Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesamtheitliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesamtheitliche celkový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesamtheitliche celkový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausführliche gesamtheitliche Verkaufsprognosen für 2010 sind nicht verfügbar, aber die E.R.A. erwartet, dass sich das geringe Wachstum von 1 % in den kommenden Jahren fortsetzt.
Podrobné celkové odhady prodejů na rok 2010 nejsou k dispozici, ale asociace předpokládá, že v nejbližších letech se udrží tendence mírného nárůstu na úrovni 1 %.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesamtheitliche"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausführliche gesamtheitliche Verkaufsprognosen für 2010 sind nicht verfügbar, aber die E.R.A. erwartet, dass sich das geringe Wachstum von 1 % in den kommenden Jahren fortsetzt.
Podrobné celkové odhady prodejů na rok 2010 nejsou k dispozici, ale asociace předpokládá, že v nejbližších letech se udrží tendence mírného nárůstu na úrovni 1 %.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, Antonio Tajani, meine Damen und Herren, der Parlamentsausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr möchte eine gesamtheitliche Antwort auf die Notwendigkeit geben, die Sicherheit in der Schifffahrt zu steigern, und die Maßnahmen festzulegen, die im Falle eines Unfalls zu ergreifen sind.
(IT) Pane předsedající, pane Tajani, dámy a pánové, parlamentní Výbor pro dopravu a cestovní ruch se nemohl a nemůže vyhnout úkolu poskytnou holistickou odpověď na potřebu zlepšení bezpečnosti lodní dopravy a rovněž stanovit opatření, která mají být podniknuta v případě nehod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. begrüßt die Absicht der Kommission, eine gemeinsame Meerespolitik auf den Weg zu bringen, die sich auf ein gesamtheitliches Konzept für die Ozeane stützt, und weist darauf hin, dass die Umwelt in den Ozeanen erhalten werden muss als Gewährleistung für die wirtschaftliche Entwicklung von Sektoren wie dem Fischereisektor, dem Fremdenverkehrssektor und anderen;
19. vítá záměr Komise zavést společnou mořskou politiku založenou na holistickém přístupu k oceánům a upozorňuje, že je nutná environmentální a ekologická ochrana oceánů jako záruka ekonomického rozvoje odvětví, jako je rybolov, cestovní ruch a další;
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die Absicht der Kommission, eine gemeinsame Meerespolitik auf den Weg zu bringen, die sich auf ein gesamtheitliches Konzept für die Ozeane stützt, und weist darauf hin, dass die Umwelt in den Ozeanen erhalten werden muss als Gewährleistung für die wirtschaftliche Entwicklung von Sektoren wie dem Fischereisektor, dem Fremdenverkehrssektor und anderen;
4. vítá záměr Komise zavést společnou mořskou politiku založenou na celostním přístupu k oceánům a upozorňuje, že je nutná environmentální a ekologická ochrana oceánů jako záruka ekonomického rozvoje takových odvětví, jako je rybolov, turistika a další;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Absicht der Kommission, eine gemeinsame Meerespolitik auf den Weg zu bringen, die sich auf ein gesamtheitliches Konzept für die Ozeane stützt, und weist darauf hin, dass die Umwelt in den Ozeanen zur Gewährleistung für die wirtschaftliche Entwicklung von Sektoren wie dem Fischereisektor, dem Fremdenverkehrssektor und anderen Sektoren erhalten werden muss;
vítá záměr Komise zavést společnou mořskou politiku založenou na holistickém přístupu k oceánům a upozorňuje, že je nutná environmentální a ekologická ochrana oceánů jako záruka ekonomického rozvoje odvětví, jako je rybolov, cestovní ruch a další;
   Korpustyp: EU DCEP
Die norwegischen Behörden erklärten, dass sie mit Hurtigruten am 27. Oktober 2008 ein Abkommen geschlossen haben, auf dessen Grundlage sich die staatlichen Zahlungen für die Erbringung der Beförderungsdienstleistungen zwischen Bergen und Kirkenes wie folgt erhöhen (nachstehend gesamtheitlich als „die drei Maßnahmen“ bezeichnet):
Norské orgány objasnily, že dne 27. října 2008 uzavřely se společností Hurtigruten dohodu, na jejímž základě se platba státu za poskytování dopravních služeb mezi Bergenem a Kirkenes zvýšila následovně (dále jen společně „tři opatření“):
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde ist der Meinung, dass die drei Maßnahmen gesamtheitlich als ein Plan zu bewerten sind [25], da sie einen zusätzlichen Vergütungsmechanismus zugunsten von Hurtigruten beinhalten, der vom Jahr 2007 an bis zum Vertragsende angewendet werden soll, das ursprünglich für den 31. Dezember 2012 vorgesehen war.
Kontrolní úřad se domnívá, že tato tři opatření je nutno posoudit společně jako režim [25], jelikož představují mechanismus dodatečné odměny ve prospěch společnosti Hurtigruten, který umožňuje její vyplácení v období od roku 2007 do skončení platnosti smlouvy, jež se původně předpokládalo ke dni 31. prosince 2012.
   Korpustyp: EU