Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heben zvednout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zustimmende Rufe ertönten, und Monsieur Bester Großvater der Welt hob die Videokamera wieder.
Ozvaly se souhlasné výkřiky a pan Nejlepší dědeček na světě opět zvedl svoji kameru.
   Korpustyp: Literatur
Steh auf einem Bein, heb dein Knie zur Brust.
Stoupněte si na jednu nohu a zvedněte koleno k hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch lebe Immanuel Goldstein! Winston hob sein Glas mit einer gewissen Ungeduld.
Na našeho vůdce, na Emanuela Goldsteina. Winston zvedl sklenku skoro dychtivě.
   Korpustyp: Literatur
Rechte Hand und linkes Bein heben, bitte.
Můžete, prosím, zvednout pravou ruku a levou nohu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich gleich beide Hände heben.
Já bych zde musela zvednout ruce obě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer lesen und schreiben kann, hebt die Hand.
Zvedněte ruce ti, kteří umíte číst a psát.
   Korpustyp: Untertitel
Frieda hob ihr Gesicht, ihre Augen waren voll Tränen, nichts von Sieghaftigkeit war in ihnen.
Frída zvedla obličej, oči měla plné slz, nic vítězného v nich nebylo.
   Korpustyp: Literatur
Alle die dafür sind, heben die Hand.
Kdo je pro, at' zvedne ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Steiner ging seine Seite des Tresens entlang, hob die Durchgangsklappe am Ende hoch und kam auf Rosies Seite.
Steiner zvedl přepážku a přešel na konec pultu na druhou stranu k Rosii.
   Korpustyp: Literatur
Jadzia versuchte auch stets, ihre Stimmung durch Humor zu heben.
Jadzia také vtipkovala, aby si zvedla náladu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heben auf zruší 13 zrušují 1
Moral heben zvedat morálku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heben

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heben wir ihn hoch.
-Tak jo, zvedneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie das auf.
Seberte ho a jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Zivile Schiffe heben ab.
Lodě odlétají z povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Frank! Heben Sie ab!
Franku, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel kannst du heben?
Kolik dáš na benči?
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie bitte ab.
Zvedněte telefon, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie ab, Sara.
Sáro, zvedněte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Heben Sie die Hand.
…en ať prosím zvedne ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn Heben, Swabb.
A také sběrač Swabbe.
   Korpustyp: Untertitel
Heben wir ihn auf.
Schovej ho na později.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die Hände.
Zvedněte ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heben wir ab.
Tak to znovu zkusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sie höher.
V pořádku, zvedněte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Muzafer, einen heben.
Pojď, Muzafer, dej si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben ihn hoch.
Řekni jí, že jsme blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das heben?
Já nevím odkud se vzali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie heben ab.
Podívejte, oni startují!
   Korpustyp: Untertitel
Heben und los, Jungs.
Opřete se do toho, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich heben wir ab!
Už skoro máme správnou rychlost!
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie es auf.
Zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen einen heben!
Jdeme na panáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Hand heben.
- Zvedni ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie das auf.
Neste si ho sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Tento přípravek byl předepsán Vám.
   Korpustyp: Fachtext
Heben Sie die Packungsbeilage auf .
Ponechte si příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
-Heben Sie diese Packungsbeilage auf .
Nedávejte jej žádné další osobě .
   Korpustyp: Fachtext
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Ringerovým roztokem s mléčnanem sodným na injekci.
   Korpustyp: Fachtext
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
   Korpustyp: Fachtext
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
• Uschovejte tuto příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
· Heben Sie die Packungsbeilage auf .
ˇ Příbalovou informaci si ponechte .
   Korpustyp: Fachtext
Heben Sie die Packungsbeilage auf .
Nedávejte žádné další osobě .
   Korpustyp: Fachtext
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Tento leták si uchovejte.
   Korpustyp: Fachtext
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Uchovávejte při teplotě do 30°C.
   Korpustyp: Fachtext
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Ponechte si tuto příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Příbalovou informaci si ponechte.
   Korpustyp: Fachtext
-Heben Sie die Packungsbeilage auf .
V příbalové informaci naleznete :
   Korpustyp: Fachtext
- Heben Sie diese Packungsbeilage auf.
- Ponechte si příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Příbalovou informaci si uschovejte.
   Korpustyp: Fachtext
Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Máte- li jakékoli další otázky, zeptejte se svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Hier, heben Sie den Kopf.
Tu máte. Předkloňte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Heben Sie die Gräber aus.
- Zajistěte vykopání hrobů.
   Korpustyp: Untertitel
Heben sie das hoch, bitte.
Zvedněte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wieder die Ellenbogen heben.
Pak zase zvedneme předloktí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegensätze heben sich auf.
Extrémní se stane normálním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben jeden Moment ab.
Za okamžik budeme ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, heben Sie es auf.
Dělej, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben heute nach ab.
- V noci zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre Hintern hoch!
Zvedněte ty zadnice ze židlí!
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sie bitte an.
Zvedněte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die rechte Hand.
Zvihněte svojí pravou ruku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání,
   Korpustyp: EU
Bergung, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání těžkých nákladů,
   Korpustyp: EU
Sie heben Zucker und Sahne.
Je čas krémování a slazení.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Stimmung zu heben!
Pro legraci, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Heben wir ihre Implantate auf?
- Nenecháme si její implantáty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Stimmung heben.
Snažím se odlehčit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie ihn ins Auto.
Dejte ji do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie das heben?
Pořád na nás stříleli.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, auf drei heben wir.
Zvedneme ho na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre Wut auf.
Ne, to mu nedarujte.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihre Laune heben.
To vás snad potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch heben Sie sich ab?
Čím se od nich lišíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
   Korpustyp: EU
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
   Korpustyp: EU
Deine Leute heben die Stimmung.
Tví lidé zvedají náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie das "Sie" hervor?
Podtrhnete to "vy"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann 90 kg heben.
- Zvednu i devadesát.
   Korpustyp: Untertitel
Los, heben Sie es auf.
Pojďte sem a seberte to!
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll die Hände heben!
Ať si ten negr dá ruce za hlavu, ať je vidím!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, heben wir sie an.
Dobrá, vezmeme ji odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Moral heben.
Pomůže to naší morálce.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Stimmung zu heben.
Snažím se odlehčit situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mein Röckchen heben?
Chceš abych si vyhrnula sukni?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das nicht heben.
- Tohle nevytáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzte, bitte die Hand heben.
Kdo to dostal, ať zvedne ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Flieger heben ab.
A první závodníci vzlétli do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und heben Sie nicht ab.
Pamatuj, nenechte se tím unést.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihr Kinn an.
Zvedněte bradu a ukažte mi průdušky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Heben sie seinen Kopf.
Tady, dáme mu to pod hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie diese Gebrauchsinformation zum Nachlesen auf .
Uschovejte si tento návod pro budoucí použití .
   Korpustyp: Fachtext
Heben Sie den Fertigpen nicht an.
Pero st gi nezvedejte. re ní ne
   Korpustyp: Fachtext
Viele Schätze sind noch zu heben.
Mnohé poklady se před námi stále ukrývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor.
Kladete důraz na to, aby byla respektována základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche die Stimmung zu heben.
Snažím se to odlehčit.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wiederholungen heben dich zum Himmel.
A díky těm opakováním úplně vzlétnete.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr bitte alle eure Hände heben?
Rád bych vás všechny požádal, zvedněte ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie"s für nächstes Jahr auf.
Nech si ji na příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sie auf. Drücken Sie ab.
Zvedněte ji a stiskněte spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Punkt neun heben wir ab.
- V 9.00 vyrážíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir heben nicht so schnell wieder ab.
A hned tak neodstartujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben sie für den Nachtisch auf.
Necháme si je jako dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vorher noch schwer zu heben.
Nejdříve to tu musíte vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hand heben, wer zu viel getrunken hat.
Že jste moc pila?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand heben, wer mitgehen will.
Zvedněte ruku všichni, kdo chcete jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ignorieren Sie's. Heben Sie nur ab.
- Ignorujte to. Leťte!
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie diesen Brief hier gut auf.
Nespouštejte z něho oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Heben Sie Ihre rechte Hand!
Velmi dobře, zdvihněte vaši pravou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Na los, heben Sie Ihren Arsch!
- Pohnete zadkem a pomužete.
   Korpustyp: Untertitel
Bei drei heben wir ihn hoch.
Z vedneme strom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, heben Sie die Hand.
Jestli ano, zvedněte ruku.
   Korpustyp: Untertitel