Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemeinhin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemeinhin obecně 44 obvykle 35 běžně 28 vůbec
vesměs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemeinhin obecně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden gemeinhin als Polyesterspinnfasern (PSF) bezeichnet.
Obecně se uvádějí jako polyesterová střižová vlákna nebo PSV.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Erde gibt es eine Kreatur, die gemeinhin dafür bekannt ist, dass sie die Grenzen von Leben und Tod übertritt.
Na této zemi existuje tvor, který překračuje obecně platnou hranici mezi životem a smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffene Ware wird gemeinhin als Aluminium-Haushaltsfolie (im Folgenden „AHF“) bezeichnet.
Dotčený výrobek je obecně znám jako hliníková fólie pro domácnost („HFD“).
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht das, was man gemeinhin eine Lady nennt. Sie ist jedoch eine Lady von Gefühl und Natur.
Není tou, která by byla obecně nazývána dámou, ale ve svých citech a povaze dámou je.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Gesellschaft ist stärker vereint und die Mobilität ist ausgeprägter als gemeinhin angenommen.
Evropská společnost je jednotnější a mobilita je výraznější, než se obecně soudí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin sagt er, dass Perfektion nur durch etwas erreicht wird, was man gemeinhin als Sünde bezeichnet, oder?
On tvrdí, že dokonalosti se dosáhne pouze skrze to, co je obecně považováno za hříšné, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Berechnung muss anhand gemeinhin akzeptierter Rechnungslegungsgrundsätze erfolgen. Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Jejich výpočet se provede na základě obecně přijatých zásad kalkulace nákladů takto:
   Korpustyp: EU
Der Mehrwert einer Prüfung liegt gemeinhin im Ergebnis in Form verbesserter Arbeitsweisen infolge angenommener Vorschläge umgesetzter Empfehlungen.
Obecně přidanou hodnotou auditu je výsledek ve formě zlepšení činnosti následkem přijetí předložených návrhů a realizace doporučení auditu v praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem jedoch leben die Menschen in großen Teilen der Welt länger, haben deutlich kürzere Arbeitszeiten und führen gemeinhin ein gesünderes Leben.
V úhrnu ale lidé ve velké části světa žijí déle, pracují mnohem méně hodin a obecněji žijí zdravějším životem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist gemeinhin bekannt, dass Europol eine zwischenstaatliche Einrichtung ist, die von jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union finanziert wird.
Je obecně známo, že Europol je mezivládní instituce financovaná všemi členskými státy Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "gemeinhin"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So heißt es gemeinhin.
- Říká se to.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht ist gemeinhin ein Zeichen von Schuld.
Strach je indikace prohřešků, pokud chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das wird gemeinhin angenommen.
Ne, jen oni si to myslí.
   Korpustyp: Untertitel
So eine, mein Junge. ist gemeinhin bekannt als Kratzbürste.
Tomu se, kamaráde, říká jemná jako břitva.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden letzten Beispiele wurden gemeinhin als „Sanierungsklausel“ bezeichnet.
Oba poslední příklady byly společně označeny jako „systém převodu daňových ztrát“ (Sanierungsklausel).
   Korpustyp: EU
Gemeinhin bekannt als "lnquisition" wegen ihrer drastischen Methoden.
pro svoje radikální metody, nazývaná lidmi "Čističi"
   Korpustyp: Untertitel
das Wort Gutdenk bedeutete gemeinhin orthodoxe Haltung, Strenggläubigkeit, als Zeitwort in orthodoxer Weise denken (Vergangenheit gutdenkte );
Přídavná jména trojslabičná a delší se stupňují opisně, například beautiful, more beautiful, the most beautiful. (pozn. překl. ) znamenalo myslet správným způsobem.
   Korpustyp: Literatur
Rechte sind gemeinhin von geringem Nutzen, wenn man sie nicht kennt.
Práva většinou nepřinášejí velký užitek, pokud si jich lidé nejsou vědomi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, Pinguine sind auch viel wärmer, als man gemeinhin annimmt.
Ale víte, tučňáci jsou ve skutečnosti mnohem teplejší, než si lidi myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das, was man gemeinhin als brillante Polizeiaktion bezeichnen würde.
Toto se obyčejně pokládá za brilantní policejní akci.
   Korpustyp: Untertitel
Keynesianische Anreizpolitik wird gemeinhin als kreditfinanzierte Ausgabenpolitik (deficit spending) und nicht als steuerfinanzierte Ausgabenpolitik beschrieben.
Stalo se zvyklostí popisovat keynesiánskou stimulační politiku jako schodkové výdaje, nikoli jako výdaje financované z daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Richtlinie ist gemeinhin bekannt als die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
Ladite directive est plus communément connue sous l'appellation de directive "Télévision sans frontières".
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Böse wird gemeinhin als etwas Dämonisches betrachtet, als Inkarnation des Satans.
Zlo má být něco démonického. Ztělesněním je Satan.
   Korpustyp: Untertitel
Er richtet sich gegen das, was gemeinhin als der Westen bezeichnet wird, also die liberale Ordnung, eine freie Welt.
Je namířen proti tomu, čemu se kdysi říkalo Západ, to jest proti liberálnímu uspořádání věcí a svobodnému světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die irische Regierung betraute mich dann mit den folgenden beiden wichtigen Finanzprüfungen, die gemeinhin große Beachtung fanden:
Irská vláda mě pověřila provedením dvou následujících významných a značně sledovaných přezkumů v oblasti veřejných financí:
   Korpustyp: EU DCEP
Die territoriale Zusammenarbeit leidet besonders stark unter dem Problem, das die Strukturfonds gemeinhin haben, nämlich ihrem geringen Bekanntheitsgrad.
Územní spolupráce se značným způsobem týká problém, s nímž se z obecného hlediska potýkají strukturální fondy jako takové: nedostatečné zviditelnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem jedoch leben die Menschen in großen Teilen der Welt länger, haben deutlich kürzere Arbeitszeiten und führen gemeinhin ein gesünderes Leben.
V úhrnu ale lidé ve velké části světa žijí déle, pracují mnohem méně hodin a obecněji žijí zdravějším životem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese organisierten Handelsplätze entfallen rund 60 Prozent des Handelsvolumens, der Rest wird von Broker-Dealern abgewickelt und gemeinhin als „außerbörslicher Handel“ bezeichnet.
Tato organizovaná místa zabezpečují přibližně 60 % objemu obchodování a zbytek objemu zajišťují makléři prostřednictvím mimoburzovního obchodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine positive Wechselbeziehung von 80 Prozent zwischen dem Zeichen und dem, was wir gemeinhin "Halt" nennen, und eine positive Wechselbeziehung zwischen dem Zeichen hier und "eh".
Dospěju k pozitivní shodě v řádu 80% mezi tímhle obrazcem a příkazem nám známým jako "stát". A k pozitivní shodě mezi tímhle obrazcem a "jít".
   Korpustyp: Untertitel
präziserer Bestimmung der Parameter für die Berechnung, Überwachung und etwaige Änderung der Ausgleichszahlungen, um sicherzustellen, dass alle Ergebnisse den Dienstleistungen nach dem gemeinhin akzeptierten Verfahren zugewiesen werden können;
zlepšit ujednání, která vyloučí vyplacení nadměrné vyrovnávací platby a zajistí navrácení nadměrné vyrovnávací platby, která již byla vyplacena, aby bylo zajištěno zohlednění výsledků relevantních pro výpočet vyrovnávací platby a použití vhodných ujednání týkajících se navracení nadměrné vyrovnávací platby;
   Korpustyp: EU
Bei Zuchttieren, bei denen gemeinhin eine Erfassung der Fortpflanzungsleistung und des Exterieurs durchgeführt wird, sollte die Zuchtwertschätzung diesen Merkmalen ebenfalls Rechnung tragen.
Je vhodné, aby se toto genetické hodnocení rovněž týkalo reprodukčních a morfologických znaků, pokud jde o plemena, u kterých se toto hodnocení provádí.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind Vorlesungen an öffentlichen europäischen Universitäten gemeinhin für die Öffentlichkeit zugänglich, und die Universitäten stellen regelmäßig Audiomaterial und audiovisuelle Darstellungen der Vorlesungen online zur Verfügung.
Přednášky na evropských veřejných univerzitách jsou totiž zpravidla přístupné široké veřejnosti a vysoké školy pravidelně poskytují audiozáznamy a audiovizuální záznamy přednášek on-line.
   Korpustyp: EU
Zudem ist das Bild von iranischen Frauen, die hinter ihren schwarzen Schleiern anscheinend unterdrückt werden, gemeinhin komplexer, als es auf den ersten Blick erscheint.
Vseobecný obrázek íránských žen utlačovaných za jejich černými čádory je navíc poněkud složitějsí, než se na první pohled zdá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder hat die Finanzkrise schwerwiegendere Schäden angerichtet, als gemeinhin erkannt worden ist, oder die Medizin, die der Wirtschaft verabreicht wurde, war weniger wirksam als politische Entscheidungsträger angenommen haben.
Buď byla újma způsobená finanční krizí vážnější, než si lidé uvědomovali, anebo byla předepsaná ekonomická terapie méně účinná, než věřili tvůrci politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Fällen haben Ausdrücke und Begriffe die gemeinhin akzeptierte (Wörterbuch-)Bedeutung, sofern nicht eine punktuelle Begriffsbestimmung für einen bestimmten Regelungsgegenstand angeben ist.
Jinde si slova a pojmy ponechávají svůj běžný význam (slovníkový), ledaže je uvedeno místní vymezení konkrétního použití.
   Korpustyp: EU
Abgeleitet von „kaban“ wurde „kabanina“ zu einem ebenso häufig verwendeten Begriff, der dem 1861 in Wilna erschienenen „Wörterbuch der polnischen Sprache“ zufolge gemeinhin Schweinefleisch bezeichnet.
Od slova „kaban“ bylo odvozen stejně populární výraz „kabanina“, který v souladu s definicí Slovníku polského jazyka (Vilnius, 1861) označuje zpravidla vepřové maso.
   Korpustyp: EU
Janice, Sie müssen verzeihen, aber ich bin nicht scharf drauf, mich Hals über Kopf in eine romantische Begegnung zu stürzen, die man gemeinhin Rendezvous nennt.
Janice, promiň, ale na to ještě nejsem připravený na ty nepředvídatelné schůzky, kterým se říká rande.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, während wir mit Indien Handel treiben, tauchen eine Reihe gemeinhin als nicht-handelsbezogene Anliegen bekannte Themen auf, wie zum Beispiel die Rechte von Minderheiten, Kinderarbeit und Diskriminierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit.
A zatímco budeme s Indií obchodovat, přijde řada na takzvané neobchodní aspekty, jako jsou práva menšin, dětská práce a diskriminace na základě kasty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ruft die Mitgliedstaaten zum Beispiel dazu auf, Doktoranden- und Postdoktorandenprogramme zu unterstützen, welche die Wettbewerbsfähigkeit stärken und die "Mobilität der Arbeitskräfte", die gemeinhin als Arbeitsplatzunsicherheit bezeichnet wird, zu vereinfachen.
Například vyzývá členské státy, aby podporovaly doktorandské a post-doktorské programy, které podpoří konkurenceschopnost a usnadní "pracovní mobilitu", což je jen eufemismus pro nejistotu zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Dialog , der zweimal pro Jahr auf politischer wie auch auf technischer Ebene abgehalten wird , ist gemeinhin als "Köln-Prozess " bekannt , da er 1999 vom Europäischen Rat in Köln ins Leben gerufen wurde ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) .
Tento dialog , který se koná dvakrát za rok , je také znám jako "Kolínský proces " , byl zaveden v roce 1999 na zasedání Evropské rady v Kolíně nad Rýnem ( viz oddíl 1.2.2 ) a probíhá na politické a technické úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Was die wahre kulturelle Identität betrifft, ist Europas einzig wahre ,,gemeinsame Sprache" die der Musik, der Literatur, der künstlerischen und architektonischen Traditionen - jener kulturellen Substanz, die gemeinhin als europäisch empfunden wird.
Hovoříme-li o skutečné kulturní identitě, skutečně "společný jazyk" Evropy se skládá z jejích hudebních, literárních, uměleckých a architektonických tradic - tedy kulturního materiálu, který všichni chápou jako evropský.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norman und Harley sagten aus, daß Ms. Wendy Yarrow (in jenem Frühjahr und Sommer in der Küche der Daniels gemeinhin als die schlampige Mulattenschnalle bezeichnet) eine Nagelfeile aus der Handtasche genommen und zweimal damit auf Norman Daniels eingestochen hatte.
Norman a Harley prohlásili, ie paní Wendy Yarrowová (v kuchyni u Danielsů byla toho jara a léta lépe známá jako ta zkurvená mulatka) vyndala z kabelky pilník na nehty a dvakrát jím zasáhla Normana Danielse.
   Korpustyp: Literatur
Mit dem Weißbuch des Ausschusses der Regionen wurde eine frühzeitige Debatte über diesen Grundsatz eingeleitet, der gemeinhin als praktisches Instrument für die Entscheidungsfindung in Bereichen der Gemeinschaftspolitik mit geteilter Zuständigkeit gilt.
Bílá kniha Výboru regionů o víceúrovňové správě otevřela v pravý čas diskusi o obecném chápání této zásady jako praktického nástroje rozhodování v rámci politik Společenství, v nichž se uplatňuje sdílená pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Gattungsbezeichnung gilt ein Name, der sich zwar auf einen Ort oder eine Region bezieht, wo das betreffende Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch der gemeinhin übliche Name für ein Erzeugnis geworden ist.
Názvem, který zdruhověl, se rozumí název alkoholického nápoje, který se sice vztahuje k místu nebo regionu, kde byl tento produkt původně vyroben nebo uveden na trh, ale stal se pro produkt běžným názvem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Gattungsbezeichnung gilt ein Name, der sich zwar auf einen Ort oder eine Region bezieht, wo die betreffende Spirituose ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch der gemeinhin übliche Name für eine Spirituose in der Gemeinschaft geworden ist.
Názvem, který zdruhověl, se rozumí název alkoholického nápoje, který se sice vztahuje k místu nebo regionu, kde byla tato lihovina původně vyrobena nebo uvedena na trh, ale stal se pro lihovinu ve Společenství běžným názvem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Eingliederung ist zu einer heiklen Frage für die meisten neuen Mitgliedstaaten geworden, die dazu veranlasst wurden, ihre Gesellschaften von Grund auf umzugestalten und dabei an dem auszurichten, was gemeinhin als „ Marktwirtschaft “ bezeichnet wird.
Social inclusion has become a serious challenge for most new Member States, which have had to overhaul their societies and gear them towards what we may broadly term the 'market economy'.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der „digitalen Kluft“ wird gemeinhin verwendet, um das Gefälle zwischen Personen bzw. Gemeinschaften zu bezeichnen, die Zugang zu Informationstechnologien haben, und solchen, die keinen IKT-Zugang haben.
Výrazem „digitální propast“ se nejčastěji označuje dělicí čára mezi lidmi a komunitami, kteří mají přístup k informačním technologiím, a těmi, kteří k nim přístup nemají.
   Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich ausgezeichnete Perspektiven für die Kommunikation, da die Sammlung von einer Million Unterschriften an sich schon mitteilenswert ist und Geschehnisse dieser Art gemeinhin in den Medien auf Interesse stoßen.
Je v ní obsažen velký potenciál pro komunikaci, neboť shromáždění milionu podpisů je samo o sobě dobrou zprávou a něčím, co pravděpodobně vyvolá zájem sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Lachse jedoch sind Fleischfresser, und um den unersättlichen Appetit dieser Unmengen gezüchteter Speisefische zu befriedigen, hat die Aquakulturbranche ihre Aufmerksamkeit zunehmend einem kleinen Krustentier zugewandt, das gemeinhin als antarktischer Krill bezeichnet wird.
Lososi jsou však masožraví, a aby provozovatelé akvakultur uspokojili masožravý apetit obrovského počtu těchto průmyslově chovaných ryb, stále více upírají pozornost k malému korýši zvanému krunýřovka krillová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was man gemeinhin nur wenig berücksichtigt, ist, dass die Geschichte der russisch-mohammedanischen Beziehungen insgesamt im scharfem Gegensatz zu der Politik stehen, welche die meisten westeuropäischen Regierungen über die Jahrhunderte hin verfolgt haben.
Málo lidí si uvědomuje, že úhrnně dějiny rusko-muslimských vztahů stojí v ostrém kontrastu k politikám uskutečňovaným většinou západoevropských vlád po celá staletí - politické přístupy se zakládaly na protiislámských stereotypech už od středověku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was man gemeinhin nur wenig berücksichtigt, ist, dass die Geschichte der russisch-mohammedanischen Beziehungen insgesamt im scharfem Gegensatz zu der Politik stehen, welche die meisten westeuropäischen Regierungen über die Jahrhunderte hin verfolgt haben. Deren Politik wurzelt seit dem Mittelalter in antiislamischen Klischees.
Málo lidí si uvědomuje, že úhrnně dějiny rusko-muslimských vztahů stojí v ostrém kontrastu k politikám uskutečňovaným většinou západoevropských vlád po celá staletí - politické přístupy se zakládaly na protiislámských stereotypech už od středověku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Regierung hat den Zugang zu ausländischen Websites erschwert, Verschlüsselungssoftware blockiert, die man zum Durchdringen der "Chinesischen Firewall”, wie sie gemeinhin genannt wird, verwenden kann, den Zugriff auf Googlemail eingeschränkt und mehr Verhaftungen vorgenommen, darunter die des international bekannten Künstlers und Regimekritikers Ai Weiwei.
Čínská vláda omezuje přístup k zahraničním webovým stránkám, blokuje šifrovací programy, které překonávaly tzv. "velký čínský firewall", brání přístupu na Googlemail a zesílila zatýkání, včetně zatčení Aj Wej-weje, mezinárodně uznávaného umělce a kritka režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, Mattels Problem hat ein Schlaglicht auf die Arbeit beworfen, die wir in diesem Haus und insbesondere meine Kollegen im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz in einem Bereich leisten, der gemeinhin als recht trocken gilt, und zwar der Bereich der Produktregulierung, der Marktüberwachung und der Konformitätsbewertung.
Myslím, že problém společnosti Mattel opravdu způsobil zaměření pozornosti na důležitou práci, kterou v této sněmovně vykonáváme, zejména mí kolegové z výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, v oblasti, která je tradičně považována za poněkud suchopárnou, a sice v oblasti týkající se regulace výrobků, dohledu nad trhem a hodnocením shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns schon darüber ausgetauscht und sind uns einig, dass die positiven Aspekte des Binnenmarkts erheblich über dem liegen, was in der Öffentlichkeit gemeinhin bekannt ist, und auch, was teilweise in der einen oder anderen Debatte von diesem Haus zur Kenntnis genommen wird.
V rámci této spolupráce proběhlo několik užitečných výměn názorů, během nichž jsme se shodli, že pozitivní aspekty vnitřního trhu značně přesahují rámec informovanosti široké veřejnosti a také informací, které zazněly v některých rozpravách zde v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde im Kapitel für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (nachstehend als die „Regionalbeihilfeleitlinien“ bezeichnet) ist der allgemeine Ansatz der Überwachungsbehörde in Bezug auf staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, gemeinhin als Regionalbeihilfen bezeichnet, ausgeführt [2].
Tato kapitola o regionální podpoře na období 2007–2013 v pokynech Kontrolního úřadu ESVO (dále jen „pokyny k regionální podpoře“) objasňuje obecný přístup Kontrolního úřadu k regionální státní podpoře [2].
   Korpustyp: EU
Der Betrag der vorhersehbaren Dividenden, die in einer Form auszuzahlen sind, dass die Höhe der Posten des harten Kernkapitals nicht reduziert wird, wie etwa Dividenden in Form von Anteilen, gemeinhin bezeichnet als „Gratisaktien“, darf nicht vom Zwischen- oder Jahresendgewinn, der Posten des harten Kernkapitals zuzurechnen ist, abgezogen werden.
Hodnota předvídatelných dividend, které mají být vyplaceny ve formě, která nesnižuje výši kmenového kapitálu tier 1, například dividend ve formě akcí, tj. akcií vydaných z titulu dividend, se od mezitímního zisku nebo zisku ke konci roku, který má být zahrnut do kmenového kapitálu tier 1, neodečítá.
   Korpustyp: EU
Sofern die Aufsichtsbehörden im Kollegium der Aufsichtsbehörden im Rahmen der gemäß Artikel 248 Absatz 4 der Richtlinie 2009/138/EG geschlossenen Koordinierungsvereinbarung nichts anderes beschließen, tauschen die Aufsichtsbehörden Informationen in der Sprache aus, die im Kollegium der Aufsichtsbehörden gemeinhin verstanden wird.
Nerozhodnou-li orgány dohledu v kolegiu v rámci dohody o koordinaci uzavřené v souladu s čl. 248 odst. 4 směrnice 2009/138/ES jinak, musí být informace, které si tyto orgány vyměňují, uvedeny v jazyce, který je pro kolegium nejšířeji srozumitelný.
   Korpustyp: EU
Unter den derzeitigen Bedingungen, die sich insbesondere aus der Insolvenz von Lehman Brothers ergeben haben, benötigen grundsätzlich gesunde Banken möglicherweise deshalb Kapitalzuführungen, weil gemeinhin davon ausgegangen wird, dass aufgrund der Unterbewertung von Risiken in der Vergangenheit und der gestiegenen Finanzierungskosten höhere Eigenkapitalquoten erforderlich sind.
Za stávajících podmínek vyvolaných zejména pádem banky Lehman Brothers mohou banky, které jsou v zásadě zdravé, žádat o kapitálovou podporu v reakci na rozšířený názor, že musí v důsledku podceňování rizika v minulosti a vyšších nákladů na financování dosahovat vyšších ukazatelů kapitálové přiměřenosti.
   Korpustyp: EU
Um für die Integrität von ELTIF zu sorgen, ist es außerdem wünschenswert, dass einem ELTIF bestimmte Finanztransaktionen untersagt werden, die seine Anlagestrategie und seine Anlageziele gefährden könnten, indem sie Risiken anderer Art schaffen, als sie bei einem auf langfristige Anlagen abstellenden Fonds gemeinhin zu erwarten sind.
Pro zajištění integrity fondů ELTIF je rovněž žádoucí zakázat fondu ELTIF provádění určitých finančních transakcí, které by mohly ohrozit jeho investiční strategii a cíle vyvoláním rizik, která se liší od rizik, která lze očekávat u fondu zaměřeného na dlouhodobé investice.
   Korpustyp: EU
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Erdbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit Ursprung in der VR China, die gemeinhin unter den KN-Codes 08111011, 08111019 und 08111090 eingestellt werden.
Dotčeným výrobkem jsou jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, pocházející z Čínské lidové republiky, v současnosti kódů KN 08111011, 08111019 a 08111090.
   Korpustyp: EU
Auf die Einfuhren von Erdbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit Ursprung in der Volksrepublik China, die gemeinhin unter den KN-Codes 08111011, 08111019 und 08111090 eingereiht werden, wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt.
Tímto se ukládá prozatímní antidumpingové clo na dovozy jahod, též vařených ve vodě nebo v páře, zmrazených, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, pocházejících z Čínské lidové republiky, kódů KN 08111011, 08111019 a 08111090.
   Korpustyp: EU