Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=halber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
halber pro 8 kvůli 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halber

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Dollar, halber Preis.
1 dolar a zlevní to o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Laufschuhe, halber Preis!
Polobotky za polovinu ceny.
   Korpustyp: Untertitel
- Rotz auf halber Muschel.
- Smrkanec ve škebli.
   Korpustyp: Untertitel
T-Shirts, halber Preis!
Trička za polovinu ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Regenjacken, halber Preis!
Mám pláštěnky za polovinu ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Fleece, halber Preis!
Vlnu za polovinu ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Wanderstiefel, halber Preis!
Polobotky za polovinu ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr auf halber Höhe?
Asi v polovině uličky?
   Korpustyp: Untertitel
der Transparenz und Einfachheit halber
za účelem průhlednosti a zjednodušení
   Korpustyp: EU DCEP
Die ist ein halber Delfin.
Tahle je zčásti delfín.
   Korpustyp: Untertitel
die Peakbreite in halber Höhe
šířka píku v polovině výšky.
   Korpustyp: EU
Das ist ein halber Wochenlohn.
To je plat za polovinu týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil 10 auf halber Leistung.
Ventil 10 na pul kapacity, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein halber Hohlblock.
- To je kus tvárnice.
   Korpustyp: Untertitel
Fleece, T-Shirts, halber Preis!
Vlna za polovinu ceny, trička za polovinu ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf halber Treppe zur Kirche.
Tvídový oblek, v polovině schodů ke kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein halber Mann.
Že ne, Agnes?
   Korpustyp: Untertitel
Ein halber Delfin oder was?
Změnil jsi se na delfína, anebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausschließlich der Deutlichkeit halber.
Čili se jedná jen o vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Říkám ti, na světě nic nepotkáš v půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Nikoho nic nepotká v půli cesty, pamatuj si to.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Nikoho nic nepotká v půlce cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Nach halber Sendung war alles vorbei.
Při druhém kole byl hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie lautlos, mit halber Kraft.
Tichý chod a do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir überlegt, 'n halber Barren:
A došel jsem k polovině cihly -350.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist nur ein halber Vampir.
Můj brácha je určitě nanejvejš poloupír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist ein halber Dollar.
Jen ho seber a je tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Mein halber Freundeskreis hat geschiedene Eltern.
Na to si zvykne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist ein halber Bluthund.
Ten kluk je kříženej s ohařem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein halber Vorrat. Ok?
Už mi zbejvá jenom jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Und daneben liegt 'n halber Hering.
- A půlku sledě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso also auf halber Strecke schlappmachen?
Takže, ještě jednou se do toho pustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, heute nur ein halber Tag.
Nezapomeňte, dnes máme o polovinu kratší den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halber Mann und eine tote Hure.
Ty a mrtvá děvka.
   Korpustyp: Untertitel
2 Schlafzimmer, Badezimmer + Zweit-WC, halber Kamin.
Dvě ložnice, koupelna s vanou, malý krb.
   Korpustyp: Untertitel
.1 auf halber dieser Strecke, oder
.1 v polovině délky tohoto přesahu nebo
   Korpustyp: EU
.1 auf halber Länge dieser Strecke, oder
.1 v polovině délky tohoto přesahu, nebo
   Korpustyp: EU
Schiff nähert sich mit halber Impulsgeschwindigkeit.
Cizí plavidlo se přibližuje polovičním impulsem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höflichkeit halber sollten wir's tun.
Byla by to neslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klarheit halber sollte er ersetzt werden.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by měl být nahrazen.
   Korpustyp: EU
Ihr Herz pumpt nur mit halber Kraft.
Krev ti špatně proudí do srdce. To způsobuje jeho roztažení.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, doppelter Spaß, halber Preis!
Hej, hej. Dvojnásobná sranda za polovic!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber nur der Glaubwürdigkeit halber.
Dobře, ale jenom proto, abychom byli věrohodní.
   Korpustyp: Untertitel
Halber Preis! Auf alles 50 Prozent!
…a polovinu ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Halber und echter Wind sind verschieden.
Zdánlivý vítr je jiný než skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Nur, dass ihm ein halber Finger fehlt.
- Nebyl čas. Vlastně, chybí mu část malíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer passiert, wir können mit halber Kraft entkommen.
Jakékoliv látce, která bude vržena naším směrem, unikneme už při polovičním impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf halber Strecke zwischen Draylax und der Vega-Kolonie.
V polovině cesty mezi Drylaxem a kolonyí Wegy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange war es wirklich? Vielleicht ein halber Tag.
Jak dlouho to ve skutečnosti trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, der Fairness halber, ich habe dich direkt hingeführt.
A upřímně, pomohl jsem ti k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe das Angebot nur der Form halber weiter.
Ukazuji vám to jen proto, že musím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein halber Abdruck von Sheridans rechtem Zeigefinger.
Máme sotva znatelný otisk Sheridanova pravěho ukazováčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
Musíme ale do poloviny cesty umístit kyslíkový stan.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir auf halber Strecke entgegengekommen bist
Díky, že jsi souhlasil jít mi naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fairness halber werde ich aber noch einmal darüber nachdenken.
Ale budu o tom ještě uvažovat. Doufám, že mě chápete doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vereinfachung halber sollte diese Bedingung daher aufgehoben werden.
V zájmu zjednodušení je proto vhodné tuto podmínku zrušit.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollten auch überholte Vorschriften gestrichen werden.
V zájmu jasnosti by měla být také zrušena zastaralá ustanovení.
   Korpustyp: EU
- Nur der Vollständigkeit halber, ich bin nicht länger der Stellvertreter.
Ach, jen abych vás opravil, už nejsem náměstek.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie mit halber Geschwindigkeit noch mal von vorn an.
Restartuj systém a začni znovu, ale tentokrát dvakrát pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein unbeschriebener, halber Bogen Papier ohne jedes Wasserzeichen.
Jest to obyčejný čistý půlarch, dokonce i bez vodní známky.
   Korpustyp: Literatur
Nun, der Einfachheit halber, nennen wir sie meine Frau.
Zjednodušeně řečeno je to moje manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konkordanz halber wird dieses Amt weiter „NFB“ genannt.
V tomto rozhodnutí se s ohledem na konzistentnost uvádí vždy jako Výkonný lesní úřad.
   Korpustyp: EU
ω 0,5 die Peakbreite der spezifizierten Verbindung auf halber Peakhöhe.
ω0,5 je šířka píku uvedené sloučeniny, při střední výšce píku;
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber ist ein erläuternder Hinweis sinnvoll.
For clarity an explanatory reference is helpful.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vollständigkeit halber wurden jedoch die nachfolgenden Faktoren ebenfalls geprüft.
V zájmu úplnosti však byly zkoumány i níže uvedené faktory.
   Korpustyp: EU
Es war ein halber Tag und eine Nacht.
"Byl to den a noc a teď další den, co jsi nespal.
   Korpustyp: Untertitel
Du als halber Analphabet schreibst über die Landung?
Umíš sotva číst, a píšeš veledílo o vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
Mit halber Truppenstärke konnten wir gegen Mordred nicht bestehen.
S rozdrobenými silami jsme se nemohli Mordredovi postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich dann nur noch als halber Mann.
Budeš jen chlap, který se cítí být polovičním mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf halber Strecke befindet sich ein Tor, welches hinaus aufs Moor führt.
Na polovici cesty té jsou vrátka, jež vedou k močálu.
   Korpustyp: Literatur
Man muss der Fairness halber sagen, dass in einigen Bereichen Fortschritte gemacht wurden.
Abychom byli spravedliví - v některých oblastech bylo dosaženo pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vollständigkeit halber ist die vom Parlament angeregte Aufnahme der Ziele in den Erwägungen ebenfalls erforderlich.
Odkaz na začlenění cílů ze strany Parlamentu je v odůvodněních zapotřebí v zájmu úplnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einheitlichkeit halber wird vorgeschlagen, diese Bestimmungen mit denen anderer Instrumente in Einklang zu bringen.
V zájmu jednotnosti se navrhuje uvést tato ustanovení do souladu s ostatními nástroji.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat ein halber Mann wie ich denn da draußen für ein Leben zu erwarten?
Jaký život čeká polovičního muže za těmito dráty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn im Kongeen Creek. Sein halber Körper war verbrannt.
Našel jsem ho plavat v Kongeaenské zátoce, s polovinou těla spálenou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie uns der Form halber noch die Verhöre zu Ende bringen.
Dovol mi, abych ho vyslechla, nebudu dávat nic najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gerade mal ein halber Meter. Da habe ich schon längere Lines gezogen.
- Bylo to pár cenťáku, moje lajny cracku měřily víc.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht vergessen, es ist nur ein halber Zentimeter hinten in der Mitte des Kragens, ok?
Nezapomeň, že to má být jen kousínek, ani ne centimetr, který jde ze středu a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfachheit halber sollte dieses Symbol in diese Verordnung übernommen werden.
Tento symbol by měl být v zájmu zachování jednoduchosti přejat do tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Da wir noch nicht auf halber Strecke sind, werde ich nach New York zurückkehren.
Sice ještě nejsme v půli cesty, ale otáčím to zpátky do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forschung halber werde ich meine Kenntnis für mich behalten und dich noch leben lassen.
V zájmu vědy nepředám tyto znalosti ostatním a prozatím tě nechám žít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klarheit und Rechtssicherheit halber sollte die Verordnung (EG) Nr. 917/2004 aufgehoben werden —
V zájmu jasnosti a právní jistoty by nařízení (ES) č. 917/2004 mělo být zrušeno,
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollte der Beschluss 2010/728/EU ersetzt werden.
Rozhodnutí 2010/728/EU by v zájmu jasnosti mělo být nahrazeno.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2005/360/EG ersetzt werden.
V zájmu jasnosti by mělo být rozhodnutí 2005/360/ES nahrazeno.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2005/342/EG ersetzt werden.
V zájmu přehlednosti by mělo být rozhodnutí 2005/342/ES nahrazeno.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollte die Verordnung (EG) Nr. 584/2008 aufgehoben werden.
Nařízení (ES) č. 584/2008 je třeba v zájmu jasnosti zrušit.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollte die Verordnung (EG) Nr. 1500/2007 aufgehoben werden.
Nařízení (ES) č. 1500/2007 je třeba v zájmu přehlednosti zrušit.
   Korpustyp: EU
Der Rechtssicherheit halber sollte die Durchführungsverordnung (EU) 2015/360 aufgehoben werden.
V zájmu právní jistoty by mělo být prováděcí nařízení (EU) 2015/360 zrušeno.
   Korpustyp: EU
Auf halber Strecke wird die Bremse normal betätigt, bis das Fahrzeug zum Stillstand kommt.
V polovině dráhy se začne normálně brzdit až do zastavení vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollte die Verordnung (EG) Nr. 1162/2009 entsprechend geändert werden.
V zájmu přehlednosti je proto třeba nařízení (ES) č. 1162/2009 odpovídajícím způsobem změnit.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2003/31/EG ersetzt werden.
V zájmu přehlednosti by proto mělo být rozhodnutí 2003/31/ES nahrazeno.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollten die Bestimmungen beiden Rechtsakten als Anlage beigefügt werden.
V zájmu jasnosti je však třeba přílohu uvést v přílohách obou rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Einfachheit und Rechtssicherheit halber sollte die Richtlinie 92/52/EWG daher aufgehoben werden.
V zájmu zjednodušení a právní jistoty by proto měla být směrnice 92/52/EHS zrušena.
   Korpustyp: EU
Wenn seine Onkel um einen Esstisch sitzen, sehen sie aus wie ein halber Karton Eier.
Když si jeho strýčci sednou kolem stolu, vypadají jak karton s vejci.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht riskieren. Es ist immer noch ein halber Tag lang Sonnenlicht übrig.
Byl jsi v chrámu plném lidí, kteří upíry nenáviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nicht, aber der Genauigkeit halber dachte ich, ich sollte es.
Nemusela, ale takhle je to aspoň přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist der Teil, den sie der Einfachheit halber gerne weglässt.
Vidíš, to je ta část, kterou vždycky vynechá.
   Korpustyp: Untertitel
Und halber Prophet oder auch nicht du bist doch mein Benjamin, und ich liebe dich.
Ať už jsi částečně Prorok nebo ne jsi pořád můj Benjamin a já tě miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf halber Strecke wurde ihr Schiff von wüsten Piraten angegriffen!
Když byli v půlce cesty, jejich loď napadli piráti!
   Korpustyp: Untertitel
House akzeptiert normalerweise "wir haben auf halber Strecke aufgegeben" nicht als Antwort.
House obvykle nepřijímá odpověď "vzdali jsme to v půlce."
   Korpustyp: Untertitel