Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mittel steigen gegenüber dem Vorjahr um 4 %.
Rozpočet se oproti loňskému roku zvyšuje o 4 %.
Craig wäre ein großer Fortschritt gegenüber ihrem letzten Freund.
Craig by byl velké polepšení oproti tomu poslednímu.
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Also haben Teams aus einem einzigen Land einen Vorteil gegenüber anderen Teams, denke ich.
Myslím, že týmy jedné národnosti mají oproti ostatním týmům výhodu.
Herr Präsident! Auch ich möchte dem Herrn Kommissar sagen, dass ich 'können' gegenüber 'müssen' vorziehe.
Pane předsedající, chtěla bych panu komisaři sdělit, že oproti "jsou" rovněž upřednostňuji variant "mohou být".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist der Vorteil einer kleinen Party gegenüber einer normalen Party?
Jaká je výhoda pořádání menší párty oproti klasické kalbě?
Studien und Analysen zeigen, dass die neuen Mitgliedstaaten gegenüber den 15 alten Mitgliedstaaten etwas in Rückstand sind.
Ze studií a analýz vyplývá, že nově přistoupivší státy jsou výrazně pozadu oproti původní '15'.
Du hast einen Vorteil gegenüber den anderen Interessenten. Du hast dort gewohnt.
Máte výhodu oproti ostatním žádostem, bydlela jste tady.
Die Veränderungen im Haushaltsentwurf gegenüber dem Vorentwurf sind in der beigefügten Tabelle dargestellt.
Změny v návrhu rozpočtu oproti předběžnému návrhu jsou uvedeny v tabulce v příloze.
Wir tauschen es aus gegenüber letztes Jahr, als wir als Gerechtigkeitsliga von Amerika kamen.
Zásadní změna oproti minulému roku, kdy jsme šli za Ligu spravedlivých.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Absplitterung der äußeren Glasoberfläche gegenüber dem Anschlagpunkt und in deren Nähe wird nicht als negatives Prüfungsergebnis betrachtet.
Oddělení úlomků na vnějším povrchu skla naproti bodu nárazu a v blízkosti oblasti nárazu se nepovažuje za selhání.
Hey, wir sind gerade gegenüber eingezogen.
Ahoj, zrovna jsme se nastěhovali naproti.
Die zusätzlichen Zeichen müssen sich diametral gegenüber der Genehmigungsnummer befinden.
Dodatečná značka/dodatečné značky musí být umístěna/umístěny rovně naproti číslu schválení.
Die Treppe zum Dach ist direkt gegenüber.
- Schody na střechu jsou přímo naproti.
Neben oder gegenüber jedem Rollstuhlplatz muss mindestens ein Sitz für eine Begleitperson des Rollstuhlfahrers vorgesehen sein.
Vedle všech míst pro invalidní vozík, nebo naproti nim musí být k dispozici alespoň jedno sedadlo určené pro doprovod osoby na invalidním vozíku.
Ich arbeite in der Bank gegenüber und die einzigen heißen Kerle, die hierher kommen, sind von deiner Agentur.
Pracuju v bance naproti přes ulici a jediní sexy chlapi, kteří tam chodí, jsou ti z vaší agentury.
Gleich gegenüber der Wohnung führte eine schmale hölzerne Treppe wahrscheinlich zum Dachboden, sie machte eine Wendung, so daß man ihr Ende nicht sah.
Hned naproti bytovým dveřím vedly úzké dřevěné schody patrně na půdu, zatáčely se, takže nebylo vidět jejich konec.
Informationen zu Hotels und Verkehrsmitteln sowie Telefone befinden sich gegenüber des Gepäckkarussells.
Informace o hotelech a dopravě a telefonní automaty najdete naproti karuselům.
Er starrte einige Leuten aus unserem Team, dem er gegenüber saß, unablässig an.
Když jsme seděli naproti sobě u stolu, některým členům našeho týmu hleděl dlouze do očí a čekal, zda uhnou pohledem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schuss kam definitiv vom Gebäude gegenüber vom Hotel.
Střela určitě přišla z budovy naproti hotelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies stellt einen Vorteil gegenüber Darlehen zu Marktkonditionen dar.
To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu.
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht-Unterlegenheit belegen .
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
Die Situation auf dem Werbemarkt hat sich jedoch gegenüber dem Basisszenario des Umstrukturierungsplans verschlechtert.
Situace na trhu s reklamou se přesto vzhledem k základnímu scénáři plánu restrukturalizace zhoršila.
Bei der Worst-Case-Entwicklung würde sich die Ertragslage verschlechtern und zu einem um eine Million EUR rückläufigen Betriebsergebnis gegenüber den Ansätzen der mittleren Annahme führen.
Pesimistický scénář by vedl ke snížení ziskovosti s výsledným poklesem zisku o 1 milion EUR vzhledem k předpokladu, který vychází ze středního vývoje.
Die Sondermaßnahmen haben einen innovativen Charakter gegenüber den allgemeinen Instrumenten der gemeinsamen Marktorganisationen für Obst und Gemüse.
Tato zvláštní opatření mají vzhledem k běžným nástrojům společné organizace trhu s ovocem a zeleninou inovační charakter.
Dies sind gegenüber dem heutigen Stand sehr ehrgeizige Zielwerte.
Dosažení těchto hodnot je vzhledem k současnému stavu velmi ambiciózním cílem.
Gegenüber dem Haushaltsplan 2006 gibt es keine wesentlichen Veränderungen bei den Finanz- und Humanressourcen.
Vzhledem k rozpočtu na rok 2006 nedochází k žádným výrazným změnám ve finančních ani v lidských zdrojích.
Die Stiftung übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde bzw. der
Nadace vzhledem k zaměstnancům vykonává pravomoci udělené orgánu oprávněnému ke jmenování nebo
Bei der Worst-Case-Entwicklung würde sich die Ertragslage verschlechtern und zu einem um eine Million EUR rückläufigen Betriebsergebnis gegenüber den Ansätzen der mittleren Annahme führen.
Pesimistický scénář by vedl ke snížení ziskovosti a poklesu zisků o 1 milion EUR vzhledem k předpokladu, který vychází ze středního vývoje.
Außerdem könnte die Rücknahme einer Verpflichtung gegenüber einem öffentlichen Unternehmen Konsequenzen für die Bewertung aller übrigen öffentlichen Unternehmen haben.
Rovněž zbavení se závazku vzhledem k veřejnému podniku by mohlo mít důsledky na hodnocení souboru dalších.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Clearingmitglieder einer CCP haben der CCP gegenüber begrenzte Risikoexponierungen.
Zúčtující členové ústřední protistrany mají vůči ústřední protistraně omezené expozice.
Daddy sagt, das sei rücksichtslos gegenüber anderen Menschen.
Tatínek říká, že to je vůči jiným neohleduplné.
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Závazky vůči podnikům, s nimiž je podnik spojen účastí
Ich habe gegenüber den Leuten in meinem Staat eine Verpflichtung.
Kandiduji na guvernéra. Mám povinnosti vůči občanům svého státu.
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lestrade schnappte sich den Fall, und hatte sofort eine Abneigung gegenüber Pendry.
Lestrade dostal ten případ a okamžitě zaujal negativní postoj vůči Pendrymu.
Die Mitgliedstaaten des früheren Ostblocks empfinden besondere Dankbarkeit gegenüber den Vereinigten Staaten.
Členské státy z bývalého východního bloku mají vůči Spojeným státům jistý dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crichton hat sich bereits einigen Verhörmethoden gegenüber als immun erwiesen.
Crichton už prokázal, že různé druhy výslechů jsou vůči němu neúčinné.
Dort werden die Zinsen wohl bald angehoben und der Dollar hat gegenüber nahezu allen Weltwährungen aufgewertet.
USA mají koneckonců nakročeno ke zvýšení úrokových sazeb a dolar posílil prakticky vůči všem světovým měnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Magic Johnson hat eine Art Resistenz gegenüber dem Virus, Kyle.
Magic Johnson má nějakou odolnost vůči viru, Kyle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERLIN – Deutschlands Haltung gegenüber Europa ist mittlerweile von Ablehnung und Rückzug geprägt.
BERLÍN – Německá pozice ve vztahu k Evropě se stala odmítavou a staženou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin gegenüber der Presse entgegen-kommender als jeder andere Politiker.
Jsem k tisku a veřejnosti vstřícnější než každý jiný politik.
Korrekturen gegenüber früheren Berichten sind ausdrücklich kenntlich zu machen.
Úpravy ve vztahu k předchozím zprávám musí být vyznačeny.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
Jean-Luc, die Talarianer kennen gegenüber ihren Feinden kein Mitleid.
Je známo, že Talariani bývají ke svým nepřátelům nemilosrdní.
Dies stellt einen Vorteil gegenüber Darlehen zu Marktkonditionen dar.
To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
Toleranz gegenüber dem Islam ist in seinen Augen feige Beschwichtigung.
Tolerance k islámu je v jeho očích zbabělou politikou ústupků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rosengarten hat eine höhere Toleranz gegenüber unnatürlichem Verhalten.
Vysoká zahrada má možná vyšší toleranci k nepřirozenému chování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zusätzliche Symbol muss sich genau gegenüber der Genehmigungsnummer befinden.
Doplňkový symbol musí být umístěn přímo proti číslu schválení typu.
Moral und Gewissen bedeuten wenig gegenüber einem Lager hungriger Leute.
Morálka a svědomí má malou váhu proti zástupu hladových lidí.
Difloxacin kann gegenüber vielen gramnegativen und eine Reihe von grampositiven Mikroorganismen eine bakterizide Wirkung ausüben.
Difloxacin je baktericidní proti celé řadě Gram- negativním mikroorganismům a proti některým Gram- pozitivním mikroorganismům.
Vulgärausdrücke sind keine Sünde gegenüber Gott, nur gegenüber der feinen Gesellschaft.
Vulgárnost není hříchem vůči Bohu, ale proti zdvořilé společnosti.
Difloxacin kann gegenüber vielen gramnegativen und einer Reihe von grampositiven Mikroorganismen eine bakterizide Wirkung ausüben.
Difloxacin je baktericidní proti celé řadě Gram- negativním mikroorganismům a proti některým Gram- pozitivním mikroorganismům.
Alexej, findest du, neun Jahre Ehe und Kinder zählen gegenüber einer Verliebtheit nichts?
Alexeji, copak devět let manželství a děti nejsou ničím proti chvilkovému pobláznění?
Die Einfuhren verdoppelten sich 2010 nach der Einführung neuer Maßnahmen gegenüber der VR China erneut.
Dovoz se znovu zdvojnásobil v roce 2010 v návaznosti na zavedení nových opatření proti ČLR.
Euer Ehren, Sie haben uns gegenüber Voreingenommenheit gezeigt.
- Vaše Ctihodnosti, projevil jste proti nám zaujatost.
Allgemeines Maß für den Gleiswiderstand gegenüber der durch den Raddruck verursachten Verschiebung der Schiene.
Celková míra vyjadřující odolnost koleje proti posunutí kolejnice, ke kterému dochází pod zatížením kola
Du hast Vorurteile gegenüber Brillenträgern, stimmt's?
Máte zřejmě předsudky proti lidem s brýlemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Institut übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává institut pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
Jean-Luc, die Talarianer kennen gegenüber ihren Feinden kein Mitleid.
Je známo, že Talariani bývají ke svým nepřátelům nemilosrdní.
Das gemeinsame Unternehmen übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Společný podnik vykonává ve vztahu ke svým zaměstnancům pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
Der Verwaltungsrat übt gegenüber dem Direktor die Befugnisse nach Artikel 13 Absatz 3 aus.
Správní rada uplatňuje ve vztahu ke řediteli pravomoci stanovené v čl. 13 odst. 3.
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
Byl jsi navržen s vlastní motivací, oddaností ke své rodině, nikoliv k zemi.
Wenn die Pensionsreform funktionieren soll, muss sich die Haltung gegenüber dem Sparen ändern.
Má-li penzijní reforma fungovat, musí se změnit přístup ke spoření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er tut sich keinen Gefallen gegenüber Castro zu schweigen.
- Nepomáhá si, když se nevyjadřuje ke Castrovi.
Das ist das Gegenteil der ethischen Grundhaltung gegenüber Tieren, die wir Kindern vermitteln sollten.
Jde o opak etického přístupu ke zvířatům, který bychom se měli snažit dětem vštěpovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul Porter war mir gegenüber loyal, lange bevor wir Pearson Hardman waren.
Paul Porter ke mně byl loajální dávno před založením této firmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indiens Luftwaffe ist mit einem numerischen Vorteil von 750 Kampfflugzeugen gegenüber 350 weitaus überlegen.
Při poměru 750 ku 350 bojovým letadlům má indické vojenské letectvo nad Pákistánem výraznou převahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im UZÜ machten die Kapazitätsreserven der VR China das Sechsfache des Unionsverbrauchs (25000 Tonnen gegenüber 3800 Tonnen) aus.
V období přezkumného šetření měla ČLR volnou kapacitu, jež dosahovala šestinásobku spotřeby Unie (25000 tun ku 3800 tunám spotřeby Unie).
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber Pramipexol oder einem der sonstigen Bestandteile
ecitlivě na pramipexol nebo na kteroukoli dalšslož lý/ á) í ku
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warte warte! Sie saß gegenüber von ein paar Brautjungfern.
Počkat, seděla hned naproti dvou družičkám.
Vor ein paar Wochen stand der Truck zufällig gleich gegenüber von Sam's.
No a před pár týdny ta dodávka parkovala naproti Samovi.
Plankton hatte ein Restaurant direkt gegenüber von der Krossen Krabbe, in das nie jemand ging, weil das Essen schrecklich war.
Plankton vlastnil restauraci přímo naproti Křupavému Krabovi, kam nikdo nechodil, protože jídlo tam bylo odporné.
Die Apotheke gegenüber von seinem Hotel hatte letzte Nacht einen kleinen Brand.
V lékárně naproti jeho hotelu v noci trochu hořelo.
Alles klar, dann sitz ich einfach gegenüber von dir.
Fajn, tak já budu sedět tady naproti tobě.
Ja, gleich gegenüber von Angelos Pizza, jedenfalls waren die da mal.
Přímo naproti pizzerie Angely. No, kde bývala. Tady.
Das ist von einer Verkehrskamera gegenüber von Gate's Wohnung.
Tohle je z dopravní kamery naproti Gatesova bytu.
Es wäre so cool gegenüber von euch zu leben.
Bylo by to skvělé, bydlet naproti vám.
In der Leichenhalle auf der anderen Straßenseite gegenüber von der Kirche.
Na druhé straně, v pohřebním ústavu, naproti kostelu.
Da wäre der des Arbeitnehmerverbandes, gegenüber von Ihrem Hotel.
Třeba sál odborů naproti vašemu hotelu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenüber
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mir gegenüber, gegenüber allem.
- Ohledně mě a všeho ostatního.
Nicht gegenüber Ihnen, gegenüber Turkmenistan!
Ne kvůli tobě. Kvůli Turkmenistánu!
Ihnen gegenüber, gegenüber Ihrer Familie.
Den Kameraden gegenüber. Deinem Land gegenüber. Deiner Familie gegenüber.
naším kamarády ve zbrani naší zemi naším rodinám
Nicht Cate gegenüber. Aber Lux gegenüber.
Ne, abych něco dokázal Cate a Lux.
- Aber nicht dir gegenüber!
Ich warte genau gegenüber.
Seiner Crew gegenüber loyal.
Wir sind gegenüber eingezogen.
Přistěhovali jsme se do bytu přes ulici.
-Herman Stolfuz von gegenüber.
- Třeba Herman Stolfuz odnaproti.
Nein, nicht mir gegenüber.
Ihr Freund von gegenüber?
Ja. Sie wohnte gegenüber.
- Jo, bydlela přes chodbu.
DI-Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden
stav přímých zahraničních investic ze zahraničí
- Besonders Ihrer Frau gegenüber.
- "gegenüber manchen Dingen ist. "
"co se některých věcí týče."
Der Versicherungstyp von gegenüber.
Chlápek z pojišťovny přes ulici.
- Ich stand ihm gegenüber.
- Čelila jsem tomu. - Já to nedokážu.
Mein Nachbar von gegenüber.
- Ich meinte mir gegenüber.
- Ich stehe dir gegenüber.
- Teď se mi musíš postavit.
Ja, gegenüber einem Verräter.
- Stellt ihn mir gegenüber.
Aber ich wohne gegenüber.
Auch Ihrer Frau gegenüber.
Auch Ihrem Mann gegenüber.
I mezi manželkou a manželem.
Dann schwör deine Loyalität mir gegenüber, dem Reich gegenüber.
Tak mi přísahej svou věrnost. Věrnost říši.
Der Mercedes, der gegenüber parkt. der gegenüber parkt.
- Ten mercedes přes ulici.
Ich bin misstrauisch gegenüber allen "Gläubigen"…..einschliesslich meinem Gegenüber.
Nedůvěřuju nikomu, kdo je vysoce oddán své věci, včetně zde přítomných.
War er dir gegenüber respektlos, war er uns gegenüber respektlos.
Tím, že tě urazil, urazil nás všechny.
Was bedeutet Anonymität gegenüber Rückverfolgbarkeit?
Co je konkrétně anonymita a sledovatelnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen vielen Herausforderungen gegenüber.
Čeká nás ještě mnoho výzev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
být otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí,
und gegenüber dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
vykonává nezávisle a zodpovídá se správní radě.
Du stehst der Todesstrafe gegenüber.
Zeitungen aus der Bar gegenüber.
To jsou noviny z té hospody přes silnici.
Sie standen sich verlegen gegenüber.
Ve vzduchu je cítit napětí.
- Nein. 305 ist frei, gegenüber.
- Ne. Ale dám vám číslo 305.
Zeigen mir gegenüber etwas Rücksicht!
- Prokazujte mi trochu úcty!
Was heißt "gegenüber"? Wieweit genau?
- Co myslíte tím, "kousek přes ulici"?
Sie wohnt gegenüber von mir.
- Sie ist Männern gegenüber eiskalt.
- Zchladí každou horkou krev.
Unser Fenster liegt genau gegenüber.
- Máme okna hned vedle sebe.
Grenzüberschreitender Kontext gegenüber nationalem Kontext
Rozdíly mezi přeshraničním a vnitrostátním kontextem
Und wir sind direkt gegenüber.
Tady se naše cesty rozdělují.
Ihr standet euch ebenbürtig gegenüber.
Bylo vás tam tak mnoho jako jich.
Furchtlos trat er Camilla gegenüber.
Beze strachu se postavil Carmille.
Erwähne das Lucy gegenüber nie.
Nikdy to Lucy neříkej, nikdy.
Ich wohne am Flussufer gegenüber.
„Plain vanilla“ gegenüber strukturierten Instrumenten.
Standardní nebo strukturovaný nástroj.
EINSTELLUNG DES VERFAHRENS GEGENÜBER TAIWAN
ZASTAVENÍ ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE TCHAJ-WANU
Aber nicht gegenüber meiner Familie.
Králi nic nedlužím, ale rodině ano.
Eine Verpflichtung gegenüber dem Familienwappen.
Je to slib věrnosti rodinnýmu znaku.
Gegenüber deinem Jungen, deinem Blut?
Justizministerium, als Gefälligkeit uns gegenüber.
Sein Auto parkt hier gegenüber.
Parkuje přímo tady venku.
• Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
• byl otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí
Euch und auch mir gegenüber.
Sie haben mir gegenüber versagt.
Chaereao, oni mě zradili.
Ich sah Mr. Ross gegenüber.
Viděla jsem pana Rosse přes ulici.
Exposition gegenüber politischen Risiken und
e. expozice politickému riziku a
Offenlegung von Informationen gegenüber Drittländern
Zpřístupnění informací předaných ze třetích zemí
- Aus dem PARADlES-Tanzlokal gegenüber.
- Z ráje - tanečního baru odnaproti.
Endlich stehen wir uns gegenüber.
- Konečně jsme se setkali osobně.
Großzügigkeit mir und Olga gegenüber.
Velkorysost. Velkorysosti Olze a mně.
Nicht viel mir gegenüber zumindest.
Ich bin misstrauisch gegenüber Laboren.
Dann stehen wir uns gegenüber.
Ich bin Annabelle, von gegenüber.
Já jsem Annabelle, vaše sousedka odnaproti.
Scheint das fair Ihnen gegenüber?
Theorien verblassen gegenüber dem Offensichtlichen.
Proto nevidí, co vědí všichni.
Höher als gegenüber deinem Tode.
Pravděpodobnější ale je, že zemřeš.
Zeigen den Frauen gegenüber Gefühle.
Dávají ženským najevo svoje city a podobně.
Ich war dir gegenüber hochmütig.
A jestli je tu pořád ta šance, moc ráda bych to věděla.
Dem stehen wir machtlos gegenüber.
Holky a kluci - to není naše třída.
Der kleine Blödmann wohnte gegenüber.
Tenhle pitomec bydlel pres ulici.
Wie wurde dies uns gegenüber gerechtfertigt?
Co zde bylo použito jako zdůvodnění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt euch mir gegenüber verstellt.
Přetvařovali jste se přede mnou.
Dies ist unsere Verpflichtung gegenüber künftigen Generationen.
Toto je náš závazek příštím generacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedem gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Musíme se zodpovídat všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Pakistan sieht sich ernsten Herausforderungen gegenüber.
Vážným problémům čelí také Pákistán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist den anderen gegenüber nicht fair.
To není z hlediska ostatních spravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es Konsequenzen gegenüber der Firma?
Ponese ta společnost následky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wem gegenüber personenbezogene Daten offengelegt werden.
Komu jsou vaše údaje zpřístupněny.
Leider stehen diesen Verdiensten erhebliche Schwächen gegenüber.
Bohužel omezení této zprávy jsou také četná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Land steht vielen Herausforderungen gegenüber.
Je to země, která čelí mnoha výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wem gegenüber sind die Stelleninhaber rechenschaftspflichtig?
Komu budou vedoucí pracovníci podávat zprávy?
So steht die Luftfahrt gewaltigen Herausforderungen gegenüber:
Důsledkem jsou tyto závažné problémy, kterým musí odvětví letectví čelit:
Gesamterhöhung HE 2005 gegenüber 2004 in %
Total increase 2004/DB 2005 in %
1 (keine Änderung gegenüber der derzeitigen Rechtslage).
1 (současný právní stav se nijak nemění).