Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichermaßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichermaßen stejně 363 rovněž 81 podobně 38 obdobně 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichermaßen stejně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chinas Offenheit gilt gleichermaßen dem Rest der Welt.
Čína byla stejně otevřená i ve vztahu ke světu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dad, alle Rollen sind gleichermaßen wichtig.
Tati, všechny role jsou stejně důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen sollte die EU in Verbindung mit Island auch nicht zu viel erwarten.
Stejně tak by EU neměla mít přílišná očekávání, pokud jde o Island.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, sind Ihre intellektuellen Fähigkeiten gleichermaßen beeindruckend.
Slyšel jsem, že vaše intelektuální schopnosti jsou stejně obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig müssen die Wettbewerbsvorschriften gleichermaßen für private und für öffentliche Unternehmen gelten.
Ale souběžně se musí uplatňovat pravidla konkurence stejně na soukromé a veřejné podniky.
   Korpustyp: EU
Dieses rätselhafte Bild der Apollo 17 verwirrt die Experten gleichermaßen.
Mnozí odborníci se cítí stejně nad záhadnými snímky Apolla 17.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen ist ein Konjunkturprogramm, dass wirklich allen Mitgliedstaaten gleichermaßen zugänglich ist.
Potřebujeme plán hospodářské obnovy, který by byl skutečně stejně dostupný všem členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debra, wie es scheint, wollten Sie Dexter und sich gleichermaßen umbringen.
Debro, zdá se, že jsi chtěla zabít Dextera, stejně jako sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit der Waren ist sowohl für die neuen als auch die alten Mitgliedstaaten gleichermaßen wichtig.
Bezpečnost zboží je stejně důležitá pro nové i staré členy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir sind alle gleichermaßen begeistert!
Ano, jsme z toho stejně nadšení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichermaßen

473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du fehlst uns beiden gleichermaßen.
Jde o to, že nám oběma chybíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sämtliche Interpretationen gleichermaßen gültig?
Mají všechny výklady stejnou platnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze alle Kulturen gleichermaßen.
Velice si vážím všech kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauchern und Kleinbetrieben wird damit gleichermaßen geholfen.
Pomůže to zákazníkům i malým podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird gleichermaßen für unsere Investitionspolitik gelten.
Bude se stejnou měrou vztahovat i na naši investiční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich möchten wir unsere Bemühungen gleichermaßen fortsetzen.
Samozřejmě bychom rádi pokračovali se stejným úsilím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz gilt gleichermaßen für die Bergbautechnologie.
Tento princip se vztahuje i na těžební technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verachten Besitz und Vergnügen gleichermaßen.
Opovrhují vlastnictvím i rozkoší.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Gegner und Befürworter gleichermaßen.
Vláda i opozice jsou téměř za jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen beide gleichermaßen inakzeptablen Konsequenzen gegenüber.
Dnes čelíme jejich následkům.
   Korpustyp: Untertitel
Iohexol und Iopamidol sind gleichermaßen brauchbar.
Johexol a jopamidol jsou přijímány shodně.
   Korpustyp: EU
Audiovisuelle Mediendienste sind gleichermaßen Kultur- und Wirtschaftsdienste.
Audiovizuální mediální služby jsou ve stejné míře kulturními i ekonomickými službami.
   Korpustyp: EU
Leitern, Sitzstangen und Kauspielzeug sind gleichermaßen wertvoll.
Přínosné z hlediska obohacení prostředí jsou žebříky, sedátka a hračky na žvýkání.
   Korpustyp: EU
Ich bin gleichermaßen erfreut und unüberrascht.
To mě těší a nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sind nicht alle Staubpartikel gleichermaßen gefährlich.
V pondělí začali poslanci projednávat směrnici týkající se kvality ovzduší.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Wachstum profitieren nicht alle gleichermaßen
Tato země bude mít velkou zásobu mladých a kvalifikovaných lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Frank Chambers und ich sind gleichermaßen schuldig.
Frank Chambers a já neseme stejnou vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilität ist für alle Beteiligten gleichermaßen notwendig:
Tato potřeba stability je obdobná pro všechny zúčastněné strany:
   Korpustyp: EU
Milch und Rahm gleichermaßen gefärbt oder
mléko a smetana mají stejné zbarvení nebo
   Korpustyp: EU
Für Labor- und Anwenderprüfung gilt gleichermaßen:
Pro laboratorní zkoušku i uživatelský test platí:
   Korpustyp: EU
Daher halte ich den Kommissionsvorschlag für gleichermaßen konstruktiv wie gut.
Proto hodnotím návrh Komise jako konstruktivní a dobrý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrer, Fahrzeuge und Infrastrukturen besitzen gleichermaßen Einfluss auf die Straßenverkehrssicherheit.
Řidiči, vozidla a infrastruktura - to vše má vliv na bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Lesern, Schriftstellern und Einzelhändlern gleichermaßen Freiheit garantieren.
Musíme zaručit svobodu čtenářům, spisovatelům i prodejcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortlich dafür sind Unternehmen, Gewerkschaften und Aufsichtsämter gleichermaßen.
Odpovědnost v tomto směru sdílí firmy, odbory a inspekční subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Gebiete müssen gleichermaßen in Betracht gezogen werden.
Všechny oblasti si zasluhují stejnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten alle Unternehmen gleichermaßen vom Binnenmarkt profitieren.
Navíc jednotný trh by měl všem podnikům poskytovat stejné výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Entwicklung ist gleichermaßen kraftvoll wie eindeutig.
Směřování vývoje je významné a zřetelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das trifft auf Verdächtige und Opfer gleichermaßen zu.
To platí rovným dílem pro podezřelé i oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit kommen wir gleichermaßen vom Regen in die Traufe.
Pro nás to znamená dostat se z bláta do louže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es betrifft die Kommission und die Mitgliedstaaten gleichermaßen.
Je to záležitost Komise a členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht jeder Mitgliedstaat ist hier gleichermaßen intensiv ausgerüstet.
Všechny však nyní mohou využívat poznatky z výzkumů a již jinde zavedené struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das liegt gleichermaßen im Interesse der Bürger wie der Kommunen.
Obnovení této důvěry je v zájmu občanů i městských úřadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Ausführungen, die den vorgenannten Zweck gleichermaßen erfüllen, sind zulässig.
Přípustné je jiné uspořádání ovládačů, jestliže se jím dosahuje rovnocenného standardu bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr oder weniger gleichermaßen gravierend ist die Lage beim Risikokapital.
Víceméně špatný je stav rizikového kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon werden wir alle profitieren - Iraner und Europäer gleichermaßen.
Všichni z toho budeme mít zisk - Íránci i Evropané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er würde meinen, dass Gott es gleichermaßen lieben würde.
A myslí si, že Bohu by se to líbilo taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide gleichermaßen verdammt hässlich, soweit ich sehen kann.
Je mi tě líto, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass der König und gleichermaßen liebt.
To znamená, že král nás obě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen vor allem Freiheit, für Männer und Frauen gleichermaßen.
- Potřebujeme být svobodní muži a ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch haben Wir und della Rovere gleichermaßen Recht.
Naše rozhodnutí musí být založena na právu a boží vůli.
   Korpustyp: Untertitel
"Begabt" ist gleichermaßen unzureichend und zu weit gefasst.
"Nadaní" je moc nepřesné a navíc obecné.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen und Orakel haben gleichermaßen ihren Zweck erfüllt.
Hadi i věštci svůj úkol už splnili.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen verbesserten sich die Produktionsmenge und die Beschäftigtenzahlen.
Stejným způsobem se zlepšil objem výroby a údaje o zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Das Fleischereierzeugnis wird von Händlern und Verbrauchern gleichermaßen geschätzt.
Jde o masný výrobek, který se těší oblibě u distributorů i spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Diese Kollisionsnorm sollte für Hauptinsolvenzverfahren und Partikularverfahren gleichermaßen gelten.
Tato kolizní norma jednotlivých států by měla platit pro hlavní i místní insolvenční řízení.
   Korpustyp: EU
Die strategischen Implikationen für die Region sind gleichermaßen düster.
Strategické důsledky pro region jsou neméně ponuré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein riesiges Lernlabor für Schüler und Lehrer gleichermaßen.
Pro žáky i pedagogy je to obří vyučovací laboratoř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Potenzial der Ukraine als Agrarhersteller ist gleichermaßen beeindruckend.
A potenciál Ukrajiny coby zemědělského producenta je neméně působivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man spioniert schonungslos Freund und Feind gleichermaßen aus.
Neúnavně špehují přátele i nepřátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite, ältere und gleichermaßen bedeutsame ist die der Freiheit.
Druhou, starší a neméně významnou, je volnost – čili svoboda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht fiel gleichermaßen vernichtend wie wissenschaftlich eindeutig aus.
Zpráva byla sžíravá i vědecky zřetelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage und die Sorge sind gleichermaßen gerechtfertigt.
Otázka i obava jsou oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es keine für alle gleichermaßen passende Lösung.
Samozřejmě že neexistuje žádné univerzální řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sichert Mäßigung und Toleranz gleichermaßen wie Reformfähigkeit.
Umírněnost, tolerance a schopnost reformy v rovné míře - to jsou hesla dnešního německého konzervatismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament muss europäischem wie nationalem Protokoll gleichermaßen gerecht werden.
Parlament musí skloubit evropský a státní protokol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die globale Energiesituation hält Herausforderungen und Chancen gleichermaßen bereit.
Celosvětová energetická situace pro nás představuje výzvu i příležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
   Korpustyp: EU
Dies gilt für gedruckte und dynamische Informationen gleichermaßen.
Tento požadavek platí pro veškeré poskytované informace, ať už tištěné, nebo dynamické.
   Korpustyp: EU
Daher ist bei ihrer Anwendung auch gleichermaßen zu verfahren.
Proto se použije stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
(3) Audiovisuelle Mediendienste sind gleichermaßen Kultur- und Wirtschaftsgüter.
(3) Audiovizuální mediální služby jsou ve stejné míře kulturními a ekonomickými statky.
   Korpustyp: EU DCEP
Audiovisuelle Werke sind gleichermaßen kulturelle und wirtschaftliche Güter und Dienste.
Audiovisual works are both cultural and economic goods and services.
   Korpustyp: EU DCEP
Der NPT-Vertrag ist gleichermaßen unverzichtbar wie dringend überholungsbedürftig.
NPT je i nadále nepostradatelná a naléhavě potřebuje revizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Narr und ein Genie sind hier gleichermaßen hilflos!
Nikdy nikdo nevyřeší tenhle problém, ani génius, ani idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Robin, die Leute fürchten und lieben die Kirche gleichermaßen.
Robine, lidský strach a láska k církvi jsou si rovny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gleichermaßen kein Verständnis für Zeugen und Verdächtige.
Byla jste nepříjemná na svědky i podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
-Mögen die Lehren Mose unsere Ohren und Herzen gleichermaßen erfüllen.
Nechť učení Mojžíšovo nahradí naše uši a odstraní naše srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass Sie beide sich gleichermaßen beschämend verhalten haben.
Zdá se, že jste se oba chovali stejnou měrou ostudně.
   Korpustyp: Untertitel
Beide interessieren sich gleichermaßen für die Interessen des anderen.
Že existuje človek, kterému na tobě záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Daher können wir nicht alle gleichermaßen am Aufbau des sozialen Rahmenwerks teilhaben, das - gleichwohl demokratisch - uns allen in ganz Europa gleichermaßen gehört.
Proto se nemůžeme všichni rovným způsobem účastnit budování společenského rámce, který však demokraticky rovným způsobem náleží nám všem v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unerlässlich ist gleichermaßen die Kontrolle ihrer Umsetzung und der erzielten Ergebnisse.
Navzdory tomu je však důležité, aby se jejich uskutečňování a dosažené výsledky monitorovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dass städtische und ländliche Gebiete nun gleichermaßen von Förderungen profitieren sollen, ist durchaus zu begrüßen.
Skutečnost, že městské i venkovské oblasti budou mít nyní z této pomoci užitek, lze jen vítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein modernes, zugängliches und rechtssicheres System, in dem sich alle gleichermaßen entfalten können.
Potřebujeme moderní, přístupný a z právního hlediska jistý systém, v němž se každý bude moci rozvíjet při stejných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte nicht nur in die Brandbekämpfung involviert sein, sondern gleichermaßen zur Feuervermeidung beitragen.
Parlament by se neměl pouze podílet na hašení požárů, ale měl by přispět i k jejich prevenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir liegt daran, dass alle Mitgliedstaaten, große wie kleine, gleichermaßen dieses Recht haben.
Přeji si, aby všechny členské státy, malé i velké, mohly tohoto práva využívat rovným dílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung harmonisierter Produktions- und Vermarktungsstandards für kleine Erzeuger und die Agrarindustrie gleichermaßen ist inakzeptabel.
Uplatňování harmonizovaných norem výroby a uvádění na trh na drobné výrobce i zemědělský průmysl je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Voraussetzung ist, das Religionsfreiheit für alle Religionen gleichermaßen gelten muss.
Předpokladem je, že náboženská svoboda musí platit pro všechna náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zugunsten dieser Entschließung gestimmt, weil ich ihren Inhalt und Geist gleichermaßen befürworte.
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto usnesení, protože podporuji jeho obsah i jeho myšlenku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin! Der Bericht meines Kollegen, Herrn Kacin, ist realistisch und gleichermaßen ermutigend.
(SL) Paní předsedající, zpráva mého kolegy, pana Kacina, je rovnou měrou realistická i povzbudivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen des Anstiegs der Lebensmittelpreise spüren die Verbraucher in Ungarn und anderen europäischen Ländern gleichermaßen.
Tento jev, rostoucí ceny potravin, pociťují spotřebitelé v Maďarsku i v ostatních evropských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen erwarten wir, dass China eine ernsthafte Verpflichtung im Bereich der Klimawandelpolitik eingeht.
A stejným způsobem bychom očekávali, že Čína učiní závažný závazek v oblasti politiky změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorhandene Indikatoren sollen überprüft werden, aber gleichermaßen ist auch neuen Bereichen der Datenerfassung Aufmerksamkeit zu schenken.
Současné ukazatele by měly být přezkoumány, měli bychom se však zamýšlet nad novými oblastmi shromažďování údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens muss die Autonomie von Organisationen, Sportclubs und -verbänden gleichermaßen gewahrt werden.
zaprvé, stejná záležitost týkající se autonomie organizací: autonomie sportovních klubů a federací musí být zaručena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstöße werden dann natürlich gleichermaßen geahndet, egal, ob sie von Billigfluggesellschaften oder anderen Anbietern begangen werden.
Porušení budeme samozřejmě měřit stejnou mírou bez ohledu na to, zda se jich dopustí nízkonákladoví nebo jiní přepravci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist für die Flexibilität, die Arbeitnehmer und Arbeitgeber gleichermaßen wichtig.
Je to důležité pro flexibilitu, pro pracovníka i pro zaměstnavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für andere Arzneimittel geltenden Gegenanzeigen gelten gleichermaßen für die Kombinationen dieser Arzneimittel mit Docetaxel .
V platnosti jsou kontraindikace ostatních produktů , pokud jsou s docetaxelem kombinovány .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Sprache funktioniert in der heutigen medienbesessenen Zeit in jeder Gesellschaft gleichermaßen.
A neméně dobře tento jazyk zabírá na jakoukoliv společnost v dnešní mediálně posedlé době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings beachten die Standpunkte der Europäischen Kommission in der Regel nicht die Interessen aller Mitgliedstaaten gleichermaßen.
Obecně vzato však stanoviska Evropské komise nerespektují zájmy všech členských států rovným dílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13) Eine erhöhte Mobilität der Bürger erfordert gleichermaßen mehr Flexibilität und mehr Rechtssicherheit.
(13) Zvýšení mobility občanů vyžaduje jednak větší flexibilitu, jednak větší právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident, Vereinbarungen sollten respektiert werden, und Regeln gelten für jeden gleichermaßen.
(ES) Pane předsedo, dohody by se měly ctít a pravidla by měla být závazná stejným způsobem pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass wir auch in der nächsten Phase der Anhörung gleichermaßen zusammenarbeiten werden.
Věřím, že je třeba ve stejném duchu spolupracovat i v dalších fázích konzultačního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Druck zu weiteren Einsparungen von Kraftstoff und CO2 sollte bei allen Fahrzeugklassen gleichermaßen aufrechterhalten werden.
Tlak na další úspory pohonných hmot a omezování emisí CO2 by měl být zachován ve stejné míře pro všechny typy motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Partnerschaften müssen den drei großen gesellschaftlichen Herausforderungen gleichermaßen entsprechen, um eine Fragmentierung zu vermeiden.
Všechna tato partnerství musí být v souladu se třemi velkými společenskými výzvami, aby došlo k zabránění roztříštěnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor uns liegt ein Thema, das Handel und Sicherheit gleichermaßen berührt.
Zboží dvojího užití jsou produkty, které je možno použít dvojím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt gleichermaßen für Privatunternehmen, die Behörden sowie eine bessere Information für uns als Bürger.
To platí pro soukromé podniky, pro státní orgány a pro lepší informování nás jako občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, dass alle Bürger der Gemeinschaft gleichermaßen Zugang zum Spracherwerb haben sollten.
Z toho důvodu je velmi důležité, aby měli všichni občané Společenství v přístupu k učení se jazykům rovné příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine öffentliche Aufgabe der Daseinsvorsorge, die für alle gleichermaßen lokal zur Verfügung stehen muss.
Jedná se o veřejnou odpovědnost, která je součástí poskytování služeb obecného zájmu, jež musí být dostupné pro každého v jeho regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade kleine und mittlere Unternehmen sind von Verstößen gegen die EG-Wettbewerbsregeln gleichermaßen betroffen wie Verbraucher.
Právě malé a střední podniky jsou porušením pravidel v oblasti hospodářské soutěže ES postiženy stejnou měrou jako spotřebitelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die gleichberechtigte Mitwirkung am interkulturellen Dialog aller Bürger, Frauen und Männer gleichermaßen, sicherzustellen.
Je nezbytné zajistit, aby se všichni občané – muži i ženy – mohli účastnit mezikulturního dialogu rovnocenným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP