Künstler oder für den Mann?
To říkáte jako umělec nebo jako muž?
Bist du für sie oder für uns?
Teile für Pumpen oder Hebewerke für Flüssigkeiten
Části čerpadel nebo proudových čerpadel
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
trysky raketových střel a špiček návratových modulů.
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
trysky řízených střel a přední části návratových modulů.
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
b. trysky raketových střel a špiček návratových modulů.
Ja, Arbeit für dich, Arbeit für mich.
- Jo, když to nevadí vám, nevadí to ani mně.
Für mich nicht, aber für Sie vielleicht.
Für mich klingt das nach "für immer".
Erst für Clark, jetzt für Davis?
Nejdřív Clarka a potom Davise?
Für Sie. Und nicht für Ihre Frau.
Jestli si nedáš, tak jsme tu skončili.
Kampfmesser für jeden, nur für den Fall.
Bojové nože, jenom kdyby náhodou.
Was für ein Glück für mich.
Nicht für uns, nicht für dich.
Ist er für Haley oder für dich?
Tos ho dohodila Haley, nebo sobě?
Für die anderen und für uns selbst!
Můžeme začít znovu a stát se váženými muži.
- Für uns ja, aber nicht für ihn.
- Ano, my to nedokážeme, ale on ano.
Was für ein Pech für dich.
Für was für Männer Sie sich interessieren?
Jaký typ mužů vás zajímá?
Sorgen wir für Entwicklungshilfe? Für Schuldenabbau?
Bude to podpora nebo půjčka?
„Veranschlagt sind Mittel für Finanzkorrekturen für
“This appropriation is intended to cover budgetary adjustments:
Klar für sie oder für dich?
- Bylo to jasné jí nebo tobě?
Was für ein Glück für dich!
Eine Karte für dich, eine für mich.
Jedna karta tobě, jedna mně.
Gut für Zuhause, nicht für die Mall.
Ehm, domácí pohodě, ne nakupovací pohodě.
Nicken für "Ja", schütteln für "Nein".
Kývnutí je "ano", třesení je "ne".
Für Sie vielleicht, nicht für mich.
Budu se snažit vám stačit.
"Stunde für Stunde. Abend für Abend."
Hodinu co hodinu, noc co noc.
Für Männer, nicht für Jungs unter 12.
Mužům, ne klukům pod 12 let.
Früher für einen und heute für 40?
Dříve jednomu a dnes čtyřiceti?
Was für ein Glück für Julie.
Gut für dich, Dickie. Gut für dich.
Teile für Möbel (außer für Sitzmöbel)
Díly nábytku (kromě sedadel)
Ich bezahle fürs Handeln, nicht fürs Fragen.
Platím vás, abyste jednal, ne abyste se vyptával.
- Für den Hund oder für mich?
Für sie, für mich ist es mehr.
Ich für dich. Du für mich.