Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ganz&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ganz celý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Hitzewellen und Waldbrände wüteten in Ländern auf der ganzen Welt.
Vlny veder a lesních požárů pustošily země po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, soll ich gleich die ganze Flasche hier lassen?
Bože, to chcete, abych tady nechala celou láhev?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
   Korpustyp: Webseite
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganze celou 4.262 celý 2.390 celé 1.637 celá 1.304 celková 1
ganzes celé 73 celek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganz

779 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz fest, ganz fest.
Já věřím! Já věřím na víly.!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, ganz ruhig.
Potichu, uklidni se, Klid.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Zahl
Kategorie:Celá čísla
   Korpustyp: Wikipedia
Ganz ruhig.
Dýchají, si v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jo, je cvoklá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt.
- To teda bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jsi si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau.
Hádej co, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
- Ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau.
- Slyšela jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig.
- Jen klid, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich.
To mi bylo jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz vernünftig.
- Nejsou to jen pastelky, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meinerseits.
- Potěšení na mojí straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher?
- Jsi si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher.
Jo. je to jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
- Philip, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Funktion
Celá funkce
   Korpustyp: Wikipedia
- Ganz sicher?
- Jseš si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Klid, uvolni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz oben.
- V posledním poschodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jste si jist?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Chceš, abych to platil ze svýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Buď v pohodě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz rein!
- Přefik jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig!
Uklidni se, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz locker.
Jen zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz klar.
- Jo, všiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz gut.
Ano, skvěle, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau!
Budu potřebovat nějaké brusle, knír a možná i plášťěnku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jseš si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gut.
- Já jsem v naprostý pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sachte.
Teď s citem a pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Musíme zachovat klid, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz, ganz vielen lieben Dank.
Z celého srdce ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
ganz Demut, ganz Geduld und Ungeduld, ganz Reinheit, ganz Bewährung, ganz Gehorsam.
poníženost, trpělivost a netrpělivost, čistota, opatrování, poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ganz, ganz wunderbar.
To je absolutně úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, ganz ruhig, ganz ruhig.
Zklidni se. Zklidni se. Zklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, ganz schön groß das ganze.
Je to tu obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, ganz ruhig. - Halt still.
Buďte v klidu, Frisbee.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze, dieses ganze Regulator Dingsda?
Tahle věcička, Vladař?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Bleiben Sie ganz ruhig.
Jen klid, jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz ruhig, ganz ruhig.
Jsme v pohodě. Jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mach es ganz, ganz laut.
Jo, zapni si to pořádně nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die ganze Zeit ganz aufgeregt.
Celou dobu se vrtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie ganz ganz sie selbst, Michael.
Myslí jen na sebe, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz, ganz dunkle Zeiten für Sie.
Temné časy. Pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ganz schnell ganz übel.
Tohle se mi přestává líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Ganz ruhig. Atmen Sie.
Uvolněte se, jenom se uklidněte, dýchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön aufregend, das Ganze, hm?
Ani nevíš jak jsem nadšenej, že jsem do toho šel.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, anderer Barry, ganz genau so.
Ano, takhle, Jiný Barry, ano, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ne ganze, ganze Menge.
Jsem na cestě k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz entspannt. Ganz einfach ruhig und locker.
Jen si užívat, uvolnit se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Risiko, die ganze Arbeit umsonst.
Riskujem, dřeme se, a nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, meine Kleine! Ganz ruhig.
Ale, ale, holčičko moje, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz tot, nicht ganz am Leben.
Není ani mrtvá, ani živá.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie! Ganz egal, wo!
Tu dívku zabijeme v každém případě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rein. Ganz durch. Jawohl, ganz durch.
Chtěli bychom vědět, jak se dát k vám do řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gewiß, antwortete ich.
Jistě, odpověděl jsem.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ganz richtig.
Souhlasím s vámi, paní Redingová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Körper als Ganzes:
- Tělo jako celek:
   Korpustyp: Fachtext
Ein ganz klarer Fall.
To jen kvůli vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ganz wichtig.
To je absolutně zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ganz recht.
Ano, to je pravda.
   Korpustyp: Literatur
Sie war ganz sicher.
Byla si tím jistá.
   Korpustyp: Literatur
Ganz wie Sie wünschen.
Učiním, jak si přejete!
   Korpustyp: Literatur
Es war ganz still.
Bylo uvnitř úplné ticho.
   Korpustyp: Literatur
fragte er ganz leise.
zeptal se šeptem stěží hlasitějším než dech.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ganz einfach.
Já vám tedy povím, jak budou reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ganz normale Familie
Obyčejní lidé
   Korpustyp: Wikipedia
Ganz normal verrückt
Erekce, ejakulace, exhibice a další příběhy obyčejného šílenství
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ganz wichtig!
To je mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ganz im Gegenteil.
Nikoliv, ve skutečnosti je tomu právě naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz und gar nicht!
To ani v nejdivočejších představách!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
To je zvláště důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Vertrauen natürlich.
Mimo záznam, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, ganz ruhig.
- Alan to musí přelézt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, seltsam, ganz richtig.
Ano, to teda je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört ganz dir.
Je jen tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
V žádném případě, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz zahm.
Ano, je neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ganz sicher?
- Jsi si tím jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz schön gefährlich.
Tohle střílení je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
Podívej se na tu smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön schlau.
- Jasný, no?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schnell. Pass auf.
Rychle, dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ganz allgemein.
Teda myslím vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, du Verrückter!
Dej si bacha, magore!
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sauber, keine Schreibfehler.
-Čistou, žádné překlepy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist lächerlich.
Celá tahle věc je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Güte und Verstand.
-Nevinnost a duchaplnost sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Geld weg.
Všechny peníze jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön verfluchtes Genie.
Je to kurevsky geniální.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz ruhig.
- To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eine ganze Menge.
- Ano, spousta věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt ganz an dir.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ganz einfach, okay?
- Je to hračka, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich ganz besonders.
- A mně to vůbec nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das Ganze?
Co přesně je "čtvrtá generace"?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Euer Vater.
Vskutku dcera svého otce.
   Korpustyp: Untertitel