Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichsam téměř 2 skoro 2 jako 2 jakoby
takřka
jaksi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichsam"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man pflegte sie gleichsam ins Glas einzubetten.
Kdysi to zapouštěli do skla.
   Korpustyp: Literatur
Oder sie wollte gleichsam nicht gesehen werden.
Nebo ona nechtěla, aby to vypadalo, že odchází s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine! versicherte Winston mit gleichsam schuldbewußter Hast.
Ani jednu, odpověděl rychle Winston s pocitem provinění.
   Korpustyp: Literatur
Deine Augenlider waren gleichsam geschlossen für lange Zeit.
Tvá víčka byla po většinu času zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Somalia ist nicht nur ein fragiler Staat, es ist gleichsam ein gescheiterter Staat.
Somálsko není jen nestabiliním, ale současně i nefungujícím státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung ist daher gleichsam eine gute Nachricht für die Gesundheit der Bürger.
Tato dohoda je tedy dobrou zprávou po veřejné zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles andere schloss sich diesem Bekenntnis an und folgte gleichsam aus ihm.
Vše, co následovalo, souviselo s tímto přijetím odpovědnosti a bylo jeho důsledkem, abych tak řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ostsee verbindet gleichsam Mitteleuropa mit Nordeuropa, Westeuropa mit Osteuropa und alte mit neuen EU-Mitgliedsstaaten.
Je mostem, který spojuje, sever, východ i západ, což je z hlediska dalšího rozvoje Unie naprosto klíčové.
   Korpustyp: EU DCEP
Und gleichsam als Beweis bin ich etwas überrascht, wie groß Sie doch in Wirklichkeit sind.
Ale musím říci, že jsem překvapený, jak jste ve skutečnosti vysoký.
   Korpustyp: Untertitel
Er war gleichsam Gefangener seiner besonderen Gabe und seines unstillbaren Verlangens nach der Liebe der Argentinier.
Byl vězněm svého talentu a své neukojitelné potřeby po veřejné lásce Argentinců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallo. Ich bin Professor Trelawney. Seite an Seite versetzen wir uns gleichsam in die Zukunft.
Ahoj, já jsem profesorka Trelawneyová a společně se vypravíme do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Nach den letzten beiden Rednern habe ich es gleichsam leicht.
jménem skupiny ALDE - Vážený pane předsedající, v jistém smyslu je moje úloha po vystoupení posledních dvou řečníků jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichsam sei das Befeuerungsentgelt nur zu entrichten, wenn die Befeuerung genutzt werde (d. h. bei Nacht oder bei schlechter Sicht).
Stejné je to i v případě poplatku za signalizaci, kdy se tento poplatek vybírá jen tehdy, pokud se používají signalizační světla (to znamená v noci nebo při špatné viditelnosti).
   Korpustyp: EU
Der Urheber der Entführung war also doch Robur, der Ingenieur, der ausschließlich zu dem Zwecke nach Philadelphia kam, die Theorie der Ballonisten gleichsam im Ei zu ersticken.
Únoscem byl tedy Robur! Inženýr, který přišel do Philadelphie rozbít teorii vzduchoplavců přímo v jejich hnízdě.
   Korpustyp: Literatur
Der Aeronef stürzte gleichsam auf ihn zu und hielt, als er sich kaum noch sechzig Fuß über dem Thiere befand, schnell an.
Albatros letěl ihned směrem k velrybě a zastavil se asi osm metrů od ní.
   Korpustyp: Literatur
Den Europäern sei es bisher nicht gelungen, andere Staaten für ihre werteorientierte Außenpolitik zu gewinnen und diese gleichsam mit einer attraktiven Vision zu unterfüttern.
Země Evropské unie neuspěly ani při snaze získat podporu pro své postoje vůči Dárfúru a Kosovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird ihr Heim vor der Katzeninvasion schützen. Die Zukunft des Menschen, und gleichsam des Hundes, hängt vom Erfolg dieser Mission ab.
Nemusím vám připomínat že budoucnost muže a psa záleží na úspěchu této mise.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich werden die beiden Länder in zwei neuen Büchern gleichsam wie Zwillinge beschrieben, nämlich in Robyn Merediths Buch The Elephant and the Dragon:
Dokonce vyšly dvě nové knihy, které obě země otevřeně stavějí vedle sebe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilnahme an einem gemeinsamen Finanzmarkt sollte denjenigen, die gleichsam ohne Fahrschein mitfahren wollen und keine Informationen austauschen, nicht gestattet werden.
Individualisté, kteří se odmítají dělit o informace, by měli mít odepřenu účast na společném finančním trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedrohung durch den Terrorismus sowie die Versprechen und die Hardliner-Rhetorik der pakistanischen Regierung im Hinblick auf ein Ende dieser Bedrohung waren gleichsam Worte der Beruhigung für die EU.
Hrozba terorismu a sliby a tvrdá rétorika pákistánské vlády ve vztahu k zastavení této hrozby představovaly ujištění i pro EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich machen, dass unsere Landsleute in Afghanistan in ernster Gefahr sind, aber wir müssen gleichsam auch die Bedeutung dieser Mission hervorheben und unterstreichen, dass ein Scheitern keine Option sein kann.
Musíme vysvětlovat, že naši krajané v Afghánistánu jsou vážně ohroženi, ale musíme také zdůraznit význam mise a to, že selhání nemůže být alternativou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer wieder erhebt dieses Haus die finanziellen Ziele gleichsam zu einem Dogma, ohne sich näher damit auseinanderzusetzen, und immer wieder weigern wir uns, die den Problemen der meisten Entwicklungsländer zugrunde liegenden Ursachen anzuerkennen.
Znovu a znovu povyšuje tato sněmovna finanční cíle na jakési dogma, aniž by proběhla řádná diskuse, a znovu a zase odmítáme uznat základní příčiny, které leží v jádru většiny problémů rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise, so fürchte ich, wird sich Europa zunehmend in Richtung eines Miniklubs entwickeln, der gleichsam wie ein Superstaat regiert, von dem keine Mitsprache geduldet wird und der infolgedessen praktisch nicht mehr als Demokratie bezeichnet werden kann.
Obávám se, že tímto způsobem Evropa stále více směřuje k tomu, aby se stala malým klubem toho typu, který, pokud bude řídit superstát, nebude tolerovat žádnou veřejnou účast, a tudíž jej už skutečně nelze nazývat demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können sicher sein, dass wir im Falle eines Ausgehens von fossilen Brennstoffen und Kernenergie gleichsam sehr schnell in der Lage wären, ein genaueres Bild hinsichtlich des Entwicklungspotentials erneuerbarer Energiequellen zu bekommen.
Můžeme si být jisti, že pokud by nám takříkajíc došla fosilní paliva a jaderná energie, velice rychle bychom si mohli udělat přesnější představu o potenciálu rozvoje obnovitelných energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der Fraktion der Vereinigten Linken, der Franzose Francis Wurtz, kritisierte „dass mehrere Mitgliedsstaaten“ gleichsam als Bürgen der einseitigen Loslösung einer Provinz von einem „souveränen Staat und UNO-Mitglieds in gefährlicher Weise das internationale Recht geschwächt“ hätten.
Francouzský předseda skupiny GUE-NGL Francis Wurtz tyto úvahy odmítl: "Řada členských zemí závažným způsobem oslabila věrohodnost mezinárodního práva svou podporou pro jednostranné vyhlášení nezávislosti provincie svrchované členské země OSN."
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der dänischen Behörden hätte die Unterschreitung des in der Satzung mindestens geforderten Eigenkapitals von 200 Mio. DKK gleichsam bedeutet, dass TV2 unter staatliche Zwangsverwaltung gestellt worden wäre.
Podle dánských orgánů by nesplnění požadavku stanov na minimální kapitál ve výši 200 milionů DKK zřejmě znamenalo, že by TV2 byla převedena pod státní správu.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (NL) Die Vereinbarungen über Dublin II beruhen auf der politischen Fiktion, dass 27 Mitgliedstaaten einander vertrauen, wenn es um die Bearbeitung von Asylanträgen geht, und dass alle Mitgliedstaaten gleichsam prinzipientreu ihre Verantwortung übernehmen.
písemně. - (NL) Dohody o nařízení Dublin II jsou založené na politické fikci, že 27 členských států si v oblasti zacházení se žadateli o azyl navzájem důvěřuje a že všechny členské státy přebírají svou odpovědnost stejným, zásadním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärken des Regierens auf mehreren Ebenen wurden auch vom Ausschuss der Regionen in seinem Weißbuch vom Juni 2009 betont, wo er die Union aufforderte, den Mechanismus des Regierens auf mehreren Ebenen zu stärken und wies auf die von der Kohäsionspolitik erzeugte Hebelwirkung hin, die gleichsam zur Umsetzung von weiteren Gemeinschaftspolitiken beitrug.
Přednosti víceúrovňové správy zdůraznil také Výbor regionů ve své Bílé knize z června roku 2009, v níž apeloval na Unii, aby posílila mechanismy víceúrovňové správy, a poukázal na pákové efekty, které vytváří politika soudržnosti a které rovněž přispěly k provádění ostatních politik Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung der Bildung, des Gesundheitsschutzes, menschenwürdiger Löhne und sozialer Sicherheit, die Entwicklung von vertraglichen Vereinbarungen - und ich könnte diese Aufzählung selbstverständlich fortsetzen - sind allesamt Aspekte, die im Zusammenhang mit der Hausarbeit abgedeckt werden müssen, und tatsächlich muss die Europäische Union gleichsam eine weltweit führende Stellung einnehmen.
Růst kvalifikace, zdraví a bezpečnost, důstojné mzdy a sociální bezpečnost, zlepšování smluvních ujednání - a v tomto seznamu bych samozřejmě mohl pokračovat - všechno jsou to aspekty, které je třeba zahrnout do kontextu práce v domácnosti, a Evropská unie musí samozřejmě jít v čele i globálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sind das Parlament und wir Politiker auch für die Sicherstellung dessen verantwortlich, dass dieses Projekt zu einem Erfolg wird, dass es eine Werbewirkung hat und die Beteiligung auf kommunaler Ebene so groß wird, dass die 146 Mio. EUR gleichsam nicht mit acht, sondern mit 80 multipliziert werden, weil wir viele Impulse gegeben haben.
Parlament a my politici máme ovšem také svůj díl odpovědnosti za zajištění, že tento projekt bude úspěšný, že bude mít agitační efekt a že účast na místní úrovni bude tak velká, že se těch 146 milionů EUR neznásobí osmkrát, nýbrž osmdesátkrát, protože se nám podaří uvést do pohybu spoustu věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Seit Mitte Juli, als Hamas die Macht im Gaza-Streifen ergriff, sind anderthalb Millionen Menschen in einem Getto, wie es die Einwohner selber bezeichnen, eingeschlossen, in dem sie gleichsam wie Vieh gehalten werden.
jménem skupiny PSE. - (NL) Vážený pane předsedající, od poloviny června, kdy se moci v pásmu Gaza chopilo hnutí Hamás, bylo jeden a půl milionu lidí uvězněných na místě, které sami obyvatelé nazývají ghettem, farmou pro dobytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte