Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hart tvrdý 1.615 těžký 1.335 tvrdě 894 drsný 248 přísný 192 kmenový 82 krutý 79 tuhý 54 ostrý 37 příkrý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hart tvrdý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rollschuhfahrer tragen Helme, und das Eis ist hart wie Asphalt.
Koléčkové brusle potřebují přilby, a led je tvrdý jako asfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typen die immer nur reden, sind nicht wirklich hart.
Kluci, kteří jen mluví, nejsou doopravdy tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Německo je zjevně zemí tvrdé měny a měkké síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sagt, raue Ort bringen harte Männer hervor und harte Männer regieren die Welt.
Říká se, že tvrdá místa chovu tvrdých mužů, a tvrdé muže vládnout světu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl manche Sachen besser sind, wenn sie hart sind.
I když někdy je lepší, když jsou věci tvrdší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


harte tvrdé 134
hartes tvrdé 8
harte Zeiten těžké časy 11 zlé časy 3
das harte tvrdé 134
hartes Gestein tvrdá hornina 1
der harte tvrdé 134
harte Energie energie z pevných paliv

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hart

443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hartes Kernkapital
kapitál core tier 1
   Korpustyp: EU IATE
harte Kernkapitalquote
poměr kmenového kapitálu tier 1
   Korpustyp: EU IATE
Wieso sollte es hart auf hart kommen?
Proč by na to mělo přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, es ist hart.
- Je to nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit, Beharrlichkeit und, ähm, harte Arbeit.
Tvrdá dřina, vytrvalost a-tvrdá dřina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Los ist hart. Wie hart?
-Rád bych, abyste si to poznamenal.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ihr Autoren arbeitet hart, lebt hart.
No ne, vy spisovatelé. Tvrdá práce, tvrdá zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Und als es hart auf hart kam,
A když sklenice přetekla..
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainiere hart und kämpfe hart.
Tvrde trénuju i boxuju.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Tage verdienen eine harte Nacht.
Po těžkém dni přichází těžší noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hart verhandelt.
Některá jednání byla náročná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hart am Limit
Torque:
   Korpustyp: Wikipedia
Hart of Dixie
Doktorka z Dixie
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind harte Worte.
Své mínění zde budu říkat bez obalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbeschreiblich hart.
- Je to neuvěřitelně těžké.
   Korpustyp: Untertitel
War es hart? Anstrengend?
Naruto, bylo to zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Hart genug für Mord?
- Dost drsná na vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag war hart.
Praštil jsem ho pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Wende nach Backbord!
Funguje za laboratorních podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hart sein.
Musí to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hart gearbeitet!
Díky, že jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss hart arbeiten.
Musí to být pracant.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen sind hart, Katie.
Změna je těžká Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon hart.
Je to tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist harte Arbeit.
Tohle je těžká práce.
   Korpustyp: Untertitel
Was hart nötig ist.
Udělejte, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war hart.
Bylo to.. bylo to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird jetzt hart.
Že to půjde těžko.
   Korpustyp: Untertitel
-Schlagen sie mich hart!
- Pořádně mě prašťte!
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt hart, Coach.
To je nemilý, kouči.
   Korpustyp: Untertitel
Das war harte Arbeit!
Vidělal jsem na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ziemlich hart.
- Ano, je to hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute arbeiteten hart.
Naši agenti se málem strhali.
   Korpustyp: Untertitel
Es traf ihn hart.
Opravdu ho to sebralo.
   Korpustyp: Untertitel
- Also schläft er hart.
Takže spí na tvrdým.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss hart sein.
To musí být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Machst einen auf hart.
Ty si asi tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde hart trainieren.
- Ne, už nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit, alles gefroren.
Taková smrt. No jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss hart sein.
Musí to být tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind vielleicht etwas hart.
Neměl jsem v plánu jít pešky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du findest dich hart?
- Tak ty jsi rváč?
   Korpustyp: Untertitel
Harte Nacht, was?
Těžká noc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Nacht, was?
Těžká noc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit, was?
--Tvrdá práce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite hart. Das hilft.
Anebo pracuj, to tě zachrání!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das ist hart.
Promiň, to bylo neurvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart aufgeschlagen.
Je to strašně rušené.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird harte Arbeit.
Bude to spousta dřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz ist hart.
Snažně tě prosím, bež pryč
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Ehe ist hart.
Uh, manželství je obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier werden hart!
Ty vejce budou natrvdo.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit, was?
Máš těžkou práci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hart verhandelt.
Nedals nám to zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich ist es hart.
-Jo to tedy je.
   Korpustyp: Untertitel
Hart wie Stein, oder?
Je jako ze skály, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz schön hart.
Jo, je to náročné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal war's wirklich hart.
Tentokrát mě to vážně zasáhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war etwas hart.
To bylo trochu drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss hart sein.
Musí to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist hart.
- To je fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die harte Tour.
Chtějí to po zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lieutenant Hart.
Obvykle říkám, že Adolf Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Das überleben war hart.
Podmínky na přežití byly těžké.
   Korpustyp: Untertitel
War 'n hartes Wochenende.
Jen to byl rušný týden.
   Korpustyp: Untertitel
Du verhandelst wirklich hart.
Ty ale umíš vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hart wie Stahl!
- Jako ze železa!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hart gearbeitet.
Sakra, ty ale makáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre hart, oder?
-To by bylo hrozný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann hart sein.
- Může to být drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine harte Stadt.
Je to silné město.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist hart.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich hart.
To je vážně náser.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt hart!
Kotě, nebuď tak protivná!
   Korpustyp: Untertitel
Elvis, spiel was Hartes.
Elvisi, zahraj něco pořádnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Muss hart gewesen sein.
Muselo to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Muss hart gewesen sein.
Ale muselo to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige sehr harte Jungs.
- a to jsou nějací siláci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie hart.
Je to trošku obtížnějsí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist hart.
- Život je pes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske ist hart.
Ta maska je tíživá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst hart bleiben.
- No tak, Andersi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu hart.
Trochu jsem to přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie hart.
Nepárejte se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Menschen arbeiten hart.
Někdo musí makat na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt den Rhythmus hart.
Opřete se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ziemlich hart, Sir.
Ano pane, velký boj.
   Korpustyp: Untertitel
War das hart genug?
Bylo to dost silné?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind harte Hunde.
Pořádně si stojí za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Sei hart im Nehmen!
Smiř se s tím!
   Korpustyp: Untertitel
- War ne harte Woche.
Byl to dlouhý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hart sein.
Musí to být drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war hart, Elizabeth.
Bylo to těžké, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist hart.
A to je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr hart.
Velmi suchý.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ihr spielt hart.
Wow, umíte se do sebe pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hart, hm?
Je to těžké, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hart, was?
Jseš tvrdej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist hart.
Pani, to je krute.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hart arbeiten.
Udělám vše co mohu.
   Korpustyp: Untertitel