Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gänzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gänzlich zcela 184 úplně 70 naprosto 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gänzlich zcela
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haiti, eines der ärmsten Länder der Welt, war auf eine Katastrophe diesen Ausmaßes gänzlich unvorbereitet.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě a bylo tak zcela nepřipraveno čelit katastrofě takového rozměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der 1. Gänzlich synthetische Kortex.
No, je to první zcela syntetická kůra.
   Korpustyp: Untertitel
Leider befindet sich die Republik Moldau gegenwärtig in einer gänzlich instabilen wirtschaftlichen und politischen Zone.
Moldávie se v současné době bohužel nachází ve zcela nestabilní oblasti hospodářské a politické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele wiss-bi-gierig Jungen kommen gänzlich gereinigt aus dem Camp.
Mnoho zvědavých bi chlapců se odtamtud vrací zcela vyléčených.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bürger sind demnach von dieser öffentlichen Diskussion gänzlich ausgeschlossen.
Tito občané jsou tedy z této veřejné diskuse zcela vyloučeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, sie müssen als gänzlich neue Spezies reklassifiziert werden.
Což znamená, že by měly být překlasifikovány jako zcela nový druh.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen wurde jetzt gänzlich gebrochen, da ständig neue Kapitel aufgeschlagen werden.
Tento slib byl zcela jistě nyní porušen, neboť neustále otevíráme nové kapitoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nur um das klarzustellen, das ist gänzlich unüblich.
Aby ale bylo jasno, je to zcela nevídané.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem ln-vitro-Metabolisierungssystem lassen sich aber die In-vivo-Bedingungen bei Säugetieren nicht gänzlich nachvollziehen.
Metabolické aktivační systémy in vitro nemohou zcela napodobit podmínky in vivo u savců.
   Korpustyp: EU
Ich wollte gänzlich andere Taktiken bei den Bajoranern anwenden.
Já chtěl na Bajorany použít zcela jinou taktiku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gänzlich

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder gänzlich für sich.
Každý ať si hledí sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gänzlich frei interpretierbar.
Dají se interpretovat různě.
   Korpustyp: Untertitel
"Verbrennung oder gänzlich verbranntes Opfer.
"Hořící nebo spálená obět'.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gänzlich eine Geschichte.
No, to je mi ale příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Verworfnes Unkraut erfüllt ihn gänzlich.
Jak květinová zahrada zarostlá plevelem,
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt uns gänzlich an Forschern.
A nemám žádné badatele.
   Korpustyp: Literatur
Wir missachten die Erwartungen unserer Wähler gänzlich.
S aspiracemi našich voličů zacházíme s naprostým pohrdáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte er den Kontakt gänzlich abbrechen?
Proč by s tebou přerušil veškeré kontakty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich gänzlich von ihm befreien.
- Dokážu ji všechnu odebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind gänzlich frei von Krankheitserregern.
Žádné bakterie na nich nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die blieben, waren gänzlich uninteressant.
A ti co zůstali neměli nic uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge ist der Angriff gänzlich gescheitert.
Generále, podle prvních hlášení útok selhal po celé linii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid also gänzlich machtlos gegen mich!
Proti mně jste nekonečně bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grenzüberschreitenden Kapazitäten sind gänzlich ausgelastet.
Tyto kapacity hraničního křížení jsou maximálně vytíženy.
   Korpustyp: EU
Toll, Sie haben mich gänzlich durchschaut.
Skvělé, máte mě celého přečteného
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gänzlich romantischer Name.
Je to nádherné a romantické jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, wie Sie wieder gänzlich versagen.
Sledovat, jak znovu selžete.
   Korpustyp: Untertitel
und sollte gänzlich Fehlinformation zugeschrieben werden.
a celá situace byla označena za desinformaci.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die magere Lende, gänzlich ohne Fett.
Hele, tamta část je svíčková.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Reaktion ist zum Teil nachvollziehbar, aber trotzdem gänzlich falsch.
Jeho reakce je částečně pochopitelná, ale značně nesprávná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Onkel Prudent und Phil Evans blieben sich gänzlich selbst überlassen.
Strýc Prudent i Phil Evans byli ponecháni sami sobě.
   Korpustyp: Literatur
Die geäußerten Beschwerden gehören gänzlich zum politischen Wahlkampf.
Stížnosti, které zde zazněly, jsou čirou politickou agitací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bemühen und Realität sind jedoch zwei gänzlich verschiedene Dinge.
Úsilí je však jedna věc a realita druhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Kopf war verdreht und sein Fell fast gänzlich abgezogen.
Mělo to ukroucenou hlavu a bylo to stažené z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er ist gänzlich vom christlichen Glauben abgefallen.
Obávám se, že překročil veškeré hranice křesťanství.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme Ihr Mitgefühl gänzlich für bare Münze.
A pak budu vnímat váš soucit ve vší síle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang, den Sie beschreiben, ist gänzlich ungetestet.
Proces, o kterém mluvíte, není vůbec vyzkoušený.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
Ačkoli dovolte mi, příště musím najmout novou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas gänzlich Neuartiges, mit eigenem Regelwerk.
Jsem něco mezi tím s vlastními pravidly
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob das gänzlich möglich ist.
Nejsem si jistý, zda to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen an meine vollkommene und gänzliche Unschuld glauben.
Musíte věřit v mojí kompletní a totální nevinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als wären wir gänzlich auf Eis gelegt.
Vypadá to, že jsme zamrzli.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise oder gänzliche Auflösung des Bruttobetriebsverlusts in Zeile A.1.1
Částečné nebo úplné odstranění hrubé provozní ztráty z rubriky A.1.1
   Korpustyp: EU
Auch ein gänzlich neuer Aspekt ist hinzu gekommen.
Jde tady i o něco nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, deine Nachricht hatte gänzlich ihren Effekt.
Tvůj vzkaz se rozhodně neminul účinkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist für immer verloren oder verschwindet gänzlich.
Nic není a nemůže být nikdy ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine offene Beziehung, wir sind gänzlich monogam.
Není to otevřený vztah. Jsme kompletně monogamní.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz abgesehen davon, dass ich gänzlich transformiert wurde.
A dokonce mě změnili zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Herz hörte gänzlich auf zu schlagen.
A moje srdce se zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es den Mietern nicht gänzlich untersagen.
Ale nedá se zabránit tomu, aby nájemníci prali, že?
   Korpustyp: Untertitel
Tullius bedauert, dass er gänzlich abwesend sein wird.
Tullius lituje, že bude po celou dobu nepřítomen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch versperren diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit, auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren.
Uvedená opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů a dalších pachatelů trestné činnosti k platebním systémům za účelem přesunu jejich finančích prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch versperren diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit, auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren.
Uvedená opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů a dalších pachatelů trestné činnosti k platebním systémům za účelem přesunu jejich peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass dies gänzlich auf nationaler Ebene stattfindet, führt zu einer stärkeren Fragmentierung.
Skutečnost, že všechny tyto činnosti se provádí na vnitrostátní úrovni, zvyšuje roztříštěnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz wichtig, dass die durch die vorhandenen Ressourcen gebotenen Möglichkeiten gänzlich ausgeschöpft werden.
Obzvlášť důležité je využít všech možností, které nám poskytují stávající zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung widerspricht gänzlich der Entschließung, die dieses Haus im Mai angenommen hat.
Toto usnesení je v naprostém rozporu s usnesením, které tato sněmovna přijala v květnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge der Rechten, die angenommen worden sind, haben diesen Entwurf jedoch gänzlich verzerrt.
Avšak pozměňovací návrhy pravice, které byly přijaty, dostaly tento text za přijatelnou hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das widerspricht selbstverständlich gänzlich den erklärten Zielen der EU im Hinblick auf seine Klimapolitik.
Samozřejmě, toto úsilí je v úplném rozporu s cíli, které si Evropská unie stanovila ve své politice v oblasti změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
Také bychom se neměli zbavovat možnosti provádět převody mezi účty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Katastrophe für die Zivilisten unter diesem Wüstenhimmel wird wieder einmal beinahe gänzlich verschwiegen.
Opět tu není prakticky ani zmínka o katastrofě civilistů, jež se na pustém nebi rýsovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun hat jedoch der sozialistische Bürgermeister von Brüssel diese Demonstration gänzlich untersagt.
Socialistický starosta Bruselu však tuto demonstraci okamžitě zakázal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1980 wurden die Regulierungen schrittweise aufgeweicht, bis sie schließlich gänzlich verschwanden.
Od roku 1980 byla regulační opatření postupně uvolňována, až prakticky vymizela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass sich das alles gänzlich gegen alle unseren internationalen Verpflichtungen richtet.
Domnívám se, že toto vše je v naprostém rozporu se všemi našimi mezinárodními závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss noch mehr getan werden, um die Reformen der aktiven Eingliederung gänzlich umzusetzen.
Ale k plnému provedení reforem v oblasti aktivního začleňování je nutno udělat více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Futtermittel enthält auch genmanipuliertes Material, das nicht gänzlich getestet wurde, und dieses Agrarmodell funktioniert nicht.
Krmivo také obsahuje geneticky modifikované materiály, které nebyly řádně testovány, a tento model zemědělství nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt oft Kollisionsnormen in internationalen Übereinkommen, die nicht gänzlich für diesen Bereich bestimmt sind.
There are often conflict-of-laws rules in international conventions that are not entirely dedicated to that field.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bolkestein-Richtlinie sei ein Großprojekt derer, die einen gänzlich entfesselten Kapitalismus wollten.
Čech nesmí volně pracovat v Německu a jinde, stejně jako to nesmějí pracující z nových zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Wirtschaft sollte sich bis 2050 gänzlich auf erneuerbare Energieträger stützen.
Do roku 2050 by hospodářství EU mělo být založeno na energii z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz kann Gebärmutterhalskrebs dank einer Impfung und vielerorts verfügbaren Vorsorgeprogrammen praktisch gänzlich vermieden werden.
Rakovina děložního čípku však může být prakticky eliminována prováděním široce dostupných programů očkování a prohlídek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich suche einen Liebeszerstäuber, mit dem ich mir ein Nacktmodell gänzlich hörig machen kann.
Hledám nějaký sprej, kterým bych postříkal jednu krásku, aby mi byla po vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht gezähmt werden, noch kann man ihm gänzlich vertrauen.
Nelze ho zkrotit, ani mu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Also tun Sie nicht so, als wären Sie gänzlich auf dem rechten Wege.
Takže si s námi nezahrávejte, Pastore.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko fällt nahezu gänzlich auf die ersten beiden Männer, die gehen.
Co se týče rizika, jeho převážná část padne na ty první dva chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Koko Inc. ist eine Briefkastenfirma, die gänzlich Mary Ann Wilkhousen gehört.
- Koko s.r.o. je krycí společnost, - kterou kompletně vlastní Mary Ann Wilkhousen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei aller Bestialität, es ist eine gänzlich menschliche Tat, denke ich.
To zvěrstvo je podle mě rozhodně činem člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist er. Dein Meister hat mir gesagt, du bist nicht gänzlich unwissend.
Takže mu to v tvým případě bude možná chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich nicht gänzlich sicher bin, warum du ihn in dein Büro eingeladen hast.
I když moc nechápu, proč jste si ho do kanceláře pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt viele Aspekte an Fähigkeiten, die wir nie gänzlich erreicht haben.
Naše schopnosti mají mnoho aspektů, které jsme zatím nedokázali využít.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte, die Rolle, die Ihr auf der Ranger gespielt habt, war nahezu gänzlich eine politische.
Slyšel jsem, že tvoje role na Rangeru byla hlavně politická.
   Korpustyp: Untertitel
Die Säure oxidiert nach dem Tod des Wesens, und wird gänzlich neutralisiert.
molekulární kyselina oxiduje, když ta bzťost zahyne, pak kompletně se neutralizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Emotionen verraten, er ist boshaft und respektlos, gänzlich ohne Hemmungen.
Z jeho emocí vyplývá, že je nespoutaný, neuctivý a také značně drzý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gänzlich langweilig und der einzige Grund, warum ich hier bin. - He.
Nic záživného se nestalo, ale stejně ti o tom chci povyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Polen vertritt die Auffassung, dass es sich bei dieser Beihilfe nicht gänzlich um eine Umstrukturierungsbeihilfe handelte.
Polsko tvrdí, že restrukturalizační podporu nepředstavovala celá tato podpora.
   Korpustyp: EU
Dies führte dazu, dass die erhöhte Unionsproduktion nicht gänzlich auf dem Unionsmarkt verkauft werden konnte.
Výsledkem bylo, že zvýšenou výrobu EU nebylo možné celou prodat na trhu v Unii.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind die Menschen nicht gänzlich ahnungslos hinsichtlich der großen Risiken des Lebens.
Samozřejmě, že ve skutečnosti si lidé jsou velkých životních rizik vědomi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB übernimmt dabei gänzlich oder teilweise die Koordination und organisatorische Unterstützung .
ECB zajišťuje koordinaci a organizační podporu těchto programů , ať už sama nebo s jinými institucemi .
   Korpustyp: Allgemein
Sollen wir etwa unabhängige Agenturen wegen ihrer übermäßigen Vermehrung gänzlich ablehnen?
Řekneme ne všem nezávislým agenturám z toho důvodu, že je zde problém jejich velkého rozšiřování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig plädierte sie dafür die Beihilfen zur Destillation nicht gänzlich abzuschaffen.
Poslanci proto podpořili její podmínku postupného zavedení reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es wichtig, dass die Originatoren das Risiko aus den fraglichen Krediten nicht gänzlich weitergeben.
Proto je důležité, aby si původci u dotčených úvěrů ponechali expozici vůči riziku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ethnische Herkunft vor einem Experten gänzlich zu verbergen, ist so gut wie unmöglich, Sir.
Etnický původ, je před trénovaným sluchem těžké skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre so gern wie du, gerade zum ersten Mal Udolpho gänzlich zu erleben!
Kéž bych byla na tvém místě. Číst poprvé Udolfa.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen gänzlich oder strahlen rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten zurück
Odrazky chybí, nebo vpředu jsou namontovány červené odrazky nebo vzadu jsou namontovány bílé odrazky.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung, die gänzlich den Zivilbereich der Werft belasten sollte, würde hauptsächlich den Verteidigungsbereich belasten.
Navrácení podpor, které by jinak mělo v plné výši zatížit civilní aktivity loděnic, půjde v převážné míře k tíži vojenských aktivit.
   Korpustyp: EU
Kriege müssen, um nicht gänzlich auszuarten, um begrenzter Kriegsziele willen geführt werden.
Cílem mezinárodního práva tedy není zakázat nespravedlivé války a povolit ty spravedlivé, nýbrž zajistit, aby se války vedly kvůli omezenému počtu cílů a aby se nevymkly kontrole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du sollst dich um sie kümmern, oder sie werden dich gänzlich rollerbladen.
Musíš je hlídat, nebo tě sežerou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit, in der die Zukunft dieses Landes gänzlich in Frage gestellt ist.
Okamžik, kdy je budoucnost této země na vážkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht gänzlich ein Monster bist, vertraue ich darauf, dass du ihn weitergibst.
Věřím, že jí to předáš, pokud nejsi úplné monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwören, dass alles über Detektive Mackey gänzlich der Wahrheit entspricht?
Přísaháte, že je pravdivá? Vše to, o detektivu Macekym?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist unser großes japanisches Reich nicht gänzlich besiegt worden, denn wir werden unsere Arbeit weiterführen.
Velké japonské Impérium ještě nebylo poraženo, naše základna byla zničena, ale naše profese pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schockierendes Zeugnis über das gänzliche Versagen norwegischer Behörden bei der Krisenbewältigung.
To silně svědčí o chybějícím norském řešení krizí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch versperren all diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit , auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren .
Všechna tato opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů a dalších zločinců k systémům platebního styku za účelem převodů jejich prostředků .
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke, dass der Bericht gänzlich das Thema und dessen derzeitigen Stand in Bezug auf die Vorschläge der Kommission zusammenfasst.
Myslím si, že dokonale shrnuje současný stav této problematiky, pokud jde o návrhy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen könnte zu einer gänzlich neuen Formalisierung der Beziehungen zwischen der EU und Belarus führen.
Dohoda o partnerství a spolupráci by mohla vést k novému způsobu formalizace vztahu mezi EU a Běloruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Entschließungsantrag seinen Beitrag dazu leisten wird, die Auswirkungen dieser Tragödie gänzlich zu beheben.
Doufám, že návrh usnesení přispěje k účinnému odstranění dopadů této tragédie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hofft meine Fraktion auf eine bedeutende Mehrheit im Parlament, um sie gänzlich ohne Änderungen annehmen zu können.
Moje skupina by si proto přála, aby je Parlament schválil podstatnou většinou a bez jakýchkoli změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Amt blieb in Folge entweder gänzlich vakant oder wurde während zwei der letzten vier Jahre nur interimsmäßig besetzt.
Tento úřad byl poté ponechán buď neobsazen, nebo – ve dvou z posledních čtyř let – obsazen jen přechodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Inverkehrbringen und die Verwendung sämtlicher Asbestfasern wurden bereits durch die Richtlinie 1999/77/EG gänzlich verboten.
Prodej všech azbestových vláken na trhu a používání všech azbestových vláken již bylo vyloženě zakázáno směrnicí 1999/77/ES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn die Dürre die darauf folgende Gewalt nicht gänzlich erklärt, spielte sie mit Sicherheit eine Rolle.
Suchem sice nelze vysvětlit veškeré násilnosti, které v zemi vypukly, ale svou roli rozhodně sehrálo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschriften sind einheitlich, aber die Umsetzung ist von Flughafen zu Flughafen gänzlich unterschiedlich, das schafft Ärger und Probleme.
I když máme jednotný soubor předpisů, jejich praktické provádění je na každém letišti odlišné, což způsobuje problémy a nepříjemnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dienste der Kommission haben die Entwicklungen genau verfolgt und arbeiten gänzlich mit den kompetenten deutschen Behörden zusammen.
Útvary Komise vývoj sledují pečlivě a v úzké spolupráci s příslušnými německými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte