Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gen gen 608
[Weiteres]
gen na 36 k 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gen gen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit wären sportliche Anstrengungen wieder wichtiger als bessere Gene.
Snažit se pak bude důležitější než mít správné geny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Wu hat ein Gen eingefügt, das ein fehlerhaftes Enzym erzeugt.
Wu jim přidal gen, který vytváří chybný enzym při zažívání bílkovin.
   Korpustyp: Untertitel
KRAS ist ein Gen, das nach einer Mutation in Tumorzellen das Tumorwachstum anregt.
KRAS je gen, který v mutované formě v nádorových buňkách stimuluje růst nádoru.
   Korpustyp: Fachtext
Zeng Gen Bao kümmert sich um das Begräbnis.
Zeng Gen Bao se stará o jeho pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bauen Gene Organe, Knochen oder Haut auf und bestimmen deren Funktion?
Jak geny budují orgány, kosti nebo kůži a jak určují jejich funkci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzige, was ich geerbt habe, sind schlechte Gene.
Pravda je však taková, že jsem zdědil pouze špatné geny.
   Korpustyp: Untertitel
So bestimmt beispielsweise ein Gen namens SIR2 die Lebensspanne von Hefezellen und Rundwürmern.
Například univerzální gen nazvaný SIR2 určuje délku života jak kvasnic, tak škrkavek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maximal 14, wenn die Gene gut sind.
Možná ve 14, pokud mají dobré geny.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ergebnisse aus Studien am Menschen haben höchstens vorläufigen Charakter und die eigentlichen Gene wurden nicht identifiziert.
Většina výsledků studií o člověku je nanejvýš předběžná a žádná z nich žádný gen ve skutečnosti neidentifikovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heißt nur, dass du gute Gene hast, Kind.
Jen to znamená, že máš dobré geny, kluku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gen Himmel k nebi 5
gen Norden na sever 16 k severu 2
Hox-Gen Hox gen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gen

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gen
Kategorie:Geny
   Korpustyp: Wikipedia
Versuche es gen Osten.
Pokus se dosáhnout východu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ihr gen Norden.
Vy chlapy jděte severně!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gen. Hagues Schiff.
To je Hagueoa loď.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schwierigen Entscheidungen, gen Verantwortung.
Žádné rozhodování, žádna zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen und Kreditforderun - gen 2 .
Pohledávky z vkladů a úvěrů 2 .
   Korpustyp: Allgemein
- Aber überall diese Gen-Schnüffler.
- Ale bude u vás plno čmuchalů.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit Gen-Tests.
Začneme s genetickými testy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gen hat dich übersprungen.
A já byl jediný, kdo přežil.
   Korpustyp: Untertitel
„ %1“ & allen Einträgen zuweisen
Přiřadit všem položkám: '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie diese Anweisun -gen sorgfältig .
Řiďte se pečlivě pokyny návodu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine neue Seite oder Ebene hinzufügen
Přidat novou stránku nebo vrstvu
   Korpustyp: Fachtext
Aktionen aus Zwischenablage einfügen
Vložit uživatelské činnosti ze schránky
   Korpustyp: Fachtext
Tag für Tag suchte ich nach Gen.
Den za dnem jsem pátrala po Genovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vergnu"gen bekommen Sie nicht.
Tu radost ti neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Teil Ihrer Gen-Kette.
Je součástí vašeho genového řetězce.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Vermo"gen damit verdienen.
S tou knížkou vyděláš majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Hände gen Himmel, alle von euch!
Pracky nahoru, dámy a pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gen Süden gefahren, oder?
Jeli jsme dolů, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Cream-Gen des Pferdes # Aufhellung beim Fuchs
Palomino
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin Griffith minus Schwuchtel-Gen.
Jsem Griffith, ale nebuzna.
   Korpustyp: Untertitel
Gen-Forschung ist befrachtet mit Gefahren.
Genetický výzkum je nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
Zprávy o poskytování veřejné služby
   Korpustyp: EU
Auf gen Süden! lm Laufschritt, marsch!
Tak pohyb, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
L�gen Sie mich an, Mr. Ramse?
Vy mi lžete, pane Ramse?
   Korpustyp: Untertitel
- Gen. Plautius, seine Familie, wo sind sie?
- Plautius a jeho rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sisko-Männer haben das Koch-Gen.
- Promluv si s jiným poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
Mia sagt, wir haben Mamas Treue-Gen.
Ségra tvrdí, že jsme podědili máminy geny věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Teleporter wurde zu einem Gen-Mixer.
Teleportěr nás geneticky spojil.
   Korpustyp: Untertitel
Immer häufiger wird wissenschaftliche Beratung für Gen- und Anspruch genommen
Stále častěji se žádá o vědecké poradenství pro genetické a postupy
   Korpustyp: Fachtext
Wollen Sie‚ %1‘ als Zahler/Empfänger hinzufügen?
Přejete si přidat% 1 jako plátce/ příjemce?
   Korpustyp: Fachtext
Eine neue Folie oder Ebene hinzufügen
Přidat nový snímek nebo vrstvu
   Korpustyp: Fachtext
Ibraxion enthält ein Gen-deletiertes IBR-Virus , das inaktiviert wurde .
Ibraxion obsahuje genově deletovaný virus IBR , který je inaktivován .
   Korpustyp: Fachtext
Ironisch ist, dass trotz diesem Krieg-liebenden Gen
Ironické je, že navzdory genům milujícím válku,
   Korpustyp: Untertitel
Dust aktiviert das latente telepathische Gen im Menschen.
U lidí droga rozvíjí latentní telepatickou vlohu.
   Korpustyp: Untertitel
-Jemanden mit dem Gen, der den Stuhl bedienen kann.
-Někoho se správným genem, aby ho aktivoval.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Familie fehlt das Gen für Hören und Sprechen.
Vládnoucí rod planety je geneticky postižen hluchotou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, sie gehörte mal Gen. Montgomery.
Říkal, že patří generálovi Montgomerymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Brad Pitt und mir fehlt dasselbe Einfühlungsvermögen-Gen.
Myslím, že mně i Bradu Pittovi schází stejný čip citlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
So hat er dieses ganze Vermo"gen gemacht.
Tak přišel ke svému bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihren Artikel über das Mutanten-Retina-Gen interessant.
Našel jsem váš článek o mutantní sítnici genů, je opravdu fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich wei?, war das Kingsleys Gen Westen.
Pokud vím, měla to být Kingsleyho Westward Ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das richtige Marker-Gen in deiner DNA gefunden.
Izoloval jsem ten správný marker ze vzorku tvé DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, woher ist dieses Gen habe.
Říkám si, po kom to asi mám.
   Korpustyp: Untertitel
die Erteilung befristeter OJTI-Genehmigun gen und befristeter Beurteilergenehmigungen und
vydávání dočasných oprávnění instruktora pro provozní výcvik a dočasných oprávnění hodnotitele a
   Korpustyp: EU
Gen-Tests unterscheiden sich maßgeblich von anderen klinischen Untersuchungen.
Genetické testy se od jiných klinických testů značně liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute liefern Gen-Tests Wahrscheinlichkeiten und unsichere, mangelhafte Informationen.
Genetické testy dnes poskytují pravděpodobné, nejisté a často i nedostačující informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht so, als hätte sie kein mütterliches Gen.
Nelze říct, že by jí chyběly mateřské pudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Tommy hat das Schwerenöter-Gen meines Vaters.
Myslím, že Tommy zdědil tátovo potulné oko.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du gerade sagen. Du hast doch diese Gen-Mutation.
Kdo by řekl, že máš genetickou mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
So findet er die Menschen mit dem Krieger-Gen.
Takhle hledá subjekty s genem válečníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gen-Pool von Hühnern und Schweinen ist stark geschwächt.
Genetická výbava kuřat a prasat je mimořádně oslabená.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tochter übertrug das defekte Gen auf den Sohn. - Genau.
- Jo, její syn zdědil ty její geny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firmenleitung meint, Gen-Modifikation erhöht den Wow-Faktor.
Vedení mělo pocit, že tím tahákem budou genetické úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verlangen, dass jemand zur Verantwortung gezo-gen wird.
Za prosbu o veřejné mínění se platí vysoká cena.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und, uh, das Portland Gen hat jetzt eine Quote.
- A Portlandská Obecná teď má kvóty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gen hat er wohl von Bobby geerbt.
Musel to zdědit po Bobbym.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein üblicher Entwicklungsfehler dieser Gen-Eins-Modelle.
To je běžná vada modelů první generace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Geschäftspartnerin, mit gewissen Vorzügen.
Je to obchodní partnerka s výhodami.
   Korpustyp: Untertitel
Die absolute Macht durch das Gen des Teufels!
Absolutní moci, která přichází s Ďáblovo genem!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Skandal, das schreit gen Himmel!"
Protože by to byl skandál, který se roznese."
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Oliver geholfen, aus dem Met Gen zu fliehen.
Pomáhá utéct Olivere z Metropoliské nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzten das Vampir-Gen anderen Arten ein.
zkřížili jsme upíří geny s jinými.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Saccharomyces cerevisiae lässt sich mitotische Rekombination zwischen verschiedenen Genen (oder allgemeiner zwischen einem Gen und dem Zentromer) und innerhalb eines Gens feststellen.
Mitotickou rekombinaci u Saccharomyces cerevisiae lze detekovat mezi geny (obecněji mezi genem a jeho centromerou) a uvnitř genů.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, Attribute nach einem Knoten hinzuzufügen.
NenÃ- možné přidávat atributy po jiných typech uzlů.
   Korpustyp: Fachtext
las Reini gen und desinfizieren Sie die Haut, wo die Injektion gemacht werden soll.
Očistěte a dezinfikujte kůži, kde bude injekce aplikována.
   Korpustyp: Fachtext
Forderun - gen aus geldpolitischen Opera - tionen einer NZB vor ihrer Mit - gliedschaft im Eurosystem Anschaf - Verpflichtend
Pohledávky z operací měnové politiky národní centrální banky předtím , než se stala členem Eurosystému
   Korpustyp: Allgemein
Forderun - gen aus geldpolitischen Operationen einer NZB vor ihrer Mitgliedschaft im Eu - rosystem .
Pohledávky z operací měnové politiky národní centrální banky předtím , než se stala členem Eurosystému
   Korpustyp: Allgemein
Bei Patienten, die dieses Gen aufweisen, ist das Risiko einer allergischen Reaktion auf Abacavir größer.
Účinná látka přípravku Ziagen, abakavir, je nukleosidový inhibitor reverzní transkriptázy (NRTI).
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankun- gen
Poruchy kůže a podkožní tkáně Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně Poruchy ledvin a močových cest
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen unbedingt unsere Selbstversorgungsfähigkeit behalten und dürfen uns nicht völlig den Gen-Firmen ausliefern.
Musíme si za každou cenu zachovat naši soběstačnou kapacitu a neměli bychom se nabízet jako rukojmí ve prospěch genetických inženýrských společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entzündun- gen des Magen- Darm- Traktes, Verdauungs- störungen, Bauch- schmerzen, Dyspepsie, Durchfall, Übelkeit, Erbrechen
Zánět gastrointestinální - ho traktu, poruchy trávení, břišní diskomfort, dyspepsie, průjem, nausea, zvracení
   Korpustyp: Fachtext
Was passiert, wenn Sie einem Hund mit mdr1-Gen Ivermectin geben?
Co se stane, když dáte Ivermectin psovi s mdr1 genem?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach Gen, um zu erfahren, wer Sie wirklich sind.
Vyhledej Gena, a nalezneš to, co ti schází.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in den na"chsten 84 Jahren und nicht in Zu"gen.
Určitě. l když ne dřív než za 84 let a ne vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe noch nie zwei Kerle gesehen, die we-gen eines Schaufensterbummels so aufgeregt waren.
A nikdy jsem neviděla dva chlapy, kteří by byli tak nadšení z prohlížení výloh.
   Korpustyp: Untertitel
Beim gegenwärtigen Stand der Gen-Technik kann ein Erwachsener in acht Stunden inkubiert werden.
Při součastném stavu genetického inženýrství by byl dospělý jedinec hotový asi za 8 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest hier mit einem Typen, der ein Gen hat, das ihn in einen Wolf verwandelt.
Mluvíš s někým, kdo se může přeměnit ve vlkodlaka.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen rätst du ihr die Cops zu rufen, gibst ihr Statistiken über Gen-Marker.
Místo toho jsi jí řekla, aby zavolala policii, a dala vzorky DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwierig, gutes Essen zu besor-gen, aber es wird drei gute Gänge geben.
Nebylo lehký sehnat dost jídla, ale nakonec budeme mít tři chody.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie dort Olbricht an und versuchen sie einen Wagen zu krie-gen!
Zavolejte Olbrichtovi a pokuste se sehnat vůz!
   Korpustyp: Untertitel
Mam ist tot und ich habe das verdammte Familien-Gen erhalten.
Máma umřela a já zdědil cit pro rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
So hat das Gen der Feigheit überlebt, während so viele andere umgekommen sind.
Právě díky své bezpáteřnosti jste přežili, zatímco jiní vymírali.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt 89P 13 nennt sich Rocket. Resultat illegaler Gen-Experimente mit primitiven Lebensformen.
Objekt 89-P13, co si říká Rocket, výsledek ilegálních genetických a kybernetických experimentů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Sünder, weil wir sündi-gen; wir sündigen, weil wir Sünder sind.
Nejsme hříšníci, protože hřešíme. Hřešíme, protože jsme hříšníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er neigt sich 5-mal am Tag gen Mekka.
Pětkrát denně tluče hlavou o zem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es auch, was uns Freude bringen wird und Vergnügen.
A to nám též přinese radost a potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich von ihrer Ankunft erfuhr, ließ ich Ihre Gen-Daten prüfen.
Když jsem se dozvěděl o vašem příjezdu, projel jsem vaše genetické záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hässlich ich doch neben dem reinen, unschuldi-gen Glanz deiner kostbaren Camille aussehen muss.
Jak ošklivě musím vypadat vedle čisté a nevinné záře tvé předrahé Camille.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind biochemische Gen-Zertrümmerer, die beide Seiten in einem Jahrhunderte dauerndem Krieg einsetzten.
Což jsou smrtící biomechanické zbraně, které ničí geny. užívané oběmi stranami ve válce trvající už celá staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Alpaka starten hier und, äh, reisen runter gen Guatemala.
Takže Andy začínají tady a pokračují dál směrem ke Guatemale.
   Korpustyp: Untertitel
Biologika und neuartige Therapien, u. a. Gen- und Zelltherapien und regenerative Medizin;
biologické materiály, moderní terapie, jako jsou genové a buněčné terapie a regenerativní medicína;
   Korpustyp: EU
Mehrere interessierte Parteien wiederholten diese Stellungnahme nach der endgülti-gen Unterrichtung.
Několik zúčastněných stran tyto připomínky zopakovalo po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
andere:–– gen nach Art der „Müsli“ auf der Grundlage nicht gerösteter Getreideflocken
ostatní:–– ypu „müsli“ z nepražených obilných vloček
   Korpustyp: EU
gesalzen, auch gefüllt––––– gen mit einem Gewicht des Inhalts von 85 g oder weniger
slané, též plněné––––– o čisté hmotnosti nejvýše 85 g
   Korpustyp: EU
In den USA existieren über 450 Forschungsprogramme, die sich mit der Entwicklung von Gen-Test beschäftigen.
Ve Spojených státech dnes probíhá více než 450 výzkumných programů zabývajících se genetickým testováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je stärken gen null sie fallen, desto problematischer wird die Geldpolitik.
Čím víc se nule přibližují, tím problematičtější je měnová politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gen-Folgen werden patentiert; Blut aus der Nabelschnur ist ein sehr begehrtes Gut.
Genové posloupnosti jsou patentovány; krev je cenným vlastnictvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
Skloňme tedy hlavu a odříkejme krátkou děkovnou modlitbu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist die einzige die dieses Gen nicht abbekommen hat, und ich will es.
Moje máma je jediná, která nepodědila správné vlohy, a já tohle chci.
   Korpustyp: Untertitel