Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemeinsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemeinsam společný 35.203 společně 4.458 spolu 1.160 jednotný 467 smíšený 211 kolektivní 111 obecný 86 pospolitý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gemeinsam společný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hassan noch diese Stunde eine gemeinsame Pressekonferenz geben werden.
Taylorová a Hassan budou později mít společnou tiskovou konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Unfälle auf See fallen jedoch unter die gemeinsame Meerespolitik.
Nehody na moři jsou však součástí společné námořní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
   Korpustyp: EU
Tony hätte nicht viel gemeinsam mit Mr. Caspere.
Tony by s panem Casperem neměl moc společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Europäische Union braucht eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik.
Ano, Evropská unie potřebuje společnou evropskou vnější energetickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McKernons Motoren und seine Firma haben etwas gemeinsam.
McKernonovy motory a jeho společnost mají něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Disziplinlosigkeit und das Fehlen eines geeigneten Sanktionssystems haben die Krise der gemeinsamen Währung verursacht.
Nedostatek disciplíny a neexistující odpovídající systém sankcí vedly v důsledku ke krizi společné měny.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wirklich gute Freunde, die etwas gemeinsam hatten.
Byli jsme dobří přátelé, kteří mají hodně společného.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame společné 4.667 společná 2.032 společnou 1.560
gemeinsamer společný 557
gemeinsamer Nenner společný jmenovatel 3
gemeinsames Programm společný program 12
gemeinsames Handeln společná akce 2
gemeinsame Zolltarifpolitik společná celní politika
gemeinsame Preispolitik společná cenová politika
gemeinsame Tochtergesellschaft společná dceřiná společnost 1
gemeinsame Transportpolitik společná dopravní politika
gemeinsame Handelspolitik společná obchodní politika 28
gemeinsame Marktorganisation společná organizace trhu 42
gemeinsame Zuständigkeit společná příslušnost
gemeinsame Fischereipolitik společná rybářská politika 32
gemeinsame Strategie společná strategie 14
Gemeinsame Umsetzung společné provádění
Gemeinsame Forschungsstelle společné výzkumné středisko 35
Gemeinsamer Zolltarif společný celní sazebník 1
gemeinsamer Fonds společný fond
Gemeinsamer Referenzrahmen společný referenční rámec
gemeinsamer Markt společný trh 24
gemeinsames Vorgehen společný postup 17
gemeinsamer Haushalt společná domácnost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeinsam

529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemeinsame Armee
Společná armáda
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeinsame Fischereipolitik
Společná rybolovná politika
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeinsame Agrarpolitik
Společná zemědělská politika
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeinsames Verrechnungspreisforum
Společné fórum EU pro převodní ceny
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsames Verrechnungspreisforum
skupina odborníků s názvem „Společné fórum EU pro převodní ceny“
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsame Visumsantragstelle
společné středisko pro žádosti o víza
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsames Umweltinformationssystem
sdílený informační systém o životním prostředí
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsames Umweltinformationssystem
systém sdílení informací o životním prostředí
   Korpustyp: EU IATE
- Ja, gemeinsam.
- Ano, spojenými silami.
   Korpustyp: Untertitel
(Gemeinsamer Ausschuss) („der Gemeinsame Ausschuss“)
prostřednictvím Evropského orgánu dohledu (Smíšeného výboru)
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Werte und gemeinsame Vision,
společných hodnot a společné vize;
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Positionen und gemeinsame Maßnahmen
Společné postoje a společné akty
   Korpustyp: EU
Artikel 42 Gemeinsame Positionen und gemeinsame Maßnahmen
Článek 42 Společné postoje a společné akty
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gemeinsam gefahren und planen gemeinsam.
Ale já ne! Po tak dlouhé plavbě může každý říct svůj názor!
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung gemeinsamer Studien und gemeinsamer Forschung,
provádění společných studií a společného výzkumu;
   Korpustyp: EU
die gemeinsame Agrarpolitik und die gemeinsame Fischereipolitik;
společné zemědělské a společné rybářské politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Streifen sowie sonstige gemeinsame Einsatzformen
Společné hlídky a jiné společné operace
   Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam handeln.
Musíme si své záležitosti lépe uspořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik
Společná zahraniční a bezpečnostní politika
   Korpustyp: Wikipedia
- gemeinsame Innovationen und Forschung,
- společných inovací a výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsamer, grundlegender, sozialer und
společných, základních, společenských a
   Korpustyp: EU DCEP
· gemeinsame Initiativen zur Datensammlung,
· zahájení společných iniciativ v oblasti sběru dat,
   Korpustyp: EU DCEP
"Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
Společenství podílejí až do výše 80 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Marktorganisation für Saatgut *
Organizace společného trhu v odvětví osiv *
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Marktorganisation für Hopfen *
Organizace společného trhu v odvětví chmelu *
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
Organizace společného trhu v odvětví vinařství *
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Marktorganisation für Rohtabak *
Společná organizace trhu se surovým tabákem *
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
Společná organizace trhu s vínem *
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Erklärung zu Life+
Společné prohlášení o programu Life+
   Korpustyp: EU DCEP
So jetzt, alle gemeinsam.
Každý k jednomu rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel gemeinsam.
Máme toho hodně společného.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere gemeinsame Vergangenheit?
A co naše minulost?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du gemeinsam hinfahren?
Chceš jet se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Unser erster gemeinsamer Sonnenaufgang.
Naše první společné svítání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben etwas gemeinsam.
- Máme něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gemeinsam ausgebildet.
Zapomněls, že máme stejný výcvik?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gemeinsam gestohlen!
Já jsem pracoval v dole!
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten wir was gemeinsam?
Jenna Hamiltonová je slizká čůza!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts gemeinsam.
Nejsme si v ničem podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brennen gemeinsam an.
Mám z vás obou radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr brennt gemeinsam durch?
Po koncertě se sejdeme a utečeme do Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben sie gemeinsam?
- Víš, co maj společnýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir gehen gemeinsam.
- Tak tedy pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gemeinsam fliehen!
Ne, neměl jsem ho takhle rozčílit.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich auch gemeinsame Τhemen.
A mnoho společných témat samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsames Abendessen ist wichtig.
Je důležité večeřet s rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einiges gemeinsam.
Možná máme něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nichts gemeinsam.
- Nemáme nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas gemeinsam.
Přece jen máme něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir nicht gemeinsam?
Co je vaření kluci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gemeinsam fallen.
Vezmu tě s sebou do pekla!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir gemeinsam frühstücken?
Mám udělat něco k snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel gemeinsam.
Jsme si velmi podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts gemeinsam.
Nejsme si vůbec podobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben sie gemeinsam?
- Co mají společného?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht doch gemeinsam.
Zajdeme za ním oba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur gemeinsam unschlagbar, was?
V jednotě je síla, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gemeinsam.
To je něco, co máme společného.
   Korpustyp: Untertitel
…acht man alles gemeinsam?
- Ale dáváte na sebe pozor?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben wir ihn gemeinsam.
- O tom co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gemeinsam.
- Odjíždíte?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gemeinsam rauchen.
Musíme si zakouřit na tvůj návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam ist man stark.
V počtu je síla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr gemeinsam.
Máme toho víc společného.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle gemeinsam.
Dobře, všichni najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gemeinsam springen.
Budeme skákat přes vagóny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel gemeinsam.
Máte toho hodně společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vieles gemeinsam.
Víš, máme toho hodně společného.
   Korpustyp: Untertitel
Auf viele Drinks gemeinsam.
Dáme si trochu do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
gemeinsames oder abgestelltes Personal,
společní či vyslaní pracovníci,
   Korpustyp: EU
mindestens eine gemeinsame CCP;
prostřednictvím alespoň jedné společné ústřední protistrany;
   Korpustyp: EU
gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch
společná organizace trhu s hovězím a telecím masem
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsame Gruppe "Forschung/Atomfragen"
Společná pracovní skupina pro výzkum / jaderné otázky
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch
společná organizace trhu s vepřovým masem
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsame Organisation der Agrarmärkte
společná organizace trhů se zemědělskými produkty
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsame Operation "Hermes 2011"
Hermes 2011
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsames Lageverständnis und Abstimmung
mechanismus/fórum SHADE
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie EU-Karibik
společná strategie partnerství mezi EU a Karibikem
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie EU-Karibik
společná strategie partnerství mezi Karibikem a EU
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie Karibik-EU
společná strategie partnerství mezi EU a Karibikem
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie Karibik-EU
společná strategie partnerství mezi Karibikem a EU
   Korpustyp: EU IATE
Beratungsgruppe "Gemeinsame Agrarpolitik"
poradní skupina pro společnou zemědělskou politiku
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Organisation für Rüstungskooperation
Organizace pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Konsularische Instruktion
Společná konzulární instrukce k vízům pro diplomatické mise a konzulární úřady
   Korpustyp: EU IATE
Kommunikationsnetzwerk/Gemeinsame Systemschnittstelle
CCN/CSI
   Korpustyp: EU IATE
Kommunikationsnetzwerk/Gemeinsame Systemschnittstelle
společná komunikační síť/společné systémové rozhraní
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik
společná evropská bezpečnostní a obranná politika
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Marktorganisation fuer Rohtabak
společná organizace trhu se surovým tabákem
   Korpustyp: EU IATE
Unser gemeinsamer Freund
Náš vzájemný přítel
   Korpustyp: Wikipedia
- Antrag für gemeinsame Kreditkarten,
Žádost o společnou kreditku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun es gemeinsam.
Uděláme to jako tým.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben etwas gemeinsam.
- Ale máme něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt viel gemeinsam.
Vypadá to, že máte hodně společného.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gemeinsame Sache.
Pro úspěch společné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vieles gemeinsam.
Máme toho hodně společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel gemeinsam.
Máme toho spoustu společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln immer gemeinsam.
Jednat vždycky jako jeden muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle kommen gemeinsam dran.
-Půjdete tam všichni najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gemeinsam ausgebildet.
Byl se mnou ve výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben viel gemeinsam.
- Říkají, že máte mnoho společného.
   Korpustyp: Untertitel