Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geheimnisvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geheimnisvoll záhadný 131 tajemný 95 tajuplný 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geheimnisvoll záhadný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist so geheimnisvoll, das Land der Tränen.
Svět slz je tak záhadný.
   Korpustyp: Literatur
Fowlers geheimnisvolles Treffen ist in drei Tagen.
Fowlerova záhadná schůzka je za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mich nach diesem Versuch wieder erhob, wurde mir plötzlich klar, worin die geheimnisvolle Veränderung meiner Zelle bestand.
Když jsem se vzpřímil, pochopil jsem náhle záhadnou proměnu své kobky.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Körper ist voller geheimnisvoller Symbole, Kartenstücke, Rätsel.
Má na těle záhadné symboly, kousky map, hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein böses Geschick verfolgte mich frohlockend und zeigte, dass seine geheimnisvolle Macht eigentlich jetzt erst beginne.
Můj nelítostný osud mne jakoby v zaníceném opojení pronásledoval a přitom se jeho záhadná moc, jak se brzo ukázalo, teprve začínala projevovat.
   Korpustyp: Literatur
Er tat alles, um zu beweisen, dass die geheimnisvolle Prinzessin unauffindbar war.
vyvinul veškeré úsilí, aby princi dokázal, že Záhadná princezna není k nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Der geheimnisvolle Stern
Záhadná hvězda
   Korpustyp: Wikipedia
Also denkst du das der geheimnisvolle Mann hinter dem Medaillon her war?
Takže ty myslíš, že ten záhadný muž šel po tom přívěsku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
   Korpustyp: Literatur
Ein geheimnisvoller Professor, der nicht zugibt, dass er bestohlen wurde.
Záhadný profesor, který nechce přiznat, že mu doma něco ukradli?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheimnisvolle tajemný 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheimnisvoll

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geheimnisvolle Wege, sage ich euch, geheimnisvolle Wege.
Tajemné cesty, Řeknu vám, jsou nevyzpytatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Der geheimnisvolle Stern
Záhadná hvězda
   Korpustyp: Wikipedia
So geheimnisvoll, so wunderschön.
Tak záhadné, tak nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses geheimnisvolle Loch?
Nic zvláštního, asi jenom starý tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr geheimnisvoll.
Je to velice záhadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die geheimnisvolle Zutat?
- Že by tajná přísada?
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine geheimnisvolle Gabe.
Taková zvláštní tajuplná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt verdammt geheimnisvoll!
Je to sakra mysteriózní.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum so geheimnisvoll?
K čemu ty tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat was Geheimnisvolles.
- Ano, paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum so geheimnisvoll?
- Proč to neřeknou rovnou?
   Korpustyp: Untertitel
Er tat sehr geheimnisvoll.
To mi neřekl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnisvolle war weg.
Některé ze záhad byly najednou pryč
   Korpustyp: Untertitel
Eine skurrile, geheimnisvolle Legende.
- Popravdě, zvláštní a tajemná legeda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so geheimnisvoll.
Náš informátor, to je jak z Bondovky.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb diese geheimnisvolle Einladung?
Proč taková tajná schůzka?
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, geheimnisvoll.
Pamatuj, buď záhadná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die geheimnisvolle Frau.
Záhadná žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sehr geheimnisvoll.
Pane Cole opravdu máte enigma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so geheimnisvoll.
Je to pro mě španělská vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr intelligent, aber auch geheimnisvoll.
Inteligentní, ale ne zrovna upovídaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Musidora sehr geheimnisvoll.
Musidora mi připadá úžasně tajemná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tut immer ziemlich geheimnisvoll.
Vždycky byla taková podivná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch geheimnisvolle Kräfte.
Taky má kouzelné schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spirale hat etwas Geheimnisvolles.
Nemyslíte, že na víru je něco záhadného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte auf "verdammt geheimnisvoll".
Je to celkem mysteriózní.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie tun so geheimnisvoll.
Ale vy máte pověst hazardéra, to nemůžete popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles sehr geheimnisvoll.
Toto vše je velmi tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: geheimnisvoller, sinnlicher, aquatischer.
Řekl jsem, abys byla záhadné a trochu smyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine geheimnisvolle Glasharmonikamusik hinterm Vorhang?
Žádná tlumená hudba skleněné harmoniky zpoza závěsů?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ihm etwas geheimnisvolles.
Holky po něm budou šílet.
   Korpustyp: Untertitel
So geheimnisvoll bist du nicht.
Nejsi zase tak záhadná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind nicht geheimnisvoll.
Ale my nejsme záhadní.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird Geheimnisvolles nie gelöst.
Některé záhady nelze rozluštit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stein hat geheimnisvolle Kräfte.
Tenhle kámen má v sobě nějakou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Gott arbeitet auf geheimnisvolle Weise.
Bůh pracuje divnými způsoby, co?
   Korpustyp: Untertitel
Eigen und geheimnisvoll und fantastisch.
Neznámá, tajemná a báječná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so geheimnisvoll, dieser Dampf.
Velice záhadná, ta pára.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die geheimnisvolle Schrift?
Vím, že vlastníš posvátný svitek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die geheimnisvolle Frau?
Tvoje tajemná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt das Geheimnisvolle normal aussehen.
Jo, vytváří závoj normality.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvoll berauschen sie den Sinn.
Potají opájejí naše smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvoll. Ich mag ihn nicht.
Ten muž se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist wirklich nichts geheimnisvoll.
To u Susan je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Und er benimmt sich ziemlich geheimnisvoll.
A on vážně se chová jak cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Stunden gehen auf geheimnisvolle Weise verloren.
Hodiny života, které si nepamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Der geheimnisvolle Bandit, den wir suchen.
Ten psanec, kterého hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht geheimnisvoll und lauf dann weg.
Mluvit vyhýbavě a pak si prostě odejít, to si nech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr geheimnisvoll, Mrs. Hughes.
To je velmi záhadné, paní Hughesová.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar bin ich geheimnisvoll und sexy.
Očividně jsem záhadná a sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein namenloser Zeuge. Irgendein geheimnisvolles Gespräch.
Anonymní informátor, který někde něco zaslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dran, meine geheimnisvolle fremde Schönheit.
Jsi na řadě, má tajemná cizokrajná krásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er tut deswegen ganz geheimnisvoll.
Jo, a nic nám o ní nechce říct..
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt die Geheimnisvolle zum Ball.
Třeba vaše záhadná dívka přijde na ples.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt es denn so Geheimnisvolles?
- Proč ty tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist Data nie so geheimnisvoll.
To není pro Data typické, aby měl tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte also eine geheimnisvolle Geliebte.
Takže měl tajnou milenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht gerade eine geheimnisvolle Person.
-Není to zrovna jen takový přízrak.
   Korpustyp: Untertitel
Also das war Ihre geheimnisvolle Verabredung.
Tak to byla ta vaše záhadná schůzka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vordringen ins dunkle, tiefe, geheimnisvolle Unbekannte.
Nebojácný útok do tmavého, tajemného neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Die geheimnisvolle Epidemie fordert riesige Opferzahlen.
Záhadná epidemie si vyžádala obrovský počet obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvolle Lichter wurden an vielen Orten gesehen.
V mnohých lokalitách byla zaznamenána záhadná světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da eine geheimnisvolle Frau.
Máme tu záhadnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese ganze geheimnisvolle Verwandlung.
Je tu ta věc kolem záhadné proměny.
   Korpustyp: Untertitel
Er drückt sich nämlich sehr geheimnisvoll aus.
Mluví trochu v hádankách.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Henry war schon ein bisschen geheimnisvoll.
Henry sám byl záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
GEHEIMNISVOLLE MÄNNER GREIFEN GANGSTERBOSS COHEN AN
ZÁHADNÍ MUŽI UDEŘlLl NA ŠÉFA GANGU
   Korpustyp: Untertitel
Und welche geheimnisvolle Fähigkeit ist das?
A co je to za tajnou schopnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt es denn da so Geheimnisvolles?
S kým si to tam šeptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Und wohin genau führt diese geheimnisvolle Fahrt?
A kam přesně bychom na tomhle magickém, tajemném výletě šli?
   Korpustyp: Untertitel
Damit erklärt sich seine geheimnisvolle Hollandreise.
To vysvětluje jeho tajemnou cestu do Holandska.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Herz ist ein geheimnisvolles Organ.
Přesně. Srdce je zvláštní orgán.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, geheimnisvolle Witzbolde, Zeit fürs Essen.
Zdarec, záhadní vtipálci, večeře je na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du ja, meine geheimnisvolle Freundin.
Další setkání, má záhadná přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich merkte, dass "geheimnisvoll" depressiv bedeutet.
Myslel jsem, že jsi tajemná jako má matka, než se ukázalo, že je to vlastně deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was Geheimnisvolles, das mag ich.
Líbí se mi ta tvoje tajemná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen war sie sehr geheimnisvoll deswegen.
Vlastně kolem toho dělala celkem tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der geheimnisvolle Untergrundpoet E.
Stanu se tajemným undergroundovým básníkem "E".
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte Nacht für geheimnisvolle Schrecken!
Dnešní noc je jako stvořená pro záhady a napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geheimnisvolle Kraft hat uns hierher gebracht.
Zavedla nás sem nějaká tajemná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst immer einen auf geheimnisvoll, richtig?
Vsadím se, že hraješ záhadnýho, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvolle Kräfte strahlen aus Apollos Krone.
Přichází to přímo z koruny Apollóna.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so geheimnisvoll wie Machiavelli.
Tak ty nevíš. jsi tajemná jako Macavita.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles noch sehr geheimnisvoll.
Prozatím je všechno přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihrer Stirn stand ein geheimnisvoller Name:
"Na čele měla napsáno jinotajné jméno:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geheimnisvoll mit all den Lichtern.
Ano, je tajuplné, se všemi těmi světly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an was Dunkles und Geheimnisvolles.
Je to temné a tajemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei seiner Arbeit ist er sehr geheimnisvoll.
Dělá dost tajnosti se svou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so geheimnisvoll. Was ist passiert?
Co to znamená, Emile?
   Korpustyp: Untertitel
Fowlers geheimnisvolles Treffen ist in drei Tagen.
Fowlerova záhadná schůzka je za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
-Mir gefällt es nicht. ist zu geheimnisvoll.
- Nelíbí se mi tu. Je to příliš záhadné.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst also, ein wenig geheimnisvoll bleiben.
Takže to mam udržet v tajnosti, říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer ist die geheimnisvolle Juliette?
Ale kdo je Julietta?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die geheimnisvolle Fantasia.
A to bude naše záhadná dívka, Fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens macht uns das noch geheimnisvoller.
Alespoň to podporuje naše tajemno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er überhaupt kommt, flüsterte eine Stimme in ihr geheimnisvoll.
Pokud vůbec přijde, zasýčkoval vnitřní hlas.
   Korpustyp: Literatur
Na, wenn das nicht unser geheimnisvoller Stammgast ist.
Náš přítel, který sem pořád chodí, ale nikdo ho tu nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss schon dumm sein, wenn man das geheimnisvoll findet.
Jen hlupák by v tom hledal něco tajemného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sage der "Söhne des Drachen" ist uralt und geheimnisvoll.
Kořeny Dračích synů jsou velmi staré a sahají hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Arbeit scheint immer so ernst und geheimnisvoll.
Myslela jsem, že Jackova práce je seriózní a tajuplná.
   Korpustyp: Untertitel