Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hektisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hektisch hektický 21 prudký 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hektisch hektický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie führt nicht zu Strukturbrüchen oder hektischer Umgestaltung bestehender, gut funktionierender Betriebe.
Nevede k narušení struktury ani hektické restrukturalizaci stávajících, dobře fungujících podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
London war hektisch, aber es geht mir gut.
V Londýně to bylo hektické, ale jsem celý.
   Korpustyp: Untertitel
Was aber ist mit Afrika, dem vergessenen Kontinent, der in Obamas hektischem Terminkalender in auffallender Weise fehlte?
Ale co Afrika, zapomenutý světadíl, který v Obamově hektické agendě nápadně chybí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann Manny Pacquiaos Zeitplan nur hektisch und unzuverlässig nennen.
Rozvrh Mannyho Pacquiaa se dá popsat jako hektický a nepředvídatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bücher - die zu schreiben er trotz der hektischen Anforderungen der Diplomatie Zeit fand - waren eine einmalige Mischung aus großer Gelehrsamkeit und kristallener Klarheit.
Jeho knihy - na jejichž psaní si našel čas i přes hektické nároky diplomacie - byly jedinečnou kombinací ohromné erudice a krystalické jasnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gäste sind schon gestern abgereist aber der letzte Tag ist immer hektisch.
Hosté a část personálu už odjeli, ale závěr je hektický.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die an diesen unglaublich hektischen Wochen beteiligt waren, sagten mir, dass Außergewöhnliches geleistet worden ist.
Ti, kdo byli zapojeni do těchto neuvěřitelně hektických týdnů, mi říkali, že to, co se v tomto případě učinilo, bylo výjimečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In letzter Zeit war hier unten alles ein bisschen hektisch, nicht wahr?
Bylo to tady dole trochu hektický, co, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass du es mit deinem hektischen Zeitplan heute Abend geschafft hast.
Ale, jsem překvapená, že jsi to dnes s tím tvým hektickým rozvrhem stihl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja gern, aber es geht auf dem Revier grad ziemlich hektisch zu.
Rád bych, ale na stanici je to teď trochu hektické.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "hektisch"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich bin hektisch.
- Já jen cupitám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war hektisch.
- Něco mi toho vlezlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein hektischer Morgen.
Dneska to bude náročné, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird ein hektischer Tag.
Zítra máme nabitý den, tak se trochu vyspi.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hektisch zu, Madam.
Ano, pracujeme hekticky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein hektischer Morgen.
Bylo to hektické ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine hektische Nacht.
To byla ale šichta.
   Korpustyp: Untertitel
Es war hektisch, aber wir haben's geschafft!
Bylo to obtížné, ale dobrali jsme se k vítěznému konci
   Korpustyp: Untertitel
Es kann hier ziemlich hektisch werden.
Občas je to tu hektické.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Joey wird es ganz hektisch.
Joey je nejblíž, jsi tam.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Dolly hektisch nach Albanien aufbrach.
Nebo od té doby, co Dolly ve spěchu odjela do Albánie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat hektische Flecken im Gesicht.
Její výraz také vyzařuje napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles ein wenig hektisch.
Byl tu děsný shon.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du immer gleich hektisch wirst.
Protože ty to zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nur total hektisch am Flughafen.
- Ne, bylo to jenom tím spěchem na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind hier nur sehr hektisch.
Ale je tady příšerný chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Nerven, um diese hektische Zeit anzurufen.
Ty máš teda nervy, že sem voláš, když mám největší fofr.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, das ging alles ziemlich hektisch.
Jo, to vím, šéfe. Já sám mám tři dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter zum Hollywood Freeway, direkt hinein in das hektische Vergessen.
Pak až k hollywoodské dálnici, přímo do šíleného zapomnění bezpečí a anonymity.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, weißt du, Mom, im Moment ist alles so hektisch.
Víš mami, teď je to takové hektické.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hektisch zu. Wir müssen wieder raus.
Večer vyjíždíme zase na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal hier kann ein bisschen hektisch sein.
První den to tu může být rochu hektické.
   Korpustyp: Untertitel
London war hektisch, aber es geht mir gut.
V Londýně to bylo hektické, ale jsem celý.
   Korpustyp: Untertitel
New York ist eine hektische und laute Stadt.
New York je velice rušné a hlučné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, es war mal ziemlich hektisch, mal ziemlich ruhig.
- No, šlo to celkem rychle, ale i pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit als Assistent ist abwechslungsreich, aber die Arbeitstage sind oft lang und hektisch.
Daleko důležitější je osobnost jednotlivce a to, jaké má ambice."
   Korpustyp: EU DCEP
Klimaveränderungen in Verbindung mit hektischer Bodennutzung und industrieller Entwicklung beweisen, wie verletzbar die Umwelt ist.
Změna klimatu společně s šíleným tempem využívání půdy a průmyslového rozvoje názorně ukazují, jak zranitelné životní prostředí je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir geht's gut, es ist bloß hektisch mit Agent Taffet anwesend.
Je to trochu hektické, když je tam agent Taffet.
   Korpustyp: Untertitel
Das war total hektisch. Dauernd musste was erledigt werden. Du bist Reporter, Smallville.
Dokončil jsem jednu věc, Lois, a něco druhého se objevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur gerade ein Baby bekommen. Da war es heute Morgen etwas hektisch.
Jen máme nové dítě a dnes jsem měl trochu rušné ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mich hier triffst, auf dem Revier war ein hektischer Tag heute.
Díky, že jsi sem za mnou přišla, bylo to tady dneska hektické.
   Korpustyp: Untertitel
aber hinten auf dem Fredward Anwesen, war eine hektische Betriebsamkeit ausgebrochen.
Zatím ve Fredwardově sídle došlo k velkému pozdvižení.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie die Nerven. Werden Sie nicht hektisch, und tun Sie nichts Unüberlegtes.
Prosím zůstaňte v klidu, a nedělejte nic ukvapeného a iracionálního.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Thokoza. 'ne Menge Waffen hier, das wird hektisch.
Mají tu mnoho zbraní. Jdeme tam. Několik ochránců mírů neví co sakra dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt nicht zu Strukturbrüchen oder hektischer Umgestaltung bestehender, gut funktionierender Betriebe.
Nevede k narušení struktury ani hektické restrukturalizaci stávajících, dobře fungujících podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist bestimmt ganz schön hektisch, bei den ganzen 587-Vorfällen, was?
Je to asi pěknej blázinec, když tam máte tolik 587, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ein hektischer Tag werden und ich war auch noch spät dran.
Měl to být perný den a já měl zatracený zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja gern, aber es geht auf dem Revier grad ziemlich hektisch zu.
Rád bych, ale na stanici je to teď trochu hektické.
   Korpustyp: Untertitel
Und er setzte seinen Fuß ein wenig zu hektisch auf die Bordkante.
A jeho noha sa zapotácela na kraji loďky.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe sind hektisch und gemein, und sie werden auf sehr kurzer Distanz gewonnen.
Boje jsou šílené a hnusné a dají se vyhrát z velmi blízké vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Effiziente Reformen des öffentlichen Sektors brauchen Zeit. Regierungen, die hektisch öffentliche Ausgaben kürzen, treffen selten vernünftige Entscheidungen.
Efektivní reforma veřejného sektoru vyžaduje čas. Vlády, které spěšně omezují veřejné výdaje, zřídkakdy dělají informovaná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns, anstatt hektisch den Felsen der Isolation aufzusuchen, gemeinsam den Kurs für unsere Zusammenarbeit festlegen.
Místo abychom směřovali k izolaci, vydejme se cestou spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind alle noch recht lebendig und agil, obwohl uns dieser hektische Sommer doch recht erschöpft hat.
My se máme čile k světu, i když jsem vyčerpáni po únavném létě.
   Korpustyp: Untertitel
Monica wühlt hektisch in ihrer Tasche, als wir in einem Restaurant in Mexiko-City zu Mittag essen.
Sedíme v restauraci v hlavním městě Mexika a Monica najednou začne cosi usilovně hledat v kabelce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexikos Macho-Maschine. Monica wühlt hektisch in ihrer Tasche, als wir in einem Restaurant in Mexiko-City zu Mittag essen.
Sedíme v restauraci v hlavním městě Mexika a Monica najednou začne cosi usilovně hledat v kabelce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Einkäufe werden zunehmend aus der Ferne getätigt, und das Internet hat unsere Gewohnheiten mittlerweile vollständig verändert, auch deshalb, weil unsere Lebensweise immer hektischer wird.
Naše nákupy se odehrávají na stále větší vzdálenost a naše zvyklosti dnes zcela změnil internet, mimo jiné proto, že náš život je stále uspěchanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der unter Depressionen und anderen Zivilisationskrankheiten leidenden Menschen, die durch Stress und die hektische Lebensweise verursacht werden, steigt markant an.
Výrazně vzrůstá počet lidí zasažených depresí a jinými civilizačními chorobami, vyvolanými stresem a životním tempem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte es dir schon geben, bevor wir hierher kamen, aber dann war alles so hektisch. Das hier ist das erste Mal, dass wir beide allein sind.
Chtěl jsem ti to dát už dřív, než jsme jeli sem, ale vše se zvrtlo a toto je první opravdová šance, kdy můžeme být sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich weiß, dass diese Zeit des Jahres hektisch sein kann, wenn du also eine helfende Hand brauchst, ich bin hier.
Nicméně, vím, že tahle roční doba může být náročná, takže pokud potřebujete pomocnou ruku, jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade in die Ladenfront gezogen, also ist es etwas hektisch hier, aber ich weiß, sie könnten in der Telefongruppe wirklich Hilfe brauchen.
Právě jsme se přestěhovali do průčelí obchodu, takže je to tu trochu hektické, ale vím, že by se jim hodila nějaká pomoc v call-centru.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das ich dich nicht auf dem Laufenden gehalten habe. Es ist nur, mit allem, was gerade los ist, es ist schon etwas hektischer, als ich erwartet hatte.
Omlouvám se, že jsem ti nehlásila pokrok, ale se vším, co se teď děje, to bylo hektičtější než jsem předpokládala.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Globalisierung jedem die Voraussetzungen zur Produktion bietet, bedeutet das hektische Streben nach ausschließlich Profit, dass die Rechte von Arbeitern und Bevölkerungen ständig verletzt werden, während ihre Umwelt zerstört wird.
Na jedné straně globalizace vytváří podmínky, aby mohl vyrábět kdokoli, na druhé straně zběsilá honba za ziskem znamená trvalé porušování práv pracovníků a celých společenství a ničení jejich životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt sicherlich viele sinnvolle Aktivitäten, die die Regierung in einer Marktwirtschaft unternehmen kann, aber eine hektische Ausgabenorgie zur Ankurbelung der Wirtschaft ist einer rationalen Diskussion darüber, wie diese Aktivitäten gestaltet sein sollten, nicht förderlich.
Dozajista existuje mnoho užitečných aktivit, jimž by se vláda v tržní ekonomice mohla věnovat, avšak zběsilé orgie stimulačních výdajů nepřispívají k racionální diskusi o tom, jaké by tyto aktivity měly být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden wir zu einer brauchbaren, gemeinsamen, starken europäischen Strategie gelangen, die sich Drittländer wirklich zunutze machen, damit von unserer Seite nicht planlos und hektisch humanitäre Hilfe geleistet wird, wenn sich Hunderttausende von Menschen unerwartet in einer tragischen Situation wiederfinden?
Bude se realizovat dobrá, společná, silná evropská politika, kterou budou moci třetí země skutečně využít, abychom neposkytovali humanitární pomoc naslepo a ve spěchu, když se stovky tisíc lidí neočekávaně dostanou do tragické situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur wird der Preis derartiger Kredite fallen, wenn nur wenige Unternehmen ausreichend überschüssige Mittel haben, um sie zu kaufen; auch das hektische Bemühen anderer notleidender Unternehmen um Kredite wird es Unternehmen ohne liquide Mittel schwer machen, diese zu bekommen.
Nejenže cena těchto úvěrů klesne, má-li peníze na jejich pořízení jen nemnoho subjektů, ale tlačenice ostatních finančně vyčerpaných subjektů usilujících o získání úvěru zkomplikuje získání prostředků všem institucím, které je nemají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstrickt in unsere hektische Betriebsamkeit, an deren Einzelheiten wir uns schon am nächsten Tag nicht mehr erinnern, neigen wir dazu, jenen Menschen weniger Aufmerksamkeit zu schenken, die sich den Fragen der Ewigkeit widmen – Philosophen, Moralisten, Gelehrte, die versuchen, unseren Geist für höhere Dinge zu öffnen.
Jsme tak ponořeni do víru událostí, že si nikdo nevzpomene ani na zítřek, a ještě menší pozornost obvykle věnujeme lidem, kteří se zabývají otázkami věčnosti – filozofům, moralistům a mudrcům snažícím se obrátit naši mysl k vyšším věcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar