Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gleichwohl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichwohl nicméně 21 přece 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichwohl

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichwohl bleibt noch einiges zu tun.
Ještě stále nás však čeká mnoho práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl wird das strategische Dilemma deutlich.
Tím je zřejmé strategické dilema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl wurde der Beschluss bereits angenommen.
Rozhodnutí však již bylo přijato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist nun ein kritischer Punkt erreicht.
Ocitli jsme se však na významné křižovatce.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sind mir auch andere Dinge unverständlich.
Je tu ještě několik dalších věcí, kterým nerozumím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
Je třeba však dodat varování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl bleiben weitere strittige Fragen offen.
Ve středu jsou na programu výhrůžky íránského prezidenta vůči Izraeli.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl werden einige Positionen Nachrüstungsvorschriften unterliegen.
Některé položky však budou předmětem požadavků na dodatečné vybavení.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl erfährt die Diskussion eine außerordentliche Politisierung.
Diskuse se však příliš zpolitizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl, Nicky, hat deine Mutter nicht Unrecht.
Ale ve stejném případě má tvoje máma pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl, ich freue mich über deine Gesellschaft.
Každopádně, jsem rád, že jsi tu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl handelte der Gipfel nicht nur von Simbabwe.
Summit ale nebyl jenom o Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wird Russland gleichwohl als Mitgliedstaat des Europarates geduldet?
Proč je potom Rusko tolerováno jako člen Rady Evropy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es mit diesem Vorschlag allein sicherlich nicht getan.
Tento návrh sám o sobě však zajisté nebude stačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl gelangen nur 20 % der Produktion in den internationalen Handel.
Pouze 20 % celosvětové produkce je však předmětem mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen wir auch verhindern, dass Geschichte missbraucht wird.
Ale musíme se ujistit, že historie nebude zneužita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl bedauere ich, dass Entwicklungszusammenarbeit und Armutsbekämpfung kaum Beachtung finden.
Za politováníhodnou však pokládám skutečnost, že se málo pozornosti věnuje rozvojové spolupráci a snižování chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es immer noch Probleme zu lösen.
Stále však existují problémy, jež bude třeba řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl hat dieses Parlament nicht vor zu resignieren.
Není však v úmyslu tohoto Parlamentu vzdát se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind einige Anmerkungen zum Kommissionsvorschlag zu machen:
K návrhu Komise je však třeba učinit několik poznámek.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl finden sich darin auch einige überaus negative Dinge.
Obsahuje však několik velice negativních bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es Sachverhalte, die verändert und verbessert werden müssen.
Tato slova ovšem nemění nic na tom, že jsou věci, které musíme změnit a zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen wir Europäer uns auch Kritik gefallen lassen.
Lze však kritizovat i nás Evropany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl nehme ich natürlich sein Argument zur Kenntnis.
Jeho poznámku si však samozřejmě zaznamenávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist auch in Brüssel ein Demokratiedefizit zu verzeichnen.
Ale vždyť demokratický deficit je v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte es wäre gleichwohl besser sich zurückzuhalten.
Myslím, že bude nejlepší to držet v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl haben alle drei eine akademische Ausbildung in Harvard absolviert.
Současně platí, že všichni tři získali akademické vzdělání na Harvardu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichwohl gibt es beträchtliche Nachlassgegenstände, die veräußert werden.
Každopádně, i tak tu máme pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl müssten Transparenz und Zugang zu Dokumenten weiter verbessert werden.
Při provádění příslušného nařízení však bylo upozorněno na řadu nedostatků, které vyplývají z jeho rozdílné interpretace.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Schätzwerte tauchen sie gleichwohl weiterhin in Wirtschaftsstatistiken auf.
V hospodářských statistikách se budou i nadále objevovat prostřednictvím odhadovaných hodnot .
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl wurde für diesen Einführer keine Einfuhrtätigkeit im UZÜ festgestellt.
Daný dovozce však během období přezkumného šetření nepůsobil v oblasti dovozu.
   Korpustyp: EU
Dieser gegenseitige Informationsaustausch sollte gleichwohl nicht die bilaterale Zusammenarbeit ersetzen.
Vzájemná výměna informací by v žádném případě neměla nahradit dvoustrannou spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
Ale já nemám žádný problém sníst tento fenomén.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl ist die Wahrheit, ich will nicht, dass du gehst.
Ale současně, pravdou je, že nechci, abys to vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich beleidigt, und gleichwohl den Herrn.
Urazil jsi mě, urazil jsi Pána.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl - das möchte ich besonders betonen - bleibt dies unbestreitbar ein wichtiger juristischer und politischer Präzedenzfall.
Avšak - a to zvlášť zdůrazňuji - je to však nepopíratelně důležitý právní a politický precedens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl laufen die außenpolitischen Bemühungen von Ministerpräsident Fouad Siniora und Parlamentspräsident Nabih Berry auf Hochtouren.
Předseda vlády Fouad Siniora a mluvčí libanonského parlamentu Nabih Berri však vyvíjejí horečnou zahraniční činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchten wir die Annahme von Vorschlägen hervorheben, die von uns unterbreitet wurden, wie zum Beispiel:
Je však třeba si všimnout schválení návrhů, které jsme uvedli, tj.:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl sehe ich in diesem Dachfonds nicht nur ein entwicklungspolitisches Instrument, sondern ein strategisches Instrument.
Já však tento fond nevnímám jen jako rozvojový, ale i jako strategický nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist eine stärkere Koordinierung erforderlich, damit unsere Bemühungen auch in vollem Umfang Früchte tragen.
Stále však je zapotřebí lepší koordinace, abychom z těchto snah vytěžili všechnu přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht zu wenige und zu langsam. Gleichwohl sind wir nach meinem Gefühl vorangekommen.
Snad příliš malého a příliš pomalu, ale domnívám se, že jsme pokrok učinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss dieser Prozess trotz der Enttäuschungen, die er bisweilen mit sich bringt, vorangebracht werden.
Tento proces však musí pokračovat, bez ohledu na zklamání, která ho občas doprovázejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Reformprozess ist nahezu völlig zum Erliegen gekommen, gleichwohl werden die Verhandlungen fortgeführt.
Reformní proces se takřka úplně zastavil, ale jednání jednoduše pokračují dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl fällt mir die übertriebene Lifestyle-Kritik an manchen Stellen auf.
Ať je to jak chce, v některých bodech zprávy mě překvapila nepřiměřená kritika životního stylu lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nicht teilnehmenden NZBen sind aber gleichwohl den Grundsätzen einer auf Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik verpflichtet .
Tyto nezúčastněné centrální banky se však zavázaly k dodržování zásad měnové politiky orientované na cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichwohl bedarf es weiterer Daten und Analysen , um sich ein fundiertes Urteil bilden zu können .
K vytvoření zásadního stanoviska jsou však zapotřebí další údaje a analýzy .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichwohl ist in der Praxis ein Großteil der Geschäftspartner in der Regel im Euro-Währungsgebiet ansässig .
Avšak v praxi platí , že převážná část protistran pochází z eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichwohl bestehen weiterhin bestimmte Probleme in Bezug auf die Pharmokovigilanz , die eine genaue Überwachung erfordern .
Existují však stále určité problematické body související s farmakovigilancí , které jsou důvodem k pečlivému sledování přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichwohl hat der Iran auch das Bedürfnis, sich mit seinen Widersachern zu arrangieren.
Avšak Írán cítí i potřebu své protivníky uklidnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Initiative wurde nunmehr in das Programm Media 2007 integriert (gleichwohl wurden keine zusätzlichen Mittel bereitgestellt).
This initiative has now been integrated in the Media Plus Programme (although no additional funding has been provided).
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl bedarf es Garantien für eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Potřebujeme záruky užší spolupráce mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann ein europäischer Ansatz vornehmlich auf dem Gebiet der Qualitätskriterien und des Informationsaustauschs sinnvoll sein.
Ale evropský přístup může mít smysl, především pokud jde o kvalitativní kritéria a sdílení informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl könnten einige nicht essenzielle Aspekte in der ursprünglichen Fassung dieser Zustimmung hinderlich sein.
Dohodu však mohou zdržovat určité méně významné aspekty zprávy v její prvotní podobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl darf aus meiner Sicht eine solche Maßnahme nicht nur als eine zeitweilige Aktion betrachtet werden.
Je však třeba zajistit, aby taková opatření nebyla dočasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl werden sie vorübergehend weniger Gewinne einfahren, um künftig ihre Wettbewerbsposition festigen zu können.
Dočasně to však bude znamenat nižší zisky, ale v budoucnu se jejich konkurenční pozice stabilizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind zwischen dem Text des Rates und dem des Parlaments einige Divergenzen festzustellen:
Je však třeba upozornit na některé rozdíly mezi textem Rady a textem Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der politischen Blockade war der Barcelona-Prozess aus technischer Sicht gleichwohl aktiv.
Barcelonský proces byl sice politicky blokován, ale po technické stránce je i nadále aktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist die EU weltweit der wichtigste Geber von Entwicklungshilfe für Afrika.
Je tento nový zájem o Afriku příležitostí anebo ohrožením pro její rozvoj?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Begriffsbestimmung zur Berücksichtigung des technischen Fortschritts zu ändern.
Je třeba však zajistit možnost tuto definici změnit podle nejnovější úrovně technického pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl wäre es angemessen, wenn die Behörde einen Vorschlag mit Leitlinien vorlegte.
Úřad by však měl vypracovat návrh návodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser gleichwohl wesentliche Aspekt der Programme ist bisher nicht so klar und befriedigend behandelt worden.
Tento aspekt programů, přestože je podstatný, nebyl dříve řešen takto jednoznačně a uspokojivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl lehnen wir es ab, dass dem Güterverkehr eventuell Vorrang vor dem Personenverkehr eingeräumt wird.
Máme však námitky proti možnosti, že nákladní doprava dostane přednost na úkor osobních vlaků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter und als Parlament werden wir gleichwohl heute Nachmittag grünes Licht geben.
Po tom, co jsem toto řekl jako navrhovatel stanoviska a jako Parlament, dnes odpoledne tomu dáme zelenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es ganz klar, dass die Vereinfachung der Buchführungsverpflichtungen für KMU notwendig ist.
V každém případě je poměrně jasné, že zjednodušení povinností vedení účetnictví pro malé a střední podniky je nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl gehören Sanktionen nach wie vor zu den Waffen im EU-Arsenal.
Sankce však i nadále zůstávají jednou ze zbraní ve výzbroji Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist darauf hinzuweisen, dass die beiden Texte aufgrund bestimmter Besonderheiten des Zentrums Unterschiede aufweisen.
Je však třeba zdůraznit, že vzhledem k zvláštnostem střediska zde jsou určité rozdíly.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist der Begriff „Küstengebiet“ in der Richtlinie 2006/88/EG nicht definiert.
Směrnice 2006/88/ES však nestanoví koncept pobřežní oblasti.
   Korpustyp: EU
HSY verzeichnete in den Jahren 1997 und 1998 gleichwohl kleinere Reingewinne.
ŘL dosáhly v letech 1997 a 1998 malého zisku.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl scheint dieses Datum in der Entscheidung in der Sache N 401/97 nicht auf.
Toto datum se však v rozhodnutí N 401/97 nevyskytuje.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl wurde angesichts der nachstehenden Feststellungen eine Entscheidung in dieser Frage nicht für notwendig erachtet.
S ohledem na dosažené závěry uvedené níže ale nebylo považováno za nutné v této věci přijmout rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl gibt es nur einen Wettbewerber mit einem Marktanteil von mehr als [… %].
Pouze jeden konkurent však má podíl na trhu vyšší než [… %].
   Korpustyp: EU
Gleichwohl kann sich eine Quarantäneeinrichtung innerhalb eines Zuchtbetriebs oder eines Weichtierzuchtgebiets befinden.
Karanténní zařízení se však může nacházet v prostorách hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist anzumerken, dass einige der obigen Schlussfolgerungen Ereignisse zugrunde legen, die möglicherweise erst mittelfristig eintreten.
Některé z výše uvedených závěrů však vycházejí z vývoje, který lze očekávat až ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist es erforderlich, ergänzende Bestimmungen festzulegen, um von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr abzuschrecken.
Aby se zabránilo opožděným platbám v obchodních transakcích, je nezbytné stanovit doplňková ustanovení.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl sollten die Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Ausübung dieses Rechts festlegen können.
Členské státy by však měly mít možnost definovat podmínky pro výkon tohoto práva.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl konnten sie nicht belegen, dass die Maßnahmen eine schädigende Wirkung auf sie hätten.
Své námitky však nebyli schopni podložit žádnými důkazy o nepříznivém dopadu opatření na jejich společnosti.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl konnten die durchschnittlichen Lohnkosten je produzierte Tonne im Bezugszeitraum leicht gesenkt werden.
Bylo však zjištěno, že průměrné mzdové náklady na vyrobenou tunu bylo možno během posuzovaného období mírně snižovat.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl haben bestimmte Betriebe die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen strukturellen Verbesserungen noch nicht abgeschlossen.
V některých zařízeních však stále probíhají nezbytná strukturální zlepšení, aby byly zmíněné požadavky splněny.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl können geschäftliche oder finanzielle Alternativen zur Verfügung stehen, die die Einhaltung der finanziellen Verpflichtungen ermöglichen.
Mohou však existovat podnikatelské anebo finanční alternativy, které by umožnily splnění finančních závazků.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl haben bestimmte milchverarbeitende Betriebe die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen strukturellen Verbesserungen noch nicht abgeschlossen.
V určitých zařízeních na zpracování mléka však stále probíhají nezbytná strukturální zlepšení, aby bylo dosaženo souladu se zmíněnými požadavky.
   Korpustyp: EU
Der Erdgasmarkt habe gleichwohl noch keinen sehr hohen Entwicklungsstand erreicht und brauche weitere Investitionen.
Trh s metanem však ještě dostatečně nedozrál a vyžaduje další investice.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist man um Lichtjahre von einem neuen Kalten Krieg entfernt.
Od nové studené války nás však dělí několik světelných let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichwohl ist in der Praxis ein Großteil der Geschäftspartner in der Regel im Euro-Währungsgebiet ansässig .
června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichwohl enthält sie auch einige positive Vorschläge, für die wir gestimmt haben.
Zpráva však obsahuje jisté pozitivní návrhy, pro něž jsme hlasovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl ich es liebe, eine Menge Dinge mit Ihnen zu tun.
Ale mnoho věcí s vámi ráda dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl kritisierten einige Fraktionen den Mangel an Beweisen und lehnten die Annahme des Berichts ab.
Některé politické skupiny však kritizovaly nedostatek důkazů a odmítly pro zprávu hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl betonten Vertreter mehrerer Fraktionen ihre Unterstützung für die Beitrittsverhandlungen an sich.
Evropská komise vydá v listopadu svůj pravidelný posudek o vývoji jednání s Tureckem o členství v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Roamingkunden müssen gleichwohl die Möglichkeit haben, auf Wunsch zum Verbraucherschutztarif zu wechseln.
Stávající roamingoví zákazníci však musejí mít možnost přechodu na ochranný tarif, pokud si to přejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollten weiteren Indikatoren herangezogen werden, etwa die Wachstumsrate des Pro-Kopf-BIP.
Pokud jde o sběr a recyklování, usiluje výbor o zpřísnění požadavků vůči členským státům a zapojeným subjektům.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl bitten wir ihn zu unserer Feier morgen Abend und bringen ihm den Frohsinn zurück.
I tak ho pozveme na naši zítřejší zábavu a vrátíme mu dobrou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl spielen Einfuhren aus Indien auf dem gemeinschaftlichen CD-R-Markt immer noch eine große Rolle.
Ovšem dovozy z Indie stále hrají významnou roli na trhu CD-R ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl hatte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die fälligen Lizenzgebühren bis Mai 2006 noch nicht bezahlt.
Je ovšem třeba poznamenat, že výrobní odvětví Společenství dosud (květen 2006) neuhradilo splatné licenční poplatky.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl dürfte das BIP-Wachstum 2008 1,7 % und 2009 1,6 % erreichen.
Růst HDP by však měl v roce 2008 dosáhnout 1,7 % a v roce 2009 1,6 %.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl dürften diese Kostenauswirkungen, wie in Abschnitt 4.4 erläutert wird, langfristig weniger zu spüren sein.
Jak je ovšem uvedeno níže v oddíle 4.4., bude tento dopad na ceny z dlouhodobého hlediska pravděpodobně menší.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl wurde geprüft, ob diese Einfuhren die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht haben könnten.
Místo toho se zkoumalo, zda tento dovoz mohl zapříčinit podstatnou újmu, kterou výrobní odvětví Společenství utrpělo.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl stellt dies keine zur Vermeidung einer beträchtlichen Störung des belgischen Wirtschaftslebens geeignete Maßnahme dar.
Nepředstavuje opatření vhodné pro zabránění vážné poruchy v belgickém hospodářství.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl führte HSY in den Jahren der Darlehensgewährung, also 1997 und 1998, keine solche Tätigkeiten aus.
Jenže v letech, kdy byly úvěry poskytnuty, tj. v letech 1997 a 1998, ŘL takovou činnost nevykonávaly.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist er der Auffassung, dass der Text in folgenden Punkten weiter verbessert werden sollte:
However the rapporteur believes that the text should be further improved on the following points:
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl legte der Verwender keine Beweise vor, mit denen er seine Behauptungen untermauern konnte.
V tomto ohledu se poznamenává, že dotčený uživatel nepředložil žádný důkaz na podporu svých tvrzení.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl droht das bilaterale Vorgehen in dieser Frage genau das zu erreichen:
Bilaterální přístup k otázce však hrozí právě tím:
   Korpustyp: Zeitungskommentar