Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit wären sportliche Anstrengungen wieder wichtiger als bessere Gene.
Snažit se pak bude důležitější než mít správné geny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Wu hat ein Gen eingefügt, das ein fehlerhaftes Enzym erzeugt.
Wu jim přidal gen, který vytváří chybný enzym při zažívání bílkovin.
KRAS ist ein Gen, das nach einer Mutation in Tumorzellen das Tumorwachstum anregt.
KRAS je gen, který v mutované formě v nádorových buňkách stimuluje růst nádoru.
Zeng Gen Bao kümmert sich um das Begräbnis.
Zeng Gen Bao se stará o jeho pohřeb.
Wie bauen Gene Organe, Knochen oder Haut auf und bestimmen deren Funktion?
Jak geny budují orgány, kosti nebo kůži a jak určují jejich funkci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das einzige, was ich geerbt habe, sind schlechte Gene.
Pravda je však taková, že jsem zdědil pouze špatné geny.
So bestimmt beispielsweise ein Gen namens SIR2 die Lebensspanne von Hefezellen und Rundwürmern.
Například univerzální gen nazvaný SIR2 určuje délku života jak kvasnic, tak škrkavek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maximal 14, wenn die Gene gut sind.
Možná ve 14, pokud mají dobré geny.
Viele Ergebnisse aus Studien am Menschen haben höchstens vorläufigen Charakter und die eigentlichen Gene wurden nicht identifiziert.
Většina výsledků studií o člověku je nanejvýš předběžná a žádná z nich žádný gen ve skutečnosti neidentifikovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heißt nur, dass du gute Gene hast, Kind.
Jen to znamená, že máš dobré geny, kluku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht von Ungefähr haben die USA gerade Polen gebeten, ihre gen Ost gerichteten Raketen aufzunehmen.
Není náhodou, že Spojené státy požádaly právě Polsko, aby v něm mohly umístit rakety namířené na východ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexander hörte, dass wir gen Westen vorrücken.
Generál Alexander ví, že míříme na západ.
Die Roma jedoch haben kaum davon profitiert und sind, sobald es ihnen möglich war, gen Westen gezogen.
Přínos pro Romy byl však mizivý, a oni odešli na západ, jakmile to bylo možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen mit meiner Schwester reisten wir gen Westen.
Vzala jsem sestru a jely jsme na západ.
Andere postsowjetische Länder stehen ebenfalls unter internem Druck, sich erneut gen Russland zu orientieren, und fühlen sich von der EU im Stich gelassen.
Další postsovětské země také zažívají vnitřní tlak na změnu orientace směrem na Rusko a cítí se opuštěny EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fuhren die ganze Nacht gen Westen.
Celou noc jsme jeli na západ.
Dieses große Prestige, das damals mit dem Gelingen einer umfangreichen Ausweitung gen Osten verbunden war, fehlt jetzt.
Značná prestiž, která tehdy byla spojována s úspěšným dokončením rozsáhlého rozšíření směrem na východ, se dnes již vytratila.
Wenn wir gen Westen laufen, kommen wir zum Fluss.
Když půjdeme pořád na západ, dojdeme k řece.
Dieses mittels saudischer Fördergelder gen Westen exportierte Curriculum ist stark mit Anklagen gegen die Ungläubigen und Rufen nach dem Dschihad durchsetzt.
Tyto osnovy, exportované na Západ prostřednictvím tučných saúdských dotací, jsou silně prošpikované denunciacemi nevěřících a vyzývají k džihádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte:
pohlédla k nebi a zase na mne; viděl jsem, že má oči plné slz; položila ruku na mou a řekla:
Und so rückt die Waffe des Feindes gen Mordor.
A zatím se zbraň nepřítele přibližuje k Mordoru v rukou hobita.
Die Hand mit der Peitsche zeigte gen Süden.
Ruka s bičíkem ukázala směrem k jihu.
Jetzt müssen Sie nur noch ans Ziel fliegen und die Maschine gen Boden richten.
Zbývá jen držet směr a výšku, a pak se zřítit k zemi.
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
Also, die Alpaka starten hier und, äh, reisen runter gen Guatemala.
Takže Andy začínají tady a pokračují dál směrem ke Guatemale.
Da man die Dinge nicht in den Griff bekommt, richtet man die Blicke gen Himmel.
Bez schopnosti kontrolovat, co se děje, se dále obracíme k nebesům a zkoušíme staré obřady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eigenschaft, andere gen Frieden zu beeinflussen, bringt große Verantwortung mit sich.
Schopnost stimulovat ostatní k míru obnáší velkou odpovědnost.
So würde er von mir erzählen, von Melchisedek, dem König von Salem. Dann blickte er etwas zerknirscht gen Himmel:
Kdykoli by pak o mně mluvil, řekl by, že jsem Melchisedech, Král Sálemský. Hned ho to ale zamrzelo a vzhlédl k nebi:
Hinzu kommt ein Beerdigungszug gen Innenstadt, der dann nach Westen abbiegt.
Také je tady pohřební průvod, který pomalu směřuje k centru, momentálně po západní straně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte:
pohlédla k nebi a zase na mne; viděl jsem, že má oči plné slz; položila ruku na mou a řekla:
Und die Sumerer bauen künstliche Tempelhügel, die Ziggurats, die noch höher gen Himmel ragen.
V dávném Sumeru se hromadí mohyly zikkuratů, rostoucích stále výše k nebi.
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
So würde er von mir erzählen, von Melchisedek, dem König von Salem. Dann blickte er etwas zerknirscht gen Himmel:
Kdykoli by pak o mně mluvil, řekl by, že jsem Melchisedech, Král Sálemský. Hned ho to ale zamrzelo a vzhlédl k nebi:
Mit aller Gewalt erhob sie sich mühsam auf die Knie und zog aus ihrem Busen ein weißes Taschentuch - es war Rosas -hielt es mit gefalteten Händen so hoch gen Himmel, als es ihre entschwindenden Kräfte erlaubten und stammelte ein Gebet um Gnade und Erbarmen zu ihrem Schöpfer.
Ale přesto se s námahou zvedla na kolena, vytáhla ze záňadří bílý kapesníček památku na Rózu Maylieovou - a pozdvihla ho v sepjatých rukou tak vysoko k nebi, jak jí chabé síly stačily, a neslyšným šeptem prosila Stvořitele o slitování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norden, Junge, wir ziehen gen Norden.
Na sever, chlapče, půjdeme na sever.
Sie haben eine bewachte Palankin in großer Eile gen Norden getragen.
Objevil jsem nosítka s ozbrojeným doprovodem, jak cestují na sever.
Gehen wir gen Norden oder gen Süden am Strand entlang?
Dáme se po pláži na sever nebo na jih?
Sir Romulus ritt mit seinen beiden Gefährten gen Norden und geriet immer näher an eine gleißende See.
Sir Romulus vyrazil s jeho dvěma společníky, na sever, blížíc se stále víc k zářivému moři.
Schau, die Gänse fliegen gen Norden.
Podívej, Danny, husy. Hejna letí na sever.
Werden wir irgendwann gen Norden gehen?
Vydáme se už konečně na sever?
Ich habe 20 Läufer ausgesandt, die verkünden, dass die gesamte Spartanerarmee gen Norden marschiert.
Do světa jsem vyslal 20 poslů aby řekli, že celá Sparta vyrazila na sever.
- Sagen Sie Raven wir fahren gen Norden in Richtung Beacon Hill.
Řekni Raven, že jedeme na sever k Beacon Hill.
Euer Gatte schickt heimlich eine Armee gen Norden.
Váš manžel tajně vysílá armádu na sever.
- Das letzte Mal sah sie ihn, als er gen Norden fuhr.
Jo, naposledy směřoval někam na sever.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollten im Dragon Inn Rast machen, dort die Nacht verbringen und weiter gen Norden reiten.
Měli v plánu přespat v hospodě U Draka a pokračovat k severu.
Es zeigt immer gen Norden.
Vždycky ukazuje k severu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gen
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pokus se dosáhnout východu.
Das ist Gen. Hagues Schiff.
Keine schwierigen Entscheidungen, gen Verantwortung.
Žádné rozhodování, žádna zodpovědnost.
Einlagen und Kreditforderun - gen 2 .
Pohledávky z vkladů a úvěrů 2 .
- Aber überall diese Gen-Schnüffler.
- Ale bude u vás plno čmuchalů.
Beginnen wir mit Gen-Tests.
Začneme s genetickými testy.
Das Gen hat dich übersprungen.
A já byl jediný, kdo přežil.
â %1â & allen Einträgen zuweisen
Přiřadit všem položkám: '% 1'
Beachten Sie diese Anweisun -gen sorgfältig .
Řiďte se pečlivě pokyny návodu .
Eine neue Seite oder Ebene hinzufügen
Přidat novou stránku nebo vrstvu
Aktionen aus Zwischenablage einfügen
Vložit uživatelské činnosti ze schránky
Tag für Tag suchte ich nach Gen.
Den za dnem jsem pátrala po Genovi.
Dieses Vergnu"gen bekommen Sie nicht.
Sie ist Teil Ihrer Gen-Kette.
Je součástí vašeho genového řetězce.
Du kannst ein Vermo"gen damit verdienen.
S tou knížkou vyděláš majlant.
Hände gen Himmel, alle von euch!
Pracky nahoru, dámy a pánové!
Wir sind gen Süden gefahren, oder?
Cream-Gen des Pferdes # Aufhellung beim Fuchs
Ich bin Griffith minus Schwuchtel-Gen.
Jsem Griffith, ale nebuzna.
Gen-Forschung ist befrachtet mit Gefahren.
Genetický výzkum je nebezpečný.
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
Zprávy o poskytování veřejné služby
Auf gen Süden! lm Laufschritt, marsch!
L�gen Sie mich an, Mr. Ramse?
- Gen. Plautius, seine Familie, wo sind sie?
- Plautius a jeho rodina.
Alle Sisko-Männer haben das Koch-Gen.
- Promluv si s jiným poradcem.
Mia sagt, wir haben Mamas Treue-Gen.
Ségra tvrdí, že jsme podědili máminy geny věrnosti.
Mein Teleporter wurde zu einem Gen-Mixer.
Teleportěr nás geneticky spojil.
Immer häufiger wird wissenschaftliche Beratung für Gen- und Anspruch genommen
Stále častěji se žádá o vědecké poradenství pro genetické a postupy
Wollen Sieâ %1â als Zahler/Empfänger hinzufügen?
Přejete si přidat% 1 jako plátce/ příjemce?
Eine neue Folie oder Ebene hinzufügen
Přidat nový snímek nebo vrstvu
Ibraxion enthält ein Gen-deletiertes IBR-Virus , das inaktiviert wurde .
Ibraxion obsahuje genově deletovaný virus IBR , který je inaktivován .
Ironisch ist, dass trotz diesem Krieg-liebenden Gen
Ironické je, že navzdory genům milujícím válku,
Dust aktiviert das latente telepathische Gen im Menschen.
U lidí droga rozvíjí latentní telepatickou vlohu.
-Jemanden mit dem Gen, der den Stuhl bedienen kann.
-Někoho se správným genem, aby ho aktivoval.
In meiner Familie fehlt das Gen für Hören und Sprechen.
Vládnoucí rod planety je geneticky postižen hluchotou.
Er hat gesagt, sie gehörte mal Gen. Montgomery.
Říkal, že patří generálovi Montgomerymu.
Ich glaube, Brad Pitt und mir fehlt dasselbe Einfühlungsvermögen-Gen.
Myslím, že mně i Bradu Pittovi schází stejný čip citlivosti.
So hat er dieses ganze Vermo"gen gemacht.
Tak přišel ke svému bohatství.
Ich finde Ihren Artikel über das Mutanten-Retina-Gen interessant.
Našel jsem váš článek o mutantní sítnici genů, je opravdu fascinující.
Soweit ich wei?, war das Kingsleys Gen Westen.
Pokud vím, měla to být Kingsleyho Westward Ho!
Ich habe das richtige Marker-Gen in deiner DNA gefunden.
Izoloval jsem ten správný marker ze vzorku tvé DNA.
Ich frage mich, woher ist dieses Gen habe.
Říkám si, po kom to asi mám.
die Erteilung befristeter OJTI-Genehmigun gen und befristeter Beurteilergenehmigungen und
vydávání dočasných oprávnění instruktora pro provozní výcvik a dočasných oprávnění hodnotitele a
Gen-Tests unterscheiden sich maßgeblich von anderen klinischen Untersuchungen.
Genetické testy se od jiných klinických testů značně liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute liefern Gen-Tests Wahrscheinlichkeiten und unsichere, mangelhafte Informationen.
Genetické testy dnes poskytují pravděpodobné, nejisté a často i nedostačující informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht so, als hätte sie kein mütterliches Gen.
Nelze říct, že by jí chyběly mateřské pudy.
Ich fürchte, Tommy hat das Schwerenöter-Gen meines Vaters.
Myslím, že Tommy zdědil tátovo potulné oko.
Musst du gerade sagen. Du hast doch diese Gen-Mutation.
Kdo by řekl, že máš genetickou mutaci.
So findet er die Menschen mit dem Krieger-Gen.
Takhle hledá subjekty s genem válečníka.
Der Gen-Pool von Hühnern und Schweinen ist stark geschwächt.
Genetická výbava kuřat a prasat je mimořádně oslabená.
- Die Tochter übertrug das defekte Gen auf den Sohn. - Genau.
- Jo, její syn zdědil ty její geny.
Die Firmenleitung meint, Gen-Modifikation erhöht den Wow-Faktor.
Vedení mělo pocit, že tím tahákem budou genetické úpravy.
Sie werden verlangen, dass jemand zur Verantwortung gezo-gen wird.
Za prosbu o veřejné mínění se platí vysoká cena.
Oh, und, uh, das Portland Gen hat jetzt eine Quote.
- A Portlandská Obecná teď má kvóty.
Das Gen hat er wohl von Bobby geerbt.
Musel to zdědit po Bobbym.
Das ist ein üblicher Entwicklungsfehler dieser Gen-Eins-Modelle.
To je běžná vada modelů první generace.
Sie ist meine Geschäftspartnerin, mit gewissen Vorzügen.
Je to obchodní partnerka s výhodami.
Die absolute Macht durch das Gen des Teufels!
Absolutní moci, která přichází s Ďáblovo genem!
Das ist ein Skandal, das schreit gen Himmel!"
Protože by to byl skandál, který se roznese."
Sie hat Oliver geholfen, aus dem Met Gen zu fliehen.
Pomáhá utéct Olivere z Metropoliské nemocnice.
Wir setzten das Vampir-Gen anderen Arten ein.
zkřížili jsme upíří geny s jinými.
Bei Saccharomyces cerevisiae lässt sich mitotische Rekombination zwischen verschiedenen Genen (oder allgemeiner zwischen einem Gen und dem Zentromer) und innerhalb eines Gens feststellen.
Mitotickou rekombinaci u Saccharomyces cerevisiae lze detekovat mezi geny (obecněji mezi genem a jeho centromerou) a uvnitř genů.
Es ist nicht möglich, Attribute nach einem Knoten hinzuzufügen.
NenÃ- možné pÅidávat atributy po jiných typech uzlů.
las Reini gen und desinfizieren Sie die Haut, wo die Injektion gemacht werden soll.
Očistěte a dezinfikujte kůži, kde bude injekce aplikována.
Forderun - gen aus geldpolitischen Opera - tionen einer NZB vor ihrer Mit - gliedschaft im Eurosystem Anschaf - Verpflichtend
Pohledávky z operací měnové politiky národní centrální banky předtím , než se stala členem Eurosystému
Forderun - gen aus geldpolitischen Operationen einer NZB vor ihrer Mitgliedschaft im Eu - rosystem .
Pohledávky z operací měnové politiky národní centrální banky předtím , než se stala členem Eurosystému
Bei Patienten, die dieses Gen aufweisen, ist das Risiko einer allergischen Reaktion auf Abacavir größer.
Účinná látka přípravku Ziagen, abakavir, je nukleosidový inhibitor reverzní transkriptázy (NRTI).
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankun- gen
Poruchy kůže a podkožní tkáně Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně Poruchy ledvin a močových cest
Wir müssen unbedingt unsere Selbstversorgungsfähigkeit behalten und dürfen uns nicht völlig den Gen-Firmen ausliefern.
Musíme si za každou cenu zachovat naši soběstačnou kapacitu a neměli bychom se nabízet jako rukojmí ve prospěch genetických inženýrských společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entzündun- gen des Magen- Darm- Traktes, Verdauungs- störungen, Bauch- schmerzen, Dyspepsie, Durchfall, Übelkeit, Erbrechen
Zánět gastrointestinální - ho traktu, poruchy trávení, břišní diskomfort, dyspepsie, průjem, nausea, zvracení
Was passiert, wenn Sie einem Hund mit mdr1-Gen Ivermectin geben?
Co se stane, když dáte Ivermectin psovi s mdr1 genem?
Suchen Sie nach Gen, um zu erfahren, wer Sie wirklich sind.
Vyhledej Gena, a nalezneš to, co ti schází.
Aber nicht in den na"chsten 84 Jahren und nicht in Zu"gen.
Určitě. l když ne dřív než za 84 let a ne vlakem.
Und ich habe noch nie zwei Kerle gesehen, die we-gen eines Schaufensterbummels so aufgeregt waren.
A nikdy jsem neviděla dva chlapy, kteří by byli tak nadšení z prohlížení výloh.
Beim gegenwärtigen Stand der Gen-Technik kann ein Erwachsener in acht Stunden inkubiert werden.
Při součastném stavu genetického inženýrství by byl dospělý jedinec hotový asi za 8 hodin.
Du redest hier mit einem Typen, der ein Gen hat, das ihn in einen Wolf verwandelt.
Mluvíš s někým, kdo se může přeměnit ve vlkodlaka.
Stattdessen rätst du ihr die Cops zu rufen, gibst ihr Statistiken über Gen-Marker.
Místo toho jsi jí řekla, aby zavolala policii, a dala vzorky DNA.
Es war schwierig, gutes Essen zu besor-gen, aber es wird drei gute Gänge geben.
Nebylo lehký sehnat dost jídla, ale nakonec budeme mít tři chody.
Rufen Sie dort Olbricht an und versuchen sie einen Wagen zu krie-gen!
Zavolejte Olbrichtovi a pokuste se sehnat vůz!
Mam ist tot und ich habe das verdammte Familien-Gen erhalten.
Máma umřela a já zdědil cit pro rodinu.
So hat das Gen der Feigheit überlebt, während so viele andere umgekommen sind.
Právě díky své bezpáteřnosti jste přežili, zatímco jiní vymírali.
Subjekt 89P 13 nennt sich Rocket. Resultat illegaler Gen-Experimente mit primitiven Lebensformen.
Objekt 89-P13, co si říká Rocket, výsledek ilegálních genetických a kybernetických experimentů.
Wir sind keine Sünder, weil wir sündi-gen; wir sündigen, weil wir Sünder sind.
Nejsme hříšníci, protože hřešíme. Hřešíme, protože jsme hříšníci.
Das heißt, er neigt sich 5-mal am Tag gen Mekka.
Pětkrát denně tluče hlavou o zem?
Das ist es auch, was uns Freude bringen wird und Vergnügen.
A to nám též přinese radost a potěšení.
Als ich von ihrer Ankunft erfuhr, ließ ich Ihre Gen-Daten prüfen.
Když jsem se dozvěděl o vašem příjezdu, projel jsem vaše genetické záznamy.
Wie hässlich ich doch neben dem reinen, unschuldi-gen Glanz deiner kostbaren Camille aussehen muss.
Jak ošklivě musím vypadat vedle čisté a nevinné záře tvé předrahé Camille.
Das sind biochemische Gen-Zertrümmerer, die beide Seiten in einem Jahrhunderte dauerndem Krieg einsetzten.
Což jsou smrtící biomechanické zbraně, které ničí geny. užívané oběmi stranami ve válce trvající už celá staletí.
Also, die Alpaka starten hier und, äh, reisen runter gen Guatemala.
Takže Andy začínají tady a pokračují dál směrem ke Guatemale.
Biologika und neuartige Therapien, u. a. Gen- und Zelltherapien und regenerative Medizin;
biologické materiály, moderní terapie, jako jsou genové a buněčné terapie a regenerativní medicína;
Mehrere interessierte Parteien wiederholten diese Stellungnahme nach der endgülti-gen Unterrichtung.
Několik zúčastněných stran tyto připomínky zopakovalo po poskytnutí konečných informací.
andere:–– gen nach Art der „Müsli“ auf der Grundlage nicht gerösteter Getreideflocken
ostatní:–– ypu „müsli“ z nepražených obilných vloček
gesalzen, auch gefüllt––––– gen mit einem Gewicht des Inhalts von 85 g oder weniger
slané, též plněné––––– o čisté hmotnosti nejvýše 85 g
In den USA existieren über 450 Forschungsprogramme, die sich mit der Entwicklung von Gen-Test beschäftigen.
Ve Spojených státech dnes probíhá více než 450 výzkumných programů zabývajících se genetickým testováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je stärken gen null sie fallen, desto problematischer wird die Geldpolitik.
Čím víc se nule přibližují, tím problematičtější je měnová politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gen-Folgen werden patentiert; Blut aus der Nabelschnur ist ein sehr begehrtes Gut.
Genové posloupnosti jsou patentovány; krev je cenným vlastnictvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
Skloňme tedy hlavu a odříkejme krátkou děkovnou modlitbu.
Meine Mom ist die einzige die dieses Gen nicht abbekommen hat, und ich will es.
Moje máma je jediná, která nepodědila správné vlohy, a já tohle chci.