Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig möchte ich der Fairness halber den starken politischen Willen der französischen Präsidentschaft loben, ein so wichtiges Thema zu einem Abschluss zu bringen.
Abych však byl spravedlivý, rád bych ocenil pevnou politickou vůli, kterou ukázalo francouzské předsednictví pro dovedení této důležité věci do zdárného konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fairness halber muss ich zugeben, dass er sich entschuldigt hat.
- Pro upřesnění, omluvil se.
Der Klarheit halber sind deshalb in einem vorangestellten Titel die allgemeinen Verfahrensbestimmungen für alle Verfahren beim Gerichtshof zusammenzuziehen.
Pro lepší přehlednost je tedy zapotřebí soustředit v úvodní hlavě procesní ustanovení společná všem věcem předkládaným Soudnímu dvoru.
Oberfläche der Abschlussscheibe, der Einfachheit halber flach dargestellt
Povrch rozptylového skla je pro zjednodušení zakreslen jako plochý
Die Kommission stellt jedenfalls der Vollständigkeit halber fest, dass sich ihre in den nachfolgenden Erwägungsgründen dargelegte Beurteilung durch die Bestimmungen der neuen Exportkredit-Mitteilung nicht ändern würde.
Komise pro úplnost podotýká, že by se její hodnocení uvedené v následujících odstavcích na základě ustanovení nového sdělení o pojištění vývozních úvěrů nezměnilo.
Da die Ausführung der Postdienste Auswirkungen auf den Umweltsektor hat, vor allem im Hinblick auf Transporte, sollte der Vervollständigung halber auch die Aufgabe des Umweltschutzes in die Erwägungen einbezogen werden.
Vzhledem k tomu, že poskytování poštovních služeb, zejména z hlediska přepravy, má dopad na oblast životního prostředí, měla by být do bodů odůvodnění pro úplnost zahrnuta rovněž úloha ochrany životního prostředí.
Was die Transaktionssicherheit als erstes Element des ersten Aspekts anbetrifft, so unterstreicht die Kommission der Klarheit halber, dass sich die Transaktionssicherheit in diesem Zusammenhang auf nichts anderes bezieht als auf die Fähigkeit des Käufers, den Kaufpreis aufzubringen [41].
Pokud se týká bezpečnosti transakce jako prvního prvku prvního hlediska, tak Komise pro srozumitelnost podtrhuje, že bezpečnost transakce se v této souvislosti nevztahuje na nic jiného než na schopnost kupujícího obstarat kupní cenu [41].
Diese Behauptung ist schon erstaunlich, wenn man überhaupt nicht berücksichtigt, welche Auswirkungen die Sonne in diesem Zeitraum hat, aber nehmen wir der Übung halber einmal an, dass die vom Steuerzahler finanzierten so genannten Experten Recht haben.
Takové tvrzení je dosti udivující, když se nebere v úvahu, jaký účinek bude mít v tomto období Slunce, avšak pro tento účel předpokládejme, že tzv."odborníci placení daňovými poplatníky" mají pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Cashflow-Daten bleiben im Vergleich zur vorläufigen Verordnung unverändert, werden jedoch in der folgenden Tabelle der Klarheit halber erneut aufgeführt.
Údaje o hotovostních tocích jsou stejné jako v prozatímním nařízení, v tabulce jsou však uvedeny kvůli přehlednosti.
In dieser Entscheidung werden der Einfachheit halber die Begriffe „verbundene Unternehmen“ und „Konzern“ für die Bezeichnung von Unternehmen verwendet, die durch gemeinsame — direkte oder indirekte — Kontrolle mit einander verbunden sind; siehe auch Erwägungsgrund 98.
Výrazy „společnosti ve spojení“ a „skupina“ se v celém znění tohoto rozhodnutí kvůli usnadnění používají pro společnosti, které jsou ve spojení prostřednictvím společné kontroly, ať přímo či nepřímo – viz 98. bod odůvodnění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit halber
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein Dollar, halber Preis.
1 dolar a zlevní to o polovinu.
Laufschuhe, halber Preis!
Polobotky za polovinu ceny.
- Rotz auf halber Muschel.
Regenjacken, halber Preis!
Mám pláštěnky za polovinu ceny.
Wanderstiefel, halber Preis!
Polobotky za polovinu ceny.
Ungefähr auf halber Höhe?
der Transparenz und Einfachheit halber
za účelem průhlednosti a zjednodušení
Die ist ein halber Delfin.
die Peakbreite in halber Höhe
šířka píku v polovině výšky.
Das ist ein halber Wochenlohn.
To je plat za polovinu týdne.
Ventil 10 auf halber Leistung.
Ventil 10 na pul kapacity, pane.
Das ist ein halber Hohlblock.
Fleece, T-Shirts, halber Preis!
Vlna za polovinu ceny, trička za polovinu ceny.
Auf halber Treppe zur Kirche.
Tvídový oblek, v polovině schodů ke kostelu.
Ein halber Delfin oder was?
Změnil jsi se na delfína, anebo co?
Das war ausschließlich der Deutlichkeit halber.
Čili se jedná jen o vyjasnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Říkám ti, na světě nic nepotkáš v půli cesty.
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Nikoho nic nepotká v půli cesty, pamatuj si to.
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Nikoho nic nepotká v půlce cesty.
Nach halber Sendung war alles vorbei.
Při druhém kole byl hotový.
Fahren Sie lautlos, mit halber Kraft.
Hab mir überlegt, 'n halber Barren:
A došel jsem k polovině cihly -350.
Mein Bruder ist nur ein halber Vampir.
Můj brácha je určitě nanejvejš poloupír.
Ich glaube, es ist ein halber Dollar.
Mein halber Freundeskreis hat geschiedene Eltern.
Der Junge ist ein halber Bluthund.
Ten kluk je kříženej s ohařem.
Das war mein halber Vorrat. Ok?
Už mi zbejvá jenom jedna.
- Und daneben liegt 'n halber Hering.
Wieso also auf halber Strecke schlappmachen?
Takže, ještě jednou se do toho pustíme.
Denk dran, heute nur ein halber Tag.
Nezapomeňte, dnes máme o polovinu kratší den.
Ein halber Mann und eine tote Hure.
2 Schlafzimmer, Badezimmer + Zweit-WC, halber Kamin.
Dvě ložnice, koupelna s vanou, malý krb.
.1 auf halber dieser Strecke, oder
.1 v polovině délky tohoto přesahu nebo
.1 auf halber Länge dieser Strecke, oder
.1 v polovině délky tohoto přesahu, nebo
Schiff nähert sich mit halber Impulsgeschwindigkeit.
Cizí plavidlo se přibližuje polovičním impulsem.
Der Höflichkeit halber sollten wir's tun.
Der Klarheit halber sollte er ersetzt werden.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by měl být nahrazen.
Ihr Herz pumpt nur mit halber Kraft.
Krev ti špatně proudí do srdce. To způsobuje jeho roztažení.
Hey, hey, doppelter Spaß, halber Preis!
Hej, hej. Dvojnásobná sranda za polovic!
Ok, aber nur der Glaubwürdigkeit halber.
Dobře, ale jenom proto, abychom byli věrohodní.
Halber Preis! Auf alles 50 Prozent!
Halber und echter Wind sind verschieden.
Zdánlivý vítr je jiný než skutečný.
- Nein. Nur, dass ihm ein halber Finger fehlt.
- Nebyl čas. Vlastně, chybí mu část malíčku.
Was immer passiert, wir können mit halber Kraft entkommen.
Jakékoliv látce, která bude vržena naším směrem, unikneme už při polovičním impulsu.
Auf halber Strecke zwischen Draylax und der Vega-Kolonie.
V polovině cesty mezi Drylaxem a kolonyí Wegy.
Wie lange war es wirklich? Vielleicht ein halber Tag.
Jak dlouho to ve skutečnosti trvalo?
Obwohl, der Fairness halber, ich habe dich direkt hingeführt.
A upřímně, pomohl jsem ti k tomu.
Ich gebe das Angebot nur der Form halber weiter.
Ukazuji vám to jen proto, že musím.
Es ist ein halber Abdruck von Sheridans rechtem Zeigefinger.
Máme sotva znatelný otisk Sheridanova pravěho ukazováčku.
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
Musíme ale do poloviny cesty umístit kyslíkový stan.
Danke, dass du mir auf halber Strecke entgegengekommen bist
Díky, že jsi souhlasil jít mi naproti.
Der Fairness halber werde ich aber noch einmal darüber nachdenken.
Ale budu o tom ještě uvažovat. Doufám, že mě chápete doktorko.
Der Vereinfachung halber sollte diese Bedingung daher aufgehoben werden.
V zájmu zjednodušení je proto vhodné tuto podmínku zrušit.
Der Klarheit halber sollten auch überholte Vorschriften gestrichen werden.
V zájmu jasnosti by měla být také zrušena zastaralá ustanovení.
- Nur der Vollständigkeit halber, ich bin nicht länger der Stellvertreter.
Ach, jen abych vás opravil, už nejsem náměstek.
Fangen Sie mit halber Geschwindigkeit noch mal von vorn an.
Restartuj systém a začni znovu, ale tentokrát dvakrát pomaleji.
Es ist ein unbeschriebener, halber Bogen Papier ohne jedes Wasserzeichen.
Jest to obyčejný čistý půlarch, dokonce i bez vodní známky.
Nun, der Einfachheit halber, nennen wir sie meine Frau.
Zjednodušeně řečeno je to moje manželka.
Der Konkordanz halber wird dieses Amt weiter „NFB“ genannt.
V tomto rozhodnutí se s ohledem na konzistentnost uvádí vždy jako Výkonný lesní úřad.
ω 0,5 die Peakbreite der spezifizierten Verbindung auf halber Peakhöhe.
ω0,5 je šířka píku uvedené sloučeniny, při střední výšce píku;
Der Klarheit halber ist ein erläuternder Hinweis sinnvoll.
For clarity an explanatory reference is helpful.
Der Vollständigkeit halber wurden jedoch die nachfolgenden Faktoren ebenfalls geprüft.
V zájmu úplnosti však byly zkoumány i níže uvedené faktory.
Es war ein halber Tag und eine Nacht.
"Byl to den a noc a teď další den, co jsi nespal.
Du als halber Analphabet schreibst über die Landung?
Umíš sotva číst, a píšeš veledílo o vylodění.
Mit halber Truppenstärke konnten wir gegen Mordred nicht bestehen.
S rozdrobenými silami jsme se nemohli Mordredovi postavit.
Du fühlst dich dann nur noch als halber Mann.
Budeš jen chlap, který se cítí být polovičním mužem.
Auf halber Strecke befindet sich ein Tor, welches hinaus aufs Moor führt.
Na polovici cesty té jsou vrátka, jež vedou k močálu.
Man muss der Fairness halber sagen, dass in einigen Bereichen Fortschritte gemacht wurden.
Abychom byli spravedliví - v některých oblastech bylo dosaženo pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vollständigkeit halber ist die vom Parlament angeregte Aufnahme der Ziele in den Erwägungen ebenfalls erforderlich.
Odkaz na začlenění cílů ze strany Parlamentu je v odůvodněních zapotřebí v zájmu úplnosti.
Der Einheitlichkeit halber wird vorgeschlagen, diese Bestimmungen mit denen anderer Instrumente in Einklang zu bringen.
V zájmu jednotnosti se navrhuje uvést tato ustanovení do souladu s ostatními nástroji.
Was hat ein halber Mann wie ich denn da draußen für ein Leben zu erwarten?
Jaký život čeká polovičního muže za těmito dráty?
Ich fand ihn im Kongeen Creek. Sein halber Körper war verbrannt.
Našel jsem ho plavat v Kongeaenské zátoce, s polovinou těla spálenou.
Aber lassen Sie uns der Form halber noch die Verhöre zu Ende bringen.
Dovol mi, abych ho vyslechla, nebudu dávat nic najevo.
Das war gerade mal ein halber Meter. Da habe ich schon längere Lines gezogen.
- Bylo to pár cenťáku, moje lajny cracku měřily víc.
Und nicht vergessen, es ist nur ein halber Zentimeter hinten in der Mitte des Kragens, ok?
Nezapomeň, že to má být jen kousínek, ani ne centimetr, který jde ze středu a zpátky.
Der Einfachheit halber sollte dieses Symbol in diese Verordnung übernommen werden.
Tento symbol by měl být v zájmu zachování jednoduchosti přejat do tohoto nařízení.
Da wir noch nicht auf halber Strecke sind, werde ich nach New York zurückkehren.
Sice ještě nejsme v půli cesty, ale otáčím to zpátky do New Yorku.
Der Forschung halber werde ich meine Kenntnis für mich behalten und dich noch leben lassen.
V zájmu vědy nepředám tyto znalosti ostatním a prozatím tě nechám žít.
Der Klarheit und Rechtssicherheit halber sollte die Verordnung (EG) Nr. 917/2004 aufgehoben werden —
V zájmu jasnosti a právní jistoty by nařízení (ES) č. 917/2004 mělo být zrušeno,
Der Klarheit halber sollte der Beschluss 2010/728/EU ersetzt werden.
Rozhodnutí 2010/728/EU by v zájmu jasnosti mělo být nahrazeno.
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2005/360/EG ersetzt werden.
V zájmu jasnosti by mělo být rozhodnutí 2005/360/ES nahrazeno.
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2005/342/EG ersetzt werden.
V zájmu přehlednosti by mělo být rozhodnutí 2005/342/ES nahrazeno.
Der Klarheit halber sollte die Verordnung (EG) Nr. 584/2008 aufgehoben werden.
Nařízení (ES) č. 584/2008 je třeba v zájmu jasnosti zrušit.
Der Klarheit halber sollte die Verordnung (EG) Nr. 1500/2007 aufgehoben werden.
Nařízení (ES) č. 1500/2007 je třeba v zájmu přehlednosti zrušit.
Der Rechtssicherheit halber sollte die Durchführungsverordnung (EU) 2015/360 aufgehoben werden.
V zájmu právní jistoty by mělo být prováděcí nařízení (EU) 2015/360 zrušeno.
Auf halber Strecke wird die Bremse normal betätigt, bis das Fahrzeug zum Stillstand kommt.
V polovině dráhy se začne normálně brzdit až do zastavení vozidla.
Der Klarheit halber sollte die Verordnung (EG) Nr. 1162/2009 entsprechend geändert werden.
V zájmu přehlednosti je proto třeba nařízení (ES) č. 1162/2009 odpovídajícím způsobem změnit.
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2003/31/EG ersetzt werden.
V zájmu přehlednosti by proto mělo být rozhodnutí 2003/31/ES nahrazeno.
Der Klarheit halber sollten die Bestimmungen beiden Rechtsakten als Anlage beigefügt werden.
V zájmu jasnosti je však třeba přílohu uvést v přílohách obou rozhodnutí.
Der Einfachheit und Rechtssicherheit halber sollte die Richtlinie 92/52/EWG daher aufgehoben werden.
V zájmu zjednodušení a právní jistoty by proto měla být směrnice 92/52/EHS zrušena.
Wenn seine Onkel um einen Esstisch sitzen, sehen sie aus wie ein halber Karton Eier.
Když si jeho strýčci sednou kolem stolu, vypadají jak karton s vejci.
Das kann ich nicht riskieren. Es ist immer noch ein halber Tag lang Sonnenlicht übrig.
Byl jsi v chrámu plném lidí, kteří upíry nenáviděli.
Hätte ich nicht, aber der Genauigkeit halber dachte ich, ich sollte es.
Nemusela, ale takhle je to aspoň přesné.
Weißt du, das ist der Teil, den sie der Einfachheit halber gerne weglässt.
Vidíš, to je ta část, kterou vždycky vynechá.
Und halber Prophet oder auch nicht du bist doch mein Benjamin, und ich liebe dich.
Ať už jsi částečně Prorok nebo ne jsi pořád můj Benjamin a já tě miluji.
Aber auf halber Strecke wurde ihr Schiff von wüsten Piraten angegriffen!
Když byli v půlce cesty, jejich loď napadli piráti!
House akzeptiert normalerweise "wir haben auf halber Strecke aufgegeben" nicht als Antwort.
House obvykle nepřijímá odpověď "vzdali jsme to v půlce."