Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genug dost 8.005 dostatečně 1.602 dostatek 507 hodně 86 dosti 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genug dost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Inhalt des Entwurfspapiers wurde allerdings schon genug gesagt.
K obsahu návrhu dokumentu však už bylo řečeno dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mary, Liebes, du hast uns lang genug erfreut.
Mary, drahoušku, už jsi nás těšila dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Obama ist klug genug, um das zu wissen.
Obama je dost chytrý na to, aby si toho byl vědom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mather versteht genug, um zu wissen, dass ein Großes Ritual stattgefunden hat.
Mather toho pochopil dost, aby věděl, že Veliký rituál je v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Swoboda hat dazu genug gesagt.
Pan Swoboda o tom řekl dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hallo Eddie, ist es kalt genug für Sie?
Eddie, je dnes na tebe dost velká zima?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr als genug Gründe, dagegen zu stimmen.-
Pro náš zamítavý hlas existuje více než dost důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wajda hat wenig gezahlt, aber es ist doch genug.
Vajda zaplatil málo, ale i tak je toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Welt hätte genug von cleveren Finanztricks.
Myslím, že svět už má dost chytrých finančních triků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oft genug dosti často 1
genug tun dost udělat 150
genug haben mít dost 665
nicht genug že 1
genug Zeit dost času 225
Zeit genug dostatek času 63
mehr als genug víc než dost 2
ich habe genug mám dost 106
der hat genug má dost 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genug

1488 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, genug ist genug!
Jo, všeho moc škodí!
   Korpustyp: Untertitel
Shelly, genug ist genug!
Shelly, co je moc, to je moc!
   Korpustyp: Untertitel
Genug jetzt.
Můžu vás naučit spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis genug?
- Viděli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut genug.
Jestli kupují jedy, koupí všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Genug hab ich gesagt! Genug!
Říkám, že stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, Perrache, nicht genug!
To nestačí, je moc lehká.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, Ladies und Gentlemen, Genug!
Dobrá, pánové. Dobrá, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, genug. Schaut her. Schaut her.
Jak jsou najednou arogantní, když je říše uznala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mutter sagt, genug ist genug.
Matka řekla, že to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind genug. - Wir sind genug?
- Nenene, my nejsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit nicht genug.
Ale to není všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch damit nicht genug!
A to není všechno!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(lacht)… nicht genug.
(Směje se.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben genug geredet.
Čas na pouhé mluvení vypršel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genug mit dem Spaß!
Jdeme na to, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
OK, genug der Aufmunterung.
Dobře, zapomeňte na povzbuzující řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genug aufgemacht.
Ale to víš, že vím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genug da.
Máme tu spoustu jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das sicher genug?
Je to teď bezpečnější?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nicht genug.
- Na to nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich genug.
Dobře, takže konec zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug, Jungs.
To stačí, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es genug Wasservorräte?
Má dostatečnou zásobu vody?
   Korpustyp: Untertitel
Also, genug der Höflichkeiten.
No, poklony stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht genug?
- Vám to nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, nicht heiß genug.
Pardon, je studenej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht groß genug, pardon.
Teda, je moc malej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schnell genug.
Ne, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht groß genug.
- Tam se nevejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit genug.
To stačí, Azízi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind nicht genug verloren?
- Nenechám je zde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Platz genug.
Je tam mnoho místa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug Weihnachtsbaumstände.
Venku je mnoho stromků.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war lang genug.
- Ale stačilo to.
   Korpustyp: Untertitel
Genug jetzt, bitte.
Nech mě o samotě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gut genug.
- Nic není skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Grund genug.
To je dostatečnej důvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht genug gewürzt?
Je ta chuť příliš zřejmá?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du genug Bargeld?
- Máš u sebe aspoň pár liber?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, genug davon!
Dobře, končíme s tím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab genug.
Jsi pitomá, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jetzt genug?
Nestačí vám to, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam nicht genug.
Nemohla jsem se toho nabažit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nah genug.
Takhle by to nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich habe genug!
Počkejte, to stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
- Genug, um dich rauszuwerfen.
-Povídal jsem, abys šel!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist genug, Mutter!
- To stačí, mami!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir merken's früh genug.
- To brzy zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
¥50.000 sind genug!
50 000 ti stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast genug, Sadist!
- Užij si to, ty jeden sadisto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genug, Sergeant.
- To by stačilo, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
- Maria, das ist genug.
To stačilo, Mario.
   Korpustyp: Untertitel
Genug für einen Tag.
To by dnes stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Genug davon, junge Dame.
To stačí, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht genug.
To nestačí, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessen genug, ja.
Ano, celkem férové.
   Korpustyp: Untertitel
Genug der Witzeleien, Vikar.
Nech si ty fórky, flanďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht genug.
Dobře, to je jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon gibt's hier genug.
- Těch tu mám spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre ein Brief genug?
- Myslíš, že by dopis nìco objasnil?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genug, Karen.
To stačí, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Platz genug!
- Máš tam spoustu místa.
   Korpustyp: Untertitel
Koloth fühlt nicht genug.
Koloth má jiné starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit nicht genug!
A to není všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nie genug.
Toho se nikdy nenabažím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genug, Ben!
To stačí, Bene!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das ist genug.
- Dobrá, to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe genug.
Ne, stačí mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit genug.
Jo, takhle to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht genug.
A jen ty sám mi nestačíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir genug Geld?
Ano, mám vše s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Für heute ist's genug.
To pro dnešek stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist genug.
Ne, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Genug für heute.
To pro dnešek stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir genug Zeit?
Dostaneme ji tam včas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug davon.
Je mi z toho zle.
   Korpustyp: Untertitel
Genug von den Lügen.
Zle z těch lží.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, wir sind genug.
Díky, jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Genug für sechs Monate.
Zásoba na 6 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist genug.
Ne, nemá to cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das glaubhaft genug?
Co tohle jako pravděpodobná příčina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab echt genug.
Lezeš mi na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genug, Diggle!
To stačí, Diggle!
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit den Witzen!
Já tady nejsem pro srandu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug, Mann.
To stačí, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon genug.
Jakto že nikoho nemáš?
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug für mich.
- To mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zivilisiert genug?
- Svým neukázněným životem?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Stress.
Třeba na to nechce myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Genug von diesem Unsinn!
Přestaňte s těmi nesmysly!
   Korpustyp: Untertitel
Davon habe ich genug.
Tý jsem si docela užila.
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit dem Debattieren.
Čas na debaty vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme nicht genug davon.
Nemůžu se jich nabažit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug, Rosie.
To stačí, Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Norman, es ist genug.
Normane, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Zeit genug.
Dala jsem ti spoustu vteřin!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug. Liebes.
To stačí, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie genug rausgefunden?
Co jste dělal doposud.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon hast du genug?
Z čeho jsi otrávená?
   Korpustyp: Untertitel