Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gegenüber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegenüber oproti 1.248 naproti 166 vzhledem 126
[Weiteres]
gegenüber vůči 6.017 k 2.327 proti 629 ke 400 ku 3 oproti
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gegenüber vůči
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Clearingmitglieder einer CCP haben der CCP gegenüber begrenzte Risikoexponierungen.
Zúčtující členové ústřední protistrany mají vůči ústřední protistraně omezené expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Daddy sagt, das sei rücksichtslos gegenüber anderen Menschen.
Tatínek říká, že to je vůči jiným neohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Závazky vůči podnikům, s nimiž je podnik spojen účastí
   Korpustyp: EU
Ich habe gegenüber den Leuten in meinem Staat eine Verpflichtung.
Kandiduji na guvernéra. Mám povinnosti vůči občanům svého státu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lestrade schnappte sich den Fall, und hatte sofort eine Abneigung gegenüber Pendry.
Lestrade dostal ten případ a okamžitě zaujal negativní postoj vůči Pendrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten des früheren Ostblocks empfinden besondere Dankbarkeit gegenüber den Vereinigten Staaten.
Členské státy z bývalého východního bloku mají vůči Spojeným státům jistý dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crichton hat sich bereits einigen Verhörmethoden gegenüber als immun erwiesen.
Crichton už prokázal, že různé druhy výslechů jsou vůči němu neúčinné.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden die Zinsen wohl bald angehoben und der Dollar hat gegenüber nahezu allen Weltwährungen aufgewertet.
USA mají koneckonců nakročeno ke zvýšení úrokových sazeb a dolar posílil prakticky vůči všem světovým měnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Magic Johnson hat eine Art Resistenz gegenüber dem Virus, Kyle.
Magic Johnson má nějakou odolnost vůči viru, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenüber von naproti 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenüber

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mir gegenüber, gegenüber allem.
- Ohledně mě a všeho ostatního.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gegenüber Ihnen, gegenüber Turkmenistan!
Ne kvůli tobě. Kvůli Turkmenistánu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gegenüber, gegenüber Ihrer Familie.
Vám, vaší rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kameraden gegenüber. Deinem Land gegenüber. Deiner Familie gegenüber.
naším kamarády ve zbrani naší zemi naším rodinám
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Cate gegenüber. Aber Lux gegenüber.
Ne, abych něco dokázal Cate a Lux.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier gegenüber.
To je přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht dir gegenüber!
- Ale tobě ne, mami!
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte genau gegenüber.
Já budu přímo přes řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gegenüber links!
Po tě druhé levici!
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Crew gegenüber loyal.
Je věrný své posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegenüber eingezogen.
Přistěhovali jsme se do bytu přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
-Herman Stolfuz von gegenüber.
- Třeba Herman Stolfuz odnaproti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mir gegenüber.
Ne, nepřišlo mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund von gegenüber?
Váš přítel přes ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie wohnte gegenüber.
- Jo, bydlela přes chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Typ von gegenüber.
Říkalas, že ho neznáš.
   Korpustyp: Untertitel
DI-Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden
stav přímých zahraničních investic ze zahraničí
   Korpustyp: EU IATE
Du wohnst gegenüber?
Vy bydlíte přes ulici?
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders Ihrer Frau gegenüber.
Já vám závidím, Baxtere.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wohne gegenüber.
- Bydlím přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gleich gegenüber.
Je přímo přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- "gegenüber manchen Dingen ist. "
"co se některých věcí týče."
   Korpustyp: Untertitel
Der Versicherungstyp von gegenüber.
Chlápek z pojišťovny přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, gegenüber.
Podívej se přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stand ihm gegenüber.
- Čelila jsem tomu. - Já to nedokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nachbar von gegenüber.
Můj soused přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meinte mir gegenüber.
Myslel jsem lhaní mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe dir gegenüber.
- Teď se mi musíš postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gegenüber einem Verräter.
- Ano, jsou to zrádci!
   Korpustyp: Untertitel
- Stellt ihn mir gegenüber.
Tak jej přiveď sem!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wohne gegenüber.
Budu jen přes chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kathete gegenüber.
Takže je to pravý opak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wohnen gegenüber.
- Bydlíme přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ihrer Frau gegenüber.
- I vaší vlastní ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ihrem Mann gegenüber.
I mezi manželkou a manželem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bad ist gegenüber.
Koupelna je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwör deine Loyalität mir gegenüber, dem Reich gegenüber.
Tak mi přísahej svou věrnost. Věrnost říši.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mercedes, der gegenüber parkt. der gegenüber parkt.
- Ten mercedes přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin misstrauisch gegenüber allen "Gläubigen"…..einschliesslich meinem Gegenüber.
Nedůvěřuju nikomu, kdo je vysoce oddán své věci, včetně zde přítomných.
   Korpustyp: Untertitel
War er dir gegenüber respektlos, war er uns gegenüber respektlos.
Tím, že tě urazil, urazil nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet Anonymität gegenüber Rückverfolgbarkeit?
Co je konkrétně anonymita a sledovatelnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen vielen Herausforderungen gegenüber.
Čeká nás ještě mnoho výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
být otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
und gegenüber dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
vykonává nezávisle a zodpovídá se správní radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Du stehst der Todesstrafe gegenüber.
Hrozí vám trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen aus der Bar gegenüber.
To jsou noviny z té hospody přes silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen sich verlegen gegenüber.
Ve vzduchu je cítit napětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. 305 ist frei, gegenüber.
- Ne. Ale dám vám číslo 305.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen mir gegenüber etwas Rücksicht!
- Prokazujte mi trochu úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "gegenüber"? Wieweit genau?
- Co myslíte tím, "kousek přes ulici"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt gegenüber von mir.
- Ne. Sousedka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist Männern gegenüber eiskalt.
- Zchladí každou horkou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fenster liegt genau gegenüber.
- Máme okna hned vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitender Kontext gegenüber nationalem Kontext
Rozdíly mezi přeshraničním a vnitrostátním kontextem
   Korpustyp: EU
Und wir sind direkt gegenüber.
Tady se naše cesty rozdělují.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr standet euch ebenbürtig gegenüber.
Bylo vás tam tak mnoho jako jich.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtlos trat er Camilla gegenüber.
Beze strachu se postavil Carmille.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne das Lucy gegenüber nie.
Nikdy to Lucy neříkej, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne am Flussufer gegenüber.
Bydlím hned přes řeku.
   Korpustyp: Untertitel
„Plain vanilla“ gegenüber strukturierten Instrumenten.
Standardní nebo strukturovaný nástroj.
   Korpustyp: EU
EINSTELLUNG DES VERFAHRENS GEGENÜBER TAIWAN
ZASTAVENÍ ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE TCHAJ-WANU
   Korpustyp: EU
Aber nicht gegenüber meiner Familie.
Králi nic nedlužím, ale rodině ano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verpflichtung gegenüber dem Familienwappen.
Je to slib věrnosti rodinnýmu znaku.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber deinem Jungen, deinem Blut?
Tvýho kluka, tvou krev?
   Korpustyp: Untertitel
Justizministerium, als Gefälligkeit uns gegenüber.
A je tu neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auto parkt hier gegenüber.
Parkuje přímo tady venku.
   Korpustyp: Untertitel
• Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
• byl otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Euch und auch mir gegenüber.
Né vám, ne sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir gegenüber versagt.
Chaereao, oni mě zradili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Mr. Ross gegenüber.
Viděla jsem pana Rosse přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Exposition gegenüber politischen Risiken und
e. expozice politickému riziku a
   Korpustyp: EU
Offenlegung von Informationen gegenüber Drittländern
Zpřístupnění informací předaných ze třetích zemí
   Korpustyp: EU
- Aus dem PARADlES-Tanzlokal gegenüber.
- Z ráje - tanečního baru odnaproti.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich stehen wir uns gegenüber.
- Konečně jsme se setkali osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Großzügigkeit mir und Olga gegenüber.
Velkorysost. Velkorysosti Olze a mně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel mir gegenüber zumindest.
Se mnou se moc nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin misstrauisch gegenüber Laboren.
Nedůvěřuji laboratoriím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehen wir uns gegenüber.
-A konečně se setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Annabelle, von gegenüber.
Já jsem Annabelle, vaše sousedka odnaproti.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint das fair Ihnen gegenüber?
Příjde vám to fér?
   Korpustyp: Untertitel
Theorien verblassen gegenüber dem Offensichtlichen.
Proto nevidí, co vědí všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Höher als gegenüber deinem Tode.
Pravděpodobnější ale je, že zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen den Frauen gegenüber Gefühle.
Dávají ženským najevo svoje city a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dir gegenüber hochmütig.
A jestli je tu pořád ta šance, moc ráda bych to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stehen wir machtlos gegenüber.
Holky a kluci - to není naše třída.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Blödmann wohnte gegenüber.
Tenhle pitomec bydlel pres ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde dies uns gegenüber gerechtfertigt?
Co zde bylo použito jako zdůvodnění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt euch mir gegenüber verstellt.
Přetvařovali jste se přede mnou.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist unsere Verpflichtung gegenüber künftigen Generationen.
Toto je náš závazek příštím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedem gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Musíme se zodpovídat všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Pakistan sieht sich ernsten Herausforderungen gegenüber.
Vážným problémům čelí také Pákistán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist den anderen gegenüber nicht fair.
To není z hlediska ostatních spravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es Konsequenzen gegenüber der Firma?
Ponese ta společnost následky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wem gegenüber personenbezogene Daten offengelegt werden.
Komu jsou vaše údaje zpřístupněny.
   Korpustyp: Fachtext
Leider stehen diesen Verdiensten erhebliche Schwächen gegenüber.
Bohužel omezení této zprávy jsou také četná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Land steht vielen Herausforderungen gegenüber.
Je to země, která čelí mnoha výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wem gegenüber sind die Stelleninhaber rechenschaftspflichtig?
Komu budou vedoucí pracovníci podávat zprávy?
   Korpustyp: EU DCEP
So steht die Luftfahrt gewaltigen Herausforderungen gegenüber:
Důsledkem jsou tyto závažné problémy, kterým musí odvětví letectví čelit:
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamterhöhung HE 2005 gegenüber 2004 in %
Total increase 2004/DB 2005 in %
   Korpustyp: EU DCEP
1 (keine Änderung gegenüber der derzeitigen Rechtslage).
1 (současný právní stav se nijak nemění).
   Korpustyp: EU DCEP