Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleich stejný 4.412 hned 2.840 stejně 1.101 rovný 1.036 brzy 181 rovnocenný 163 ihned 123 okamžitě 46 totožný 41 zrovna 37 společný 28 rychle 20 hnedka 11 neprodleně 2
[Weiteres]
gleich mžikem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleich stejný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachahmerprodukte müssen unter die gleiche Kategorie wie das Originalprodukt fallen.
Neoriginální výrobky musí spadat do stejné kategorie jako originální výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ben Lyons sagte das gleiche über "I am Legend".
Ben Lyons řekl to stejné o "Já, legenda".
   Korpustyp: Untertitel
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
Parlament a Komise zřetelně sdílejí stejnou vizi a stejný cíl pro systém SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiro sagte, es sei vielleicht der gleiche Mann, der die Cheerleaderin angreifen wird.
Hiro řekl, že je to možná stejný muž, který se chystá zabít rozstleskávačku.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
   Korpustyp: EU
Andy und Frankie sind etwa gleich alt und gleich gebaut mit ähnlichem Hautton.
Andy a Frankie mají zhruba stejný věk a tělesnou konstrukci a podobnou barvu vlasů a očí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich hier anfing, hatte ich das gleiche Problem.
Měla jsem stejný problém, když jsem tady začala pracovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleiche stejné 890 stejnou 666 stejná 455 samé 7 stejný
týž
Gleiche rovnost 1
gleiches samé 10
gleich und gleich rovný s rovným 1
gleich wie se stejně jako
jetzt gleich teď hned 101
gleich sein být rovný 3
gleich daneben hned vedle 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleich

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleich.
Pak ti to povím.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich, liebe Amme, gleich.
Už běžím, chůvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich da! - Gleich da.
- Už je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt gleich, kommt gleich.
- Jimmy, Jimmy. - Už na tom dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich-gleich, aber anders.
Od stejného stejní, ale různí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich dort, gleich dort.
Tady, přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt's, gleich kommt's, gleich kommt's.
Už to bude, už to bude, už to bude, už to bude!
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich! - Zieh!
- Zvládnu to, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
- "Gleich, Amme!"
-"Už běžím, chůvo."
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, gleich.
- Nech ho, ať se nají!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gleich.
Vrátím se za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, gleich.
-I mě, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gleich.
Jo, za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
Jistě, za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich.
To mi bylo jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich! Pascha!
Lež, to se spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich Montagmorgen.
Uděláme to jako první věc v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gleich.
- Jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis gleich.
- Uvidíme se za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich, Schatz.
- Miláčku, budu tam za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich, Ohnezahn.
Je řada na tobě, Bezezubko.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gleich.
Uvidíme se za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab's gleich.
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleich.
- Jo, vypnu.
   Korpustyp: Untertitel
- gleiches Entgelt für gleiche Arbeit
– stejnou odměna za stejnou práci,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiche Arbeitszeiten und gleiche Bedingungen.
Stejná pracovní doba a pracovní podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches Gehalt für gleiche Arbeit.
Stejná odměna za stejnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
"Gleich und gleich gesellt sich gern."
"Nasaď zloděje, aby chytil jiného?"
   Korpustyp: Untertitel
Gleich liegt er lang, gleich liegt er--
Ten to sjízdí, ten sjízdí, ten --!
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich und gleich gesellt sich gern.
- Svůj k svému, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Mond, der gleiche Dschungel.
Stejnej měsíc a stejná džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich und Gleich gesellt sich gern.
Vrána k vráně sedá.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich und Gleich gesellt sich immer gern.
Vrána vždycky k vráně sedá.
   Korpustyp: Untertitel
GLEICH GEHT ES LOS!
PŘIPRAVTE SE!!!
   Korpustyp: Fachtext
Dazu komme ich gleich.
Za chvíli se k tomu dostanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
považuje místo jeho obvyklého pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme gleich nach.
Jen běž, já půjdu později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich der gleiche Typ.
Ne, to muselo bejt jiný auto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich so!
Čeho je moc, toho je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
O.K. Bin gleich da.
OK, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Budu zpátky za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shooting beginnt gleich.
Focení začíná za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich nach.
Přijdu tam, když jsi hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Vrátím se za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich betet er.
- Odešel, aby se modlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich raus.
Za chvilku jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle gleich.
-Oni jsou všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Za chvíly se vrátím!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gleich Abendessen.
Nechcete se posadit, prosím, než-li připravím večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gleich.
- Vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gleich hier.
Je na cestě sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bus fährt gleich.
Můj autobus už pojede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich wieder.
Oukej, jen si odběhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Né, ty si mi asi nerozumněl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich vorbei.
Pak se vrátíš domů k mamince Teodóre
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich wieder da.
Uvidíme se za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Peripherie ist gleich null.
Periferní je na nule.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich ist er weg.
Oh, propásneš to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen gleich zurück.
Za chvíli jsme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Menschen sind gleich.
- Všichni lidé jsou stejní!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm gleich wieder.
-Omluvte mě, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehn uns gleich.
- Za chvilku jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gleich hier.
Přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei kommt gleich!
-Policie tu bude každou chvíli!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche wie Sie.
- Stejnou věc jako máte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich da.
Budu tam za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gleich.
Nechám to ted' tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme gleich runter.
- Za minutu budu dole.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gleich da.
Za chvíli je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich, Moment.
Budu tam za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich da.
Jo, budu tam za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Fozzie, gleich. Bitte!
Fozzie, dostanu se k tomu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt gleich wieder.
Nebude jí to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Garnodden gleich bei Askøy.
V Garnoddenu, za Askry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns gleich.
Za chvilku jsem u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt gleich wieder!
Vrátí se pro tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Hier passiert gleich was.
Tady se začíná něco dít.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gleich dunkel.
Už je téměř noc!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche wie du.
- Je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, bis gleich.
- Za chvíli se uvidíme. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr gleich hier links.
Už nemusíme spěchat, nehoň mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy kommt gleich.
- Tatínek tu bude za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gleich hier.
Jsou tu bude za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
So. Gleich haben wir's.
Jdeme, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich ist Ausgangssperre.
Blíží se zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hab ich dich!
Pomodli se, hajzle. Dostanu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich zurück.
Budu zpátky za minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen wir gleich.
K tomu se co nevidět dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind doch alle gleich.
- Jsou všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin gleich da, Liebling.
- Už běžîm, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Essen wird gleich geliefert.
Večeře bude za vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen gleich zurück.
Určitě se každou chvíli vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich geht's dir besser.
Za chvíli se budeš cítit líp.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir gleich los.
Tak pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwanz kommt gleich.
Tenhle pták jde se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen gleich nach.
Budeme tam za pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich dort drüben, Monsieur.
- Tamhle, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted kommt gleich heim.
-Ted tu bude každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Es bricht gleich zusammen.
-Za chvíli se na nás zřítí.
   Korpustyp: Untertitel