Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesamt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesamt celý 13.882 celkový 3.780 úplný 26 celkově 23 úhrnný 15
[Weiteres]
gesamt dohromady 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesamt celý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
   Korpustyp: Webseite
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
   Korpustyp: EU
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserwirtschaft und Wasserschutz sind daher für die gesamte Europäische Union und insbesondere für den Donauraum äußerst wichtig.
Proto je pro celou Evropskou unii a zvláště pro Podunají mimořádně důležité řízení a ochrana naší vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galavant ist der größte Held in unserem gesamten Königreich.
Galavant je ten největší bojovník v celém našem království.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
   Korpustyp: EU
Kohls gesamtes Team lebt unter falschen Namen in New York.
Celý Kohlův tým žije v New Yorku pod falešnými jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wachstumsstrategie für die gesamte Region steht noch aus.
Růstová strategie pro celý region by teprve měla přijít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esther plant, ihre gesamte Familie zu töten.
Esther má v plánu zabít celou svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollte die Rolle des Europäischen Parlaments während des gesamten Überwachungsprozesses gestärkt werden.
Proto by mělo dojít k posílení úlohy Evropského parlamentu napříč celým procesem dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesamte celou 1.609 celý 1.351 celé 1.306 celkový 246 celkové 207 celkovou 131 veškeré 5 veškerá 2
gesamter celkový 16 celý 13 celé 7 celkové 4
gesamtes celý 96 celé 66 celkový 12 celkové 2
Gesamte Celková 1
die gesamte celý 1.351 celkové 207
das gesamte celou 1.609 celkový 246
gesamte Branche celé odvětví 4
gesamte Familie celá rodina 8
der gesamte celý 1.351

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesamt

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Risikominderung gesamt — Katastrophenrisiko Nichtleben vor Diversifikation — gesamt
Celkové snížení rizika – celková katastrofická rizika v neživotním pojištění před diverzifikací
   Korpustyp: EU
Phenole (als Gesamt-C)
Fenoly (jako celkové C)
   Korpustyp: EU DCEP
Chloride (als Gesamt-Cl)
Chloridy (jako celkové Cl)
   Korpustyp: EU DCEP
Fluoride (als Gesamt-F)
Fluoridy (jako celkové F)
   Korpustyp: EU DCEP
Check seine gesamte Crew.
A proklepni celej ten jeho tým.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine gesamte Armee.
A celou jeho armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Durchkämmt das gesamte Gebiet.
Pořádně to tam prohledejte.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
Celá země s výjimkou:
   Korpustyp: EU
gesamter spezifischer Migrationsgrenzwert
SML(T)
   Korpustyp: EU IATE
Fast die gesamte Weltbevölkerung.
Skoro celá populace tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gesamte Maschinenraum-Crew.
- Jen celá posádka strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast die gesamte flotte.
- To je téměř celá flotila.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gesamte Kreditkarten-Operation.
- Celou tu operaci s kreditkami.
   Korpustyp: Untertitel
für das gesamte Netz.
se vztahují na celou síť.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamte Gasspeicherkapazität abzüglich Gaspolster.
Celková skladovací kapacita plynu bez pracovního polštáře.
   Korpustyp: EU
- nicht die gesamte Umgebung.
- a ne její okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gesamte Nachbarschaft.
Pro všechny z okolí.
   Korpustyp: Untertitel
An das gesamte Personal:
Upozornění pro všechny zaměstnance:
   Korpustyp: Untertitel
Erstickt seine gesamte Mittelstufe.
Zadusil celou svoji základní školu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine gesamte Familie.
- Jako moje celá rodina
   Korpustyp: Untertitel
- Das gesamte Unternehmen.
- Celá tahle společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt, bester Schätzwert für Prämienrückstellungen, brutto, gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota, celkové přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt, bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — Direktversicherungsgeschäft gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota, celkové přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt, bester Schätzwert für Schadenrückstellungen, brutto, gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota, celkové přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt — bester Schätzwert für Schadenrückstellungen — brutto — Direktversicherungsgeschäft gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota, celkové přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Verbesserung ≥ 90% in Gesamt- Arztbewertung
Zlepšení ≥ 90% v globálním lékařském hodnocení
   Korpustyp: Fachtext
% des Gesamt- haushalts (4+7)
% z celkového rozpočtu (4+7)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bestimmen ihr gesamtes Handeln.
Řídí její činnost ve všech oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Insel wird ausradiert.
Srovnat ho se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, an das gesamte Personal:
Nepokoje v Nebeském útočišti.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf unser gesamtes Arsenal.
Přístup ke kompletnímu arzenálu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Dorf hat ihn gesehen.
Viděla ho celá vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gesamter Vorschuss ist weg.
A celá moje záloha je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Provinz wurde dunkel.
Celá provincie přišla o energii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre gesamte Familie ist tot.
Celá její rodina je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Königsgarde tut Dienst.
Celá Královská garda bude v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre gesamte Familie lebt dort.
Ale je tam celá Vaše rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Und fürchtet das gesamte Team.
Bojíte se celého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er opfert seine gesamte Schlachtflotte.
Opustil celou svou flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war das gesamte Testament.
Ano, to byla závěť v plném rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Kreislauf wird kurzgeschlossen.
Všechny okruhy budou mít zkrat a uzavřou se.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommandiert die gesamte Flotte!
Má na povel celou flotilu!
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Presse ist hier.
Je jich tu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gesamte Antrieb ist ausgefallen.
Všechny motory mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Unser gesamtes Täterprofil ist falsch.
Náš psychologický profil je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Insel wird explodieren!
Tenhle ostrov vyletí do povětří!
   Korpustyp: Untertitel
- Und destabilisiert die gesamte UNO.
A kompletně destabilizovala OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Vergangenheit geschieht gleichzeitig.
Celá historie se odehrává najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Denen gehört das gesamte Gebäude.
Podívejte..patří jim celá budova.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Gebäude ist sicher.
Celá budova je zabezpečená.
   Korpustyp: Untertitel
ist der gesamte Planet tot?
Je celá tahle planeta mrtvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Gesamte Warpenergie auf die Schilde.
Přesměrujte energii z warp jádra do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre gesamte Familie wurde ausgelöscht.
Zabila se celá rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Callahans gesamtes Team ist tot.
Callahanův tým je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Zinnorganische Verbindungen (als Gesamt-Sn)
Sloučeniny organocínu (jako celkové Sn)
   Korpustyp: EU
Gesamt der Personal- und Unterstützungsaufwendungen
Celkové personální náklady a pomoc
   Korpustyp: EU
Prüfdaten für das gesamte Gemisch
Údaje ze zkoušek o směsi jako celku
   Korpustyp: EU
Katastrophenrisiko Nichtleben vor Diversifikation — gesamt
Celkové neživotní katastrofické riziko před diverzifikací
   Korpustyp: EU
Katastrophenrisiko Nichtleben nach Diversifikation — gesamt
Celkové neživotní katastrofické riziko po diverzifikaci
   Korpustyp: EU
Gesamte Neuproduktion Ihrer Anlage/n
Celková nová výroba ve Vašem zařízení/Vašich zařízeních
   Korpustyp: EU
PSI-Bruttoverlust gesamt/Gesamtaktiva (in %)
Celková hrubá ztráta u PSI/celková aktiva (%)
   Korpustyp: EU
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe) — Gesamt
Expozice (individuální nebo skupinová) – celková
   Korpustyp: EU
Ist das der gesamte Bestand?
To představuje všechny zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Eigentum der Föderation.
Vše co patří Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Frequenzbereich ist überlastet.
Celá oblast je pokryta rušícími signály.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Nervensystem ist geschwächt.
Oslabuje to jeho autonomní nervový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Wand ist eingestürzt.
Celá jedna stěna se sesunula.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Haqqanis gesamte Hierarchie.
Tohle je Haqqáního kompletní velitelská síť.
   Korpustyp: Untertitel
No, Sir, nicht der gesamte.
Ne, pane, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Vampirgemeinschaft wird verfolgt.
Někdo nás začíná pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser betrifft die gesamte Gesellschaft.
Voda je nezbytná pro celou společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zerstöre Ihre gesamte Kontrollkonsole.
Zničím vám ovládací panel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gesamte Seite.
Je to celá stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Schiff besteht daraus.
Tohle nás stvořilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Harris gesamte unterlagen.
Říkali, že jsou to všechny Harrisonovi papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Angriff ist da.
S celou útočnou formací.
   Korpustyp: Untertitel
Risikominderung gesamt — Diversifikation zwischen Untermodulen
Celkové snížení rizika – diverzifikace mezi podmoduly
   Korpustyp: EU
PSI-Bruttoverlust gesamt/ Gesamtaktiva (in %)
Celkové hrubé ztráty v důsledku zapojení soukromého sektoru/celková aktiva (%)
   Korpustyp: EU
gesamte mit Fahrgästen zurückgelegte Wegstrecke;
celková vzdálenost ujetá během pronájmu,
   Korpustyp: EU
Gesamte laufende Ausgaben für Umweltschutz
Celkové běžné náklady na ochranu životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Kriegsstrategie schlug fehl.
Selhaly všechny aspekty válečné strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Risikominderung gesamt — Diversifikation zwischen Gefahren
Celkové snížení rizika – diverzifikace mezi riziky
   Korpustyp: EU
Das gesamte Team ist aufgeflogen.
Celej tým se proháknul.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Personal ist draußen.
Všechny osoby se musí evakuovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Planet ist weg.
Celá planeta je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen die gesamte CIA.
Máš pod palcem celou CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere gesamte Reserve.
To jsou všechny naše rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind Isabels gesamte sachen?
-To vše je Isabelino?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das gesamte sortiment durchgegangen.
Vešel sem a vypil děsný kvantum chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte vom Todesstern abdrehen.
Vzdalte se od Hvězdy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die gesamte Familie?
To jsou tvoje děti?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die gesamte Landschaft.
Celá ta oblast, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Planung ist konfisziert.
Všechny plány jsou zkonfiskovány.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Speicher ist hinüber.
Ve stodole je toho plný žebřiňák.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Gebiet ist unbebaut.
Celá oblast je nerozvinutá.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie diese gesamte Industrie.
Stejně tak celá tahle branže.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gesamte Vergangenheit passiert zugleich.
Celá historie se odehrává v jedné chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Abschaum des Mittelmeers:
Špína z celého Středomoří.
   Korpustyp: Untertitel
Fast die gesamte Organisation X.
Skoro celá organizace X.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Besatzung zum Andock-Pool,
Personál plošiny se shromáždí vpřechodové komoře.
   Korpustyp: Untertitel