Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichfalls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichfalls rovněž 62 také 42 taky 12 nápodobně 4 taktéž
též
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gleichfalls rovněž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefordert waren gleichfalls Investitionen im Bereich der Walzenproduktion, diese wurden jedoch als unrealistisch bewertet und deshalb zurückgestellt.
Žádoucí byly rovněž investice do oddělení válců, byly však vyhodnoceny jako nereálné, a proto byly odloženy.
   Korpustyp: EU
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
   Korpustyp: Literatur
Die vorgesehenen Einführungs- und Anschlussteile müssen dieser Forderung gleichfalls genügen.
Tento požadavek musí splňovat rovněž kabelové vývodky a spojovací díly.
   Korpustyp: EU
Daraus folgte, dass die Vorbereitung eines Konsenses zu den von der Kommission vorgeschlagenen Verordnungen gleichfalls in die Zeit der slowenischen Präsidentschaft fiel.
Tak se stalo, že příprava konsenzu, pokud jde o směrnice připravené Komisí týkající se této záležitosti, rovněž připadla slovinskému předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichfalls auf der ersten Seite steht, dass der Vertrag von Lissabon der erweiterten Union helfen soll, demokratischer zu handeln.
Na první straně se rovněž dodává, že účelem Lisabonské smlouvy je pomoci, aby EU demokratičtěji pracovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss gleichfalls Herrn Braghetto dahingehend zustimmen, dass der Vorschlag eine Chance für die nationalen Gesundheitssysteme darstellt.
Rovněž musím vyslovit souhlas s panem poslancem Braghetto, že návrh představuje šance pro národní zdravotní systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Sohn ist gleichfalls schön, aber es ist nicht die Schönheit, die mir gefällt.
Třetí syn je rovněž krásný, ale není to krása, jaká se mi líbí.
   Korpustyp: Literatur
Sofern es entsprechende einzelstaatliche Vorschriften gibt, werden die jeweiligen Flächen gleichfalls unter diesem Merkmal erfasst.
Pokud existují podobné národní programy, pak se taková plocha rovněž zahrnuje do tohoto ukazatele.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können gleichfalls eine Verteilung der aufgrund dieser Verordnung durchzuführenden Prüfungen zwischen dem Sonderdienst und anderen einzelstaatlichen Dienststellen vorsehen, sofern dem Sonderdienst die Koordinierung übertragen ist.
Členské státy mohou rovněž stanovit, že kontroly prováděné podle tohoto nařízení jsou rozděleny mezi zvláštní orgán a jiné vnitrostátní orgány, pokud zvláštní orgán zajišťuje jejich koordinaci.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse zur Ernennung eines Sonderbeauftragten werden gleichfalls mit qualifizierter Mehrheit gefasst (Artikel 33).
Kvalifikovanou většinou se rovněž přijímají rozhodnutí o jmenování zvláštního zástupce (článek 33).
   Korpustyp: EU DCEP

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichfalls"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gleichfalls.
- Mějte se dnes krásně.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, gleichfalls.
- Moc rád jsem vás poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gleichfalls, Liebling.
Yeah, dobře, to samé tobě, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich gefreut. - Gleichfalls.
- Rád jsem vás potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichfalls, du Freak.
To samé platí o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, gleichfalls.
Jo, musel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichfalls, du Planeten rettender Sukkubus!
Tak či tak, tvá záchrana planety skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsausschuss hat gleichfalls diesen Hinweis gegeben.
I Výbor pro právní záležitosti se takto vyjádřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gleichfalls. Mr. Wagner, es sollte jetzt losgehen.
Pane Wagner, je čas na rock'n'roll.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hobby ist z.B. gleichfalls die Technik.
Sdílí mou vášeň pro přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
-Schön mit euch Geschäfte zu machen. -Gleichfalls.
- S vámi je radost obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wählerschaft möchte ich gleichfalls darum bitten, dies zu tun.
Ráda bych, aby vás k tomu vyzvali i vaši voliči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gleichfalls. Und danke für die Hilfe mit Annie.
- Jsem rád, že se tě poznal, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestgebotsbetrag und Gebotsschritte gelten gleichfalls für Feinsteuerungsoperationen und strukturelle Operationen .
Stejná výše minimální nabídky a násobky platí i pro operace jemného doladění a strukturální operace .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestgebotsbetrag und Gebotsschritte gelten gleichfalls für Feinsteuerungsoperationen und strukturelle Operationen .
Stejná výše minimální nabídky a stejné násobky platí i pro operace jemného doladění a strukturální operace .
   Korpustyp: Allgemein
Das Flugzeug beförderte Gold und Platindraht, gleichfalls nach Pakistan.
Letadlo převáželo zlaté a platinové pruty opět pro Pákistán.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du dir Zeit genommen hast. - Gleichfalls.
OK, díky za tvůj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser gemeinsamer Freund erzählt nur gutes über Sie. - Gleichfalls.
Náš společný přítel o vás mluvil velice dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das könntest du gleichfalls aus Bronze sein.
Bez něj bys mohla být odlitá z bronzu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verstärkte Einlagensicherung dürfte gleichfalls den grenzübergreifenden Wettbewerb verfälschen.
Na přeshraniční hospodářskou soutěž může mít negativní dopad i zvýšené pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre gleichfalls absurd für sie, den Koffer zu stehlen.
Bylo by absurdní, kdyby ten kufr ukradla.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was du gesagt hast, Ma, aber danke gleichfalls.
No nápad, co říkáte, mami, ale hned se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedarf an der Diversifikation von Energiequellen sollte gleichfalls erwähnt werden.
Je třeba zmínit i potřebu diversifikace zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte gleichfalls zunächst allen Berichterstattern für ihre außerordentlich interessanten Berichte danken.
- (NL) Vážená paní předsedající, i já bych rád začal tím, že poděkuji všem zpravodajům za jejich mimořádně zajímavé zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte andere Stoffe sind so besorgniserregend, dass sie gleichfalls von Fall zu Fall behandelt werden sollten.
U některých jiných látek existují dostatečně velké obavy, aby se s nimi případ od případu zacházelo stejným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittler stehen gleichfalls skeptisch der Chance gegenüber, die Blackbox der Oceanic 815 bergen zu können.
Vyšetřovatelé jsou skeptičtí co se týče šancí na vyzdvihnutí černé skříňky Oceanicu 815.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichfalls müssen das Entwicklungsstadium und der Zeitpunkt der Belastung berücksichtigt werden.
Dalším zásadním objevem bylo, že nelze jednoduše vypočítat potenciální dopad působení chemické látky.
   Korpustyp: Zeitung
Er hat mich gleichfalls aufgesucht, er wollte unsere Grube mit dem Land kaufen.
Přišel mě navštívit, aby se zeptal na prodej našeho dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen rufen nach nationalen, unabhängig zu erstellenden Listen, und die meisten Mitgliedstaaten rufen gleichfalls danach.
Někteří z vás žádáte, aby byly národní seznamy sestaveny nezávisle, a žádá to i většina členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gleichfalls Investitionsprojekte für den Energiesektor geplant, die bereits in Höhe von zirka 3 Milliarden EUR bewilligt wurden.
Máme i investiční projekty plánované pro odvětví energetiky, které již byly schváleny s částkou zhruba 3 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ein Penny für das Täfelchen - zwei Halbpennys tun's übrigens auch, und vier Viertelpennys werden gleichfalls mit Vergnügen angenommen.
Penci za kostičku! Dvě půlpence koupí zrovna tolik a čtyři čtvrtpence se přijmou s potěšením.
   Korpustyp: Literatur
Zudem haben Länder wie Japan, China, Kanada und andere G20-Mitglieder gleichfalls fiskalpolitische Anreize in ähnlichem Ausmaß verabschiedet.
Rovnocenné fiskální stimuly navíc přijaly i země jako Japonsko, Čína, Kanada a další členské země skupiny G20 .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Datenschutzaspektes, der hier angesprochen ist: Prüm hat eigene Datenschutzregeln, die Implementierung und der Vertrag gleichfalls.
Pokud jde o aspekt ochrany údajů, který se tu řešil, Prümská smlouva má svá vlastní pravidla ochrany údajů a navíc existují prováděcí pravidla a pravidla smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorteile für den Dienstleistungssektor der EU (einschließlich Finanzdienstleistungen, Telekommunikation, Umweltdienstleistungen, Transport sowie finanzielle- und rechtliche Dienstleistungen) sind gleichfalls bemerkenswert.
Výhody pro odvětví služeb EU (včetně finančních služeb, telekomunikací, environmentálních služeb, přepravy, finančních a právních služeb) jsou právě tak zásadní, protože se očekává 70% nárůst objemu obchodu, což je nejvíce ze všech hospodářských odvětví EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Energieetikettierung von energiebetriebenen Produkten betrifft, sollten sich die Verbraucher gleichfalls über die Energiemerkmale der von ihnen gekauften Produkte bewusst sein.
Pokud jde o označování energetické spotřeby výrobků, jsem přesvědčená, že spotřebitelé by měli znát energetické vlastnosti výrobků, které kupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragen von Klima und nachhaltiger Entwicklung, die gleichfalls die soziale Entwicklung und die Beschäftigungsfrage einschließen, sind offenbar außerordentlich wichtige Fragen.
Mimořádně důležitými problémy jsou samozřejmě i otázka klimatu a udržitelného rozvoje, která zahrnuje i sociální rozvoj, a otázka práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Fluoxetin ein mit Paroxetin vergleichbares metabolisches Profil hat , d. h . einen starken Hemmungseffekt des CYP2D6 , sind für Fluoxetin gleichfalls keine Wechselwirkungen zu erwarten .
Protože má fluoxetin podobný metabolický profil jako paroxetin ( t. j . silný inhibiční efekt na CYP2D6 ) , lze předpokládat , že ani u fluoxetinu nebude docházet k interakcím .
   Korpustyp: Fachtext
Über das gleiche Programm finanzieren wir gleichfalls gemeinsame Aktivitäten mit den Mitgliedstaaten, um die Bereitschaft für Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit weiter zu erhöhen.
V rámci téhož programu financujeme společné aktivity s členskými státy, abychom dále posílili připravenost na nouzové situace, v nichž je ohroženo veřejné zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tibetische ist nicht die einzige von dieser unsinnigen Entscheidung bedrohte Kultur - das Kantonesische und weitere Sprachen werden der Politik der Standardisierung gleichfalls zum Opfer fallen.
Tibetská kultura není jedinou kulturou ohroženou tímto nesmyslným rozhodnutím - politice normalizace padnou za oběť i kantonština a další jazyky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schließt nicht aus, dass Forschungsinfrastrukturen von gesamteuropäischem Interesse, die eine andere Rechtsform haben, gleichfalls als solche anerkannt werden, die zum Fortschritt der europäischen Forschung beitragen.
neznamená, že by výzkumné infrastruktury celoevropského zájmu, které mají jinou právní formu, nemohly být uznány za infrastruktury přispívající k pokroku evropského výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichfalls aufgenommen wurden die Frage der Verfahren zur Bestimmung der vorherigen Genehmigung und Kostenerstattung bei grenzübergreifenden geplanten Behandlungen und die medizinische Notwendigkeit als Entscheidungsgrundlage.
Zahrnuty jsou i postupy při určování předběžného povolení a při úhradě nákladů pro plánovanou přeshraniční zdravotní péči, které jako základ pro rozhodování zdůrazňují nutnost zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon unterrichtet sie die Behörden der Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet das Rückversicherungsunternehmen gleichfalls seine Geschäftstätigkeit ausübt; auf ihren Antrag treffen diese Behörden die gleichen Maßnahmen.
Informuje o tom vhodným způsobem příslušné orgány ostatních členských států, a ty na jeho žádost přijmou stejná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten der Teilzeitarbeit sollten gefördert werden, vor allem für Frauen, gleichfalls verschiedene Formen der Flexibilität, sodass Umschulung und Ausbildung erleichtert werden.
Zaměstnavatelé by měli podporovat práci na částečný úvazek, zejména u žen, spolu s určitou flexibilitou usnadňující rekvalifikaci a vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichfalls bestehen nach wie vor beträchtliche regionale Unterschiede, was die verfügbaren Möglichkeiten der Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien durch ältere Menschen in verschiedenen Ländern angeht.
I v rámci jednotlivých zemí však existují významné regionální rozdíly v příležitostech, které jsou přístupné pro lidí v starších věkových kategoriích v oblasti informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gleichfalls äußerst wichtig, inwieweit dieses Geld in Investitionen zur Ergreifung von Maßnahmen zur Hochwasservermeidung in den betroffenen Gebieten gelenkt wird.
Rozsah, v němž jsou tyto peníze určeny na investice pro přijetí opatření na předcházení povodním v příslušných oblastech, je tedy mimořádně významný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Fluoxetin ein mit Paroxetin vergleichbares metabolisches Profil hat, d.h. einenstark inhibitorischen Effekt auf CYP2D6, sind für Fluoxetin gleichfalls keine Wechselwirkungen zu erwarten.
Jelikož fluoxetin sdílí s paroxetinem podobný metabolický profil, tj. silný inhibiční účinek na CYP2D6, předpokládá se u fluoxetinu podobná nepřítomnost interakcí.
   Korpustyp: Fachtext
Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind gleichfalls verboten.
Po tomto datu se zakazuje uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat na pevninu uvedenou populaci odlovenou těmito plavidly.
   Korpustyp: EU
Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind gleichfalls verboten.
Po tomto datu se zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat.
   Korpustyp: EU
Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind gleichfalls verboten.
Po tomto datu se zakazuje uvedenou populaci odlovenou těmito plavidly uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat na pevninu.
   Korpustyp: EU
Während der Zwei-Minuten-Haß-Sendung konnte er nicht umhin, gleichfalls dem allgemeinen Delirium anheimzufallen, aber dieser unmenschliche Singsang G-B!
Ve Dvou minutách nenávisti se nemohl ubránit dojmu, že sdílí všeobecné delirium, ale to podlidské skandování V-B!
   Korpustyp: Literatur
Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind gleichfalls verboten.
Po tomto datu se zakazuje uvedenou populaci odlovenou těmito plavidly uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat.
   Korpustyp: EU
Allgemein gesehen können wir zwar einen spürbaren Fortschritt in der Entwicklung verzeichnen, doch ist gleichfalls klar, meine Damen und Herren, dass wir bei weitem noch nicht am Ziel sind.
Obecně, když posuzujeme vývoj, dá se konstatovat, že je zaznamenatelný pokrok, ale dámy a pánové, je naprosto zřejmé, že ještě zdaleka nejsme u cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichfalls vereinbart wurde, dass Unternehmen, die Quecksilber bei der Reinigung von Erdgas oder als Nebenprodukt der Förderung von Nichteisenmetallen und aus Verhüttungstätigkeiten gewinnen, der Kommission und den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten die einschlägigen Daten ebenfalls zur Verfügung stellen sollten.
Schválilo se, že odvětví průmyslu, která získávají rtuť rafinací zemního plynu nebo jako vedlejší produkt těžby a tavení neželezných kovů, musí poskytovat příslušné údaje Komisi i oprávněným úřadům příslušných členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die asiatischen Länder ( ohne Japan ) wird mit einem Wachstum des realen BIP gerechnet , das weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegt , aber gleichfalls niedrigere Raten als in den letzten Jahren aufweist .
Růst reálného HDP asijských ekonomik kromě Japonska by měl nadále přesahovat celosvětový průměr , avšak i zde bude jeho tempo nižší než v předchozích letech .
   Korpustyp: Allgemein
Wie ich meine kann man gleichfalls sagen, dass die meisten Mitgliedstaaten zumindest den grundlegenden, einzigen Kontaktpunkt eingerichtet haben werden. Demnach werden sie imstande sein, ihre Kooperationsvereinbarung und -verpflichtungen zur Verwaltungszusammenarbeit zu erfüllen.
Myslím tedy, že o této situaci se dá říci to, že většina členských států bude mít vytvořené alespoň základní jednotné kontaktní místo, a bude tedy připravena plnit své dohody a závazky v oblasti správní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte sich eben die Schlinge über den Kopf geworfen und war im Begriff mit den Armen gleichfalls durchzuschlüpfen, als der alte Herr die Leute darauf aufmerksam machte, daß der Verbrecher sich vom Dache hinunterlassen wolle.
Mohl se po provaze spustit k zemi až na vzdálenost menší, než sám měřil, a v ruce již měl připravený nůž, aby pak mohl provaz přeříznout a ze zbývající výšky seskočit.
   Korpustyp: Literatur
Von 1996 bis 2001 war ich gleichfalls Mitglied der Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Zypern, in dem alle Fragen der Harmonisierung Zyperns mit den EU-Vorschriften erörtert wurden.
V letech 1996 až 2001 jsem byl členem Smíšeného parlamentního výboru EU-Kypr, který se zabýval harmonizací předpisů Kypru s předpisy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Seriöse Institutionen, Antikorruptionsmaßnahmen, Transparenz der Verwaltung, das Recht auf Information und Meinungsfreiheit, der Schutz der Arbeitkräfte und der von ihnen erwirtschafteten Gewinne sind gleichfalls wesentliche Elemente für die Entwicklung des Tourismus.
Des institutions dignes, des freins à la corruption, de la transparence administrative, un droit à l'information et à l'expression, la protection des travailleurs et de leurs profits sont autant d'éléments inhérents au développement du tourisme.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichfalls möchte ich Kommissarin Reding danken, die bei jedem der Triloge dabei war und sich persönlich eingebracht hat, was man in dieser Zeit auch nicht von allen Kommissaren so sieht.
Rád bych poděkoval paní komisařce Redingové, která se účastnila každého z trialogů a osobně se zapojovala, což v dnešní době nelze říci o všech komisařích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atripla und Fluoxetin Da Fluoxetin ein mit Paroxetin vergleichbares können ohne metabolisches Profil hat , d . h . einen starken Dosisanpassung gleichzeitig hemmenden Effekt auf CYP2D6 , sind für angewendet werden . Fluoxetin gleichfalls keine Wechselwirkungen zu erwarten .
Protože fluoxetin Přípravek Atripla má podobný metabolický profil jako a fluoxetin se mohou paroxetin , tj . silný inhibiční účinek na podávat společně bez CYP2D6 , očekává se podobná nepřítomnost úpravy dávky . interakce i u fluoxetinu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn von ihnen Wahrheit kommt, wie ja, Macbeth, ihr Wort an dich beweist, warum, bei der Erfüllung, die dir ward, sollen sie nicht mein Orakel gleichfalls sein und meine Hoffnung kräftigen?
Říkají- li pravdu, jako že na tobě se, Macbethe, všechno vyplnilo. Proč já bych měl v ně nevěřit, a proč nepovýšit, aspoň v naději?
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Höchstmengen auch Mengen an teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, die für Labor- und Analysezwecke lizenziert sind, einschließen, sollte die betreffende Zuteilung sich gleichfalls auf die Herstellung und die Einfuhr von teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen für diese Verwendungszwecke erstrecken.
Jelikož tyto množstevní limity zahrnují množství hydrochlorfluoruhlovodíků povolená pro laboratorní a analytická použití, mělo by se toto přidělení vztahovat i na výrobu a dovoz hydrochlorfluoruhlovodíků pro tato použití.
   Korpustyp: EU
Außerdem stimmte der Europäische Gerichtshof gleichfalls zu, dass die Kommission die Möglichkeit erhielt, die Beihilfeerstattung außerhalb des Konkursverfahrens anzustreben, um die Gefahr zu vermeiden, dass die Beihilferückzahlung ihre Wirkung verfehlt [65].
Soudní dvůr Evropských společenství mimoto povolil, aby Komise mohla vymáhat navrácení podpory mimo likvidační řízení s cílem zabránit riziku, že navrácení podpory ztratí smysl [65].
   Korpustyp: EU
Der für Gerste berechnete repräsentative cif-Einfuhrpreis ermöglicht eine Schätzung der Marktsituation für Sorghum und Roggen, so dass der repräsentative cif-Einfuhrpreis für Gerste gleichfalls auf diese Getreidearten anzuwenden ist.
Reprezentativní dovozní ceny CIF pro ječmen umožňují odhadnout situaci na trhu pro čirok a žito, a proto platí pro tyto obiloviny reprezentativní dovozní ceny CIF stanovené pro ječmen.
   Korpustyp: EU
(9) Die Errichtung von Forschungsinfrastrukturen als ERI gemäß dieser Verordnung schließt nicht aus, dass Forschungsinfrastrukturen von gesamteuropäischem Interesse, die eine andere Rechtsform haben, gleichfalls als solche anerkannt werden, die zum Fortschritt der europäischen Forschung beitragen.
(9) Zřizování výzkumných infrastruktur se statusem ERI podle tohoto nařízení neznamená, že by výzkumné infrastruktury celoevropského zájmu, které mají jinou právní formu, nemohly být uznány za infrastruktury přispívající k pokroku evropského výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Höchstmengen auch Mengen an teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, die für Labor- und Analysezwecke lizenziert sind, einschließen, sollte die betreffende Zuteilung sich gleichfalls auf die Herstellung und die Einfuhr von teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen für diese Verwendungszwecke erstrecken.
Jelikož tyto množstevní limity zahrnují množství hydrochlorfluoruhlovodíků povolená pro laboratorní a analytická použití, mělo by se toto rozhodnutí vztahovat i na výrobu a dovoz hydrochlorfluoruhlovodíků zahrnutých do tohoto přiděleného množství.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der ähnlichen Produktionsstruktur im Fischerei- und Agrarsektor sind diese Bedingungen gleichfalls erfüllt, wenn der Beihilfebetrag je Fischereibetrieb niedrig gehalten und die Gesamtzuwendungen an die Fischwirtschaft auf einen geringen Prozentsatz ihres Produktionswerts begrenzt werden.
Vzhledem k podobnosti skladby produkce v odvětví rybolovu a v zemědělském odvětví, se jedná o případy, kdy jak výše podpory, kterou získali jednotlivé podniky, zůstává na nízké úrovni, tak celková výše podpor poskytnutých odvětví rybolovu představuje pouze malé procento z hodnoty produkce.
   Korpustyp: EU
Die hohen Gebühren für die Tierkörperbeseitigung in Rheinland-Pfalz und die Notwendigkeit einer Finanzierung durch eine Umlage, die in keinem anderen Bundesland existiert, weisen gleichfalls darauf hin, dass der ZT kein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen ist.
Vysoké poplatky za neškodné odstraňování těl hospodářských zvířat v Porýní-Falci a nutnost financování prostřednictvím přeúčtovávání nákladů (což se v žádné jiné spolkové zemi neděje) poukazují takříkajíc na to, že sdružení ZT není žádným průměrným, dobře řízeným podnikem.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Abschalten des Motors ist das Motorkühlgebläse, sofern in Betrieb, abzuschalten; gleichfalls ist das CVS-Gebläse, sofern in Betrieb, abzuschalten (oder die Auspuffanlage vom CVS-System zu trennen).
Bezprostředně po vypnutí motoru se vypne/vypnou chladicí ventilátor(y) motoru, pokud se používá/používají, a vyřadí se z činnosti dmychadlo CVS (nebo se výfukový systém odpojí z CVS), pokud se používá.
   Korpustyp: EU
Gleichfalls werden bei einer vorgesehenen Einreise von Seeleuten über eine Land- oder Seegrenze die zuständigen Behörden der Grenzübergangsstelle, über die die Seeleute in den Mitgliedstaat einreisen werden, nach dem vorgenannten Verfahren informiert.
Jestliže mají námořníci vstoupit přes pozemní nebo námořní hranici, jsou příslušné orgány na hraničním přechodu, přes který dotyčný námořník vstupuje na území členských států, informovány stejným postupem,
   Korpustyp: EU
Um dieses Symbol legt sich auf einem dunkelgrünen Ring in Großbuchstaben die weiße Aufschrift „ROBIOLA DI ROCCAVERANO“, die unten in der Mitte mit einer kleinen, gleichfalls weißen stilisierten Blume abgeschlossen wird.
To vše je umístěno v zevním okruhu tmavě zelené barvy, v němž se nachází bílý nápis velkými písmeny „ROBIOLA DI ROCCAVERANO“ a dole uprostřed malý stylizovaný květ bílé barvy.
   Korpustyp: EU
Worauf sich das Europäische Parlament jedoch vor allem konzentrieren sollte, ist die Art und Weise, mit der öffentliche Mittel und gleichfalls die durch die Europäische Union zugewiesenen Hilfen in eine andere Form von Regionalentwicklung investiert werden können, damit die ordnungsgemäße Ausführung von Bauarbeiten und die Behebung der verübten schweren Umweltschäden sichergestellt werden kann.
Evropský parlament by se však měl zaměřit především na to, jakým způsobem lze veřejné prostředky, včetně pomoci přidělené Evropskou unií, investovat do jiných forem regionálního rozvoje, aby se zajistilo, že stavební práce budou prováděny řádně a dojde k napravení již spáchaných závažných škod na životním prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gamfield lächelte gleichfalls, als er das Schriftstück durchgelesen hatte, denn fünf Pfund waren gerade die Summe, die er brauchte. Was die Beigabe des Jungen anbelangt, so wußte der Meister, der die Armenhauskost kannte, daß es sich nur um ein ziemlich schmächtiges Menschenexemplar handeln könnte.
Byl svědkem malé nepohody mezi panem Gamfieldem a oslem, a když řečený muž přistoupil k vratům, aby si přečetl ceduli, radostně se usmál, neboť na první pohled viděl, že pan Gamfield je přesně takový pán, jakého Ohver Twist potřebuje.
   Korpustyp: Literatur
Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt.
Takto dostával teď Řehoř najíst každý den, jednou ráno, kdy rodiče i služka ještě spali, podruhé, když se všichni naobědvali, neboť potom si rodiče ještě na chvíli zdřímli a služku poslala sestra pro něco ven.
   Korpustyp: Literatur
erkennt gleichfalls an, dass die Maßnahmen darauf abzielen, Sicherheit und Gefahrenabwehr für die Europäische Union und ihre Einwohner zu garantieren, dabei den Umweltschutz zu gewährleisten und ein gerechtes Gleichgewicht zwischen den notwendigen Zollkontrollen und dem Erfordernis, den rechtmäßigen Handel zu erleichtern, zu wahren, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern;
uznává, že opatření jsou zaměřena na zajištění bezpečnosti a ochrany EU a jejich obyvatel a zároveň slouží jako ochrana životního prostředí a zachování spravedlivé rovnováhy mezi nutností provádět celní kontroly a usnadněním zákonného obchodu s cílem zlepšit konkurenceschopnost EU;
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass, sofern die Millenniums-Entwicklungsziele erreicht werden, der Anteil der in Armut lebenden Menschen innerhalb eines Jahrzehnts halbiert sein wird, was ein riesiger Erfolg ist; hebt aber gleichfalls hervor, dass Hunderte von Millionen der allerärmsten und am meisten gefährdeten Menschen ihrer chronischen Armut nicht werden entrinnen können;
zdůrazňuje, že bude-li dosaženo rozvojových cílů tisíciletí, sníží se během deseti let procento lidí žijících v chudobě o polovinu, což by byl sice obrovský úspěch, který však stále ponechá stovky milionů těch nejchudších a nejzranitelnějších lidí v pasti chronické chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde gleichfalls behauptet, dass die von der Kommission durchgeführte Analyse des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers die vor dem Beitritt zugunsten der PB gewährten Umstrukturierungsmaßnahmen nicht mit der Privatisierung der Bank zusammen behandeln dürfe, da der Ausgleich für unbekannte Forderungen keine Umstrukturierungsmaßnahme darstelle, sondern den untrennbaren Bestandteil der Vereinbarung über den Aktienerwerb bilde.
Tvrdili dále, že test soukromých investorů provedený Komisí nemůže posuzovat restrukturalizační opatření ve prospěch Postabank provedená před přistoupením společně s privatizací banky, jelikož závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky není restrukturalizačním opatřením, ale tvoří nedílnou součást dohody o koupi akcií.
   Korpustyp: EU
Die Errichtung von Forschungsinfrastrukturen wie ERI schließt nicht aus, dass Forschungsinfrastrukturen von gesamteuropäischem Interesse, die eine andere Rechtsform haben, gleichfalls als solche anerkannt werden, die zur Verwirklichung des vom Europäischen Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI) entwickelten Fahrplans und zum Fortschritt der europäischen Forschung beitragen.
Zřizování výzkumných infrastruktur se statusem ERI neznamená, že by výzkumné infrastruktury celoevropského zájmu, které mají jinou právní formu, nemohly být uznány za infrastruktury přispívající k plnění plánu vypracovaného Evropským strategickým fórem pro výzkumné infrastruktury (ESFRI) a k pokroku evropského výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt gleichfalls an, dass die Maßnahmen darauf abzielen, Sicherheit und Gefahrenabwehr für die EU und ihre Einwohner zu garantieren, dabei den Umweltschutz zu gewährleisten und ein gerechtes Gleichgewicht zwischen den notwendigen Zollkontrollen und dem Erfordernis, den rechtmäßigen Handel zu erleichtern, zu wahren, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern;
uznává, že opatření jsou zaměřena na zajištění bezpečnosti a ochrany EU a jejich obyvatel a zároveň slouží jako ochrana životního prostředí a zachování spravedlivé rovnováhy mezi nutností provádět celní kontroly a usnadněním zákonného obchodu s cílem zlepšit konkurenceschopnost EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flugverbindung Gerona–Madrid–Gerona wurde nach Angaben der spanischen Regierung seit dem 15. April 2002 durch einen Linienflug des Unternehmens Intermed (Flugzeug des Typs ATR 42-300 mit 48 Plätzen) und seit dem 3. April 2002 gleichfalls durch einen Charterflug des Beschwerdeführers (Flugzeug des Typs SA-227) bedient.
Letecké trasa Girona–Madrid–Girona byla zajišťována jednak pravidelnou linkou provozovanou společností Intermed od 15. dubna 2002 letadlem ATR 42-300 o 48 místech a jednak, podle informací španělských orgánů, charterovou linkou provozovanou v této věci žalobcem od 3. dubna 2002 letadlem SA-227.
   Korpustyp: EU
Macht ein Betriebsinhaber jedoch von der Möglichkeit Gebrauch, seinen Sammelantrag gemäß Artikel 15 der genannten Verordnung zu ändern, so kann er gleichfalls die Zahlungsansprüche anmelden, die ihm zum Zeitpunkt der Mitteilung der Änderungen an die zuständige Behörde gehören, sofern die betreffenden Zahlungsansprüche nicht von einem anderen Betriebsinhaber für dasselbe Jahr angemeldet werden.
Jestliže však zemědělec využije možnosti změnit jednotnou žádost podle článku 15 uvedeného nařízení, může ohlásit platební nároky, které vlastní ke dni, kdy ohlásí změny příslušným orgánům, za předpokladu, že dotyčné platební nároky neohlásí v témže roce jiný zemědělec.
   Korpustyp: EU
betont, dass die Europäische Union nach weiteren Möglichkeiten in ihren Handels- und Agrarpolitiken Ausschau halten sollte, mit denen den Entwicklungsländern mehr Chancen für Wirtschaftswachstum geboten werden könnten, und fordert andere Länder nachdrücklich auf, dies im Rahmen der laufenden WTO-Verhandlungen, insbesondere im Hinblick auf die am wenigsten entwickelten Ländern, gleichfalls zu tun;
zdůrazňuje, že by EU měla hledat další možnosti ve své obchodní a zemědělské politice, aby rozvojové země dostaly více příležitostí k hospodářskému růstu, a nabádá další země k podobnému postupu v rámci pokračujících jednání ve Světové obchodní organizaci, zejména ve vztahu k nejméně rozvinutým zemím;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere spezielle Maßnahmen, die sich z. B. mit den Umweltfolgen der Energiepolitik, der gegenseitigen Abhängigkeit bei der Energieversorgung, dem Technologietransfer und dem Aufbau von Kapazitäten befassen, werden gleichfalls gefördert werden; in ihrem Rahmen wird auch die Problematik der Schwellenländer mit erheblichem Energiebedarf angegangen.
Budou podporovány další zvláštní akce, které se zabývají například otázkami environmentálních dopadů energetických politik, vzájemnou provázaností dodávek energie, transferem technologií a vytvářením schopností a do kterých budou zapojeny transformující se ekonomiky s významnými energetickými potřebami.
   Korpustyp: EU
Macht ein Betriebsinhaber jedoch von der Möglichkeit Gebrauch, seinen Sammelantrag gemäß Artikel 14 der genannten Verordnung zu ändern, so kann er gleichfalls die Zahlungsansprüche anmelden, die ihm zum Zeitpunkt der Mitteilung der Änderungen an die zuständige Behörde gehören, sofern die betreffenden Zahlungsansprüche nicht von einem anderen Betriebsinhaber für dasselbe Jahr angemeldet werden.
Jestliže však zemědělec využije možnosti změnit jednotnou žádost podle článku 14 uvedeného nařízení, může ohlásit platební nároky, které drží ke dni, kdy ohlásí změny příslušným orgánům, za předpokladu, že dotyčné platební nároky neohlásí na tentýž rok jiný zemědělec.
   Korpustyp: EU