Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heimliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heimliche tajné 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heimlich tajně 197 tajný 113 potají 42 skrytý 31 skrytě 6 utajený 3
heimliche Liebe tajná láska 1

heimlich tajně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich könnte der Iran bereits heimlich Uran anreichern.
Írán už možná tajně obohacuje uran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward und ich sind seit fünf Jahren heimlich verlobt.
Edward a já jsme tajně zasnoubeni už pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Monat später verkaufte Hitler, nicht weniger heimlich, Litauen an Stalin.
O měsíc později pak Hitler neméně tajně prodal Litvu Stalinovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der in der Vergangenheit getroffenen Vereinbarungen wurden von den damaligen Regierungen offensichtlich heimlich und ohne Zustimmung des Kongresses geschlossen.
Řadu dohod navíc předchozí vlády očividně uzavřely tajně – a zjevně i bez schválení Kongresem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angelo nahm heimlich einen Abstrich von ihrem Speichel und ließ ihre DNA testen.
Angelo si tajně vzal vzorek jejích slin a odnesl je na testy DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen verzichtet die EU wie ein Wolf im Schafspelz zugunsten der Konsolidierung heimlich auf Zusammenarbeit und Kompromiss.
Namísto toho Evropská unie, jako vlk v rouše beránčím, tajně upouští od spolupráce a kompromisu ve prospěch upevnění moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wär ich heimlich schwul, hätte ich genauso reagiert.
Kdybych byl tajně buzna, udělal bych to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dieser herausragenden Frau sind Tausende friedlicher Demonstranten aus politischen Gründen verhaftet worden, und Menschen verschwinden heimlich.
Kromě této pozoruhodné ženy byly, z politických důvodů, uvězněny tisíce pokojných demonstrantů, a lidé tajně mizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder, der über den Abschlussball herzieht, findet ihn heimlich toll.
Každý kdo říká, že na ples kašle o něm tajně sní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heimliche

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heimlicher Lehrplan
Skryté kurikulum
   Korpustyp: Wikipedia
Auch wenn's heimlich war?
To je dobrý, já to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, heimliche Wege.
- Jo, potajnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich heimlich zuhöre?
Co, že poslouchám?
   Korpustyp: Untertitel
Du beobachtest mich heimlich.
Pokukoval jste po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat etwas Heimliches.
Udělal něco v skrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein heimlicher Schwarm.
Ne, moje tajná láska.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du heimlich knutschen?
To máte líbací stánek?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie heimlich getauscht?
- Co je ti, Marge?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie heimlich andere?
- Máte bokem nějakou holku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer tut was heimlich?"
Kdo dělal co komu za zády?"
   Korpustyp: Untertitel
der heimliche Schwule.
"Maskovaný teplouš" to skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss heimlich passieren.
Musíme to udělat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam heimlich her.
Musela jsem se zamaskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Heimlich - nicht doch!
- On a tráví?
   Korpustyp: Untertitel
"Unser heimlicher Krieg."
Říkám tomu Naše skrytá válka.
   Korpustyp: Untertitel
Heimlich, still und leise.
"Potajmu a tiše"
   Korpustyp: Untertitel
Heimlich, still und leise.
"Tiše a potajmu"
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heimlich heiraten.
To já chtěla utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Heimlich, hinter meinem rücken.
Výmluvy, to není vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben's gerne heimlich?
Doma si ho uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Rauchst du etwa heimlich?
Ty jsi tu kouřil?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem wir heimlich heiraten.
- Tím, že se bereme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wieso heimlich?
Ale prečo to tajiť?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht liest sie sie heimlich.
Možná je čte potají.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwindet sie heimlich!
A teď odsud utekla!
   Korpustyp: Untertitel
Damit wurde meine heimliche Hoffnung,
Doprovázela je nová chůva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr heimlicher Verehrer.
Jsem její záhadný muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennt man das "heimlich befummeln"?
- Tak tomuhle se říká "sáhnout si"?
   Korpustyp: Untertitel
Und du verfolgst mich heimlich.
tak ty mě špehuješ, jo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir heimlich zugesehen.
Díval jsem se, jak hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heimlich ein Fass aufmachen?
Ale propašovat sem sud s pivem?
   Korpustyp: Untertitel
Du weinst, du leidest, heimlich.
Pobreč si, zoufej si potají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte dich heimlich treffen?
Protože chtěla, aby to bylo tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie sind heimlich weg.
Nebo možná, že opustili beze slova.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens muss es heimlich sein.
Zaprvé, jde o důvěrnou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm heimlich die Schnürsenkel zusammenbinden?
Svázat mu k sobě boty, když se nebude dívat?
   Korpustyp: Untertitel
-Aber du betrügst uns heimlich.
-Ale hochu, ty masturbuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt er so was heimlich?
Že by byl na podobné hrátky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein heimlicher Christ.
Jste ostýchavý křesťan stejně jako ostýchavý Don Juan.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie heimlich schreiben können?
Takže tím můžete psát a nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Charlotte heimlich getroffen.
Potkal jsem se s Charlottou, za tvými zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast heimlich was versprochen.
- Určitě jsi něco přísahal v duchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du heimlich geübt?
Hodil si to dál jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ross heimlich weg.
Ať vedou Rosse pod falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn heimlich weg.
Mám ho dole pod falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es heimlich abgelegt.
Nechal to tam anonymně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein heimlicher Ex.
Tajným bývalým, a to označení je sporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein heimlicher Profi.
- Jste překvapivě dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein heimlicher Irgendwas.
Ve skrytu duše nejsem vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sicher heimlich getuschelt.
Poslali jste mě pryč, abych nic neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau möchte heimlich heiraten.
Žádná žena se nechce vdávat v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich heimlich beobachtet.
Vy jste mě špehovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht uns heimlich zu.
Dívá se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll sie heimlich zusehen?
Na co se může dívat?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie heimlich angezündet?
Kdo ti dovolil dát dovnitř lampióny?
   Korpustyp: Untertitel
Heim ist, wo's heimlich ist.
Doma je, kde si ho uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein heimlicher Klassiker.
- To byla neznámá klasika.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verladen da heimlich was.
To se naloďují ilegální pasažéři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mehr heimlich.
Už to není tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein heimlicher Schwuler.
Ty to ještě tajíš?
   Korpustyp: Untertitel
War das eine heimliche Kritik?
- Byla to snad pochvala mého backhandu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntet ihr heimlich heiraten!
Judy, chceš do toho praštit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was sie heimlich macht?
Tak jaké je to její tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss heimlich ausgereist sein.
Musel se dostat ven načerno.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte euch heimlich besuchen.
Chce vás navštívit v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen weint deine Frau heimlich.
Způsobils, že tvá žena pláče za tvými zády.
   Korpustyp: Untertitel
Winston beobachtete ihn mit heimlicher Bewunderung.
Winston ho pozoroval s úctou.
   Korpustyp: Literatur
Liebesschnulzen sind meine heimliche Leidenschaft, sagte Anna.
Červená knihovna, to je jeden z mých tajných hříchů, řekla Anna.
   Korpustyp: Literatur
Du hast wieder heimlich zu viel gefuttert.
Ty sis přidával, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
5 Jahre lang im Liebesnest, heimliche Wochenenden.
5 let hotelů a tajných víkendů.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten doch das heimliche Spacelink-Projekt.
Ty taky s jejich vesmírným projektem pokročili.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt ihr Verlobter geht heimlich fremd.
A její snoubenec zatím potají balí někoho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckte mir heimlich die Drogen zu.
Nastrčil mi do kapsy drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es heimlich mit entworfen.
Mnozí z nich pomáhali navrhnou tuto loď, pracovali v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber plötzlich überkam ihn ein heimliches Leiden.
Aleonjaksitrpěl z utajované bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein heimlicher Fluchtweg. Da könntet ihr rein.
Že tam není úniková cesta?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Opa heimlich unterschreiben lassen.
Přemluvila jsi dědu, aby ti to podepsal bez mého vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du heimlich klingonische Psychologie gepaukt?
Začínáte se seznamovat s Klingonskou psychologií?
   Korpustyp: Untertitel
Fury hat heimlich eine neue Initiative gegründet.
Fury v tichosti založil novou iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast heimlich mit Abby gefickt!
Vy jste si byli kurva tak blízký s Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat Madame sie heimlich verkauft?
Mohla ji madame prodat bez toho, aby něco řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten hast du's heimlich gemacht.
Poprvé jsi se schovával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mit dem Heimlich-Handgriff.
Zkusím na tebe použít Heimlichův chvat.
   Korpustyp: Untertitel
J.D. wohnt seit einiger Zeit heimlich hier.
Ve skutečnosti, JD tady potají bydlel.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du dich nachts heimlich weggeschlichen?
Takže jsi se v noci vytratila?
   Korpustyp: Untertitel
Die Patientin nimmt vielleicht heimlich Aufputschmittel.
Pacient se mohl proplížit vrchem?
   Korpustyp: Untertitel
glaubst du, er putzt sie heimlich?
Myslíš, že si je čistí potají?
   Korpustyp: Untertitel
- Amme, geh beiseit. Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás chvilku, chceme si promluvit samy.
   Korpustyp: Untertitel
Amme, geh beiseit, Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás tady chvíli o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schlimmeres als eine heimliche Liebesaffäre.
Na světě jsou mnohem horší věci, než staré milostné aféry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen tief und nähern uns heimlich.
Blížíme se při zemi a tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Er holt sich heimlich einen runter.
Honí si ho tam, co?
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, misch nichts heimlich in den Eierlikör.
Jeffe, nezlej se vaječným koňakem.
   Korpustyp: Untertitel
"Heimlich aber hatte Dai ein Herz.
Ale potají měl Dai srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar heimliche Vorsichtsmaßnahmen, ohne Zweifel.
A bez pochyby obsahuje i nějaké skryté dodatky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass du heimlich Modellbau machst.
Ani že doma vyrábíš modely.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich heimlich aus dem Staub.
Můžete klidně jít pryč a plazit se někde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ ihn heimlich mit den Kindern."
"Opustila jsem ho, vzala děti a v tajnosti se odplížila pryč."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht so heimlich treffen.
Neměli bychom se schovávat.
   Korpustyp: Untertitel