Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herauf sem 5 nahoru 4 vzhůru
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herauf sem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst während ich hinsah, kamen sie scharenweise herauf und eilten, von dem Geruch des Fleisches angelockt, mit gierigen Augen herbei.
A nedbajíce mého upřeného pohledu, hrnuly se sem v houfech s lačnýma očima; lákal je pach masa.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Spuck, komm herauf!
Pane Špuku, pojďte sem nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schicken Sie etwas Champagner und fünf Dutzend Austern herauf.
Pošlete sem, prosím, šampaňské a pět tuctů ústřic.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also herauf gekommen?
Takže jsi sem přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Was führt dich hier herauf?
Co sem přivádí tebe?
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "herauf"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Panzer kommen herauf.
Tanky jedou tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring sie herauf.
- Ať přijde za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam die Düne herauf.
Byl zrovna na duně.
   Korpustyp: Untertitel
Um Probleme herauf zu beschwören.
Chtěls, aby manželství selhalo.
   Korpustyp: Untertitel
Logan kommt vom Strand herauf.
Logan přišel z pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald herauf zum Schloss?
Stromy z Pavučinového lesa?
   Korpustyp: Untertitel
Er sah zu mir herauf und sagte:
On se na mě podíval a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht setzen wir die Preise nochmal herauf?
Možná bychom mohli zase zvednou ceny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben herauf alle Hoffnung gegeben.
Vzdal ses všech nadějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie bitte zu uns herauf.
- Geordi, přijď za kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
In Scharen kommen sie vom See herauf.
Létají od jezera v hejnech.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, er beschwört eine große Gefahr herauf!
Učiteli, myslím, že by to mohlo být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen schon die Treppe herauf.
Už si pro vás jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Was steigt aus dem Boden herauf?
Ký dˇábel z hlubin temných noři se?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bringen Sie mich hier herauf?
Proč jsme tady?
   Korpustyp: Untertitel
He, kommt herauf, um zu feiern! Kommt!
Tak bude se slavit nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt gewöhnlich kein Mensch herauf.
Mám pro vás nějaké dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas zieht herauf, ich kann es spüren.
Něco se blíží. Cítím to.
   Korpustyp: Untertitel
dann drang vom Hof unten die übliche tiefe Singstimme herauf:
ze dvora zazněl obvyklý zpěv v hluboké tónině:
   Korpustyp: Literatur
Es war wirklich nicht nötig, herauf zu kommen.
Opravdu nebylo nutné, abyste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schicken Sie immer ein gutes Frühstück herauf.
- Snídaně tu mají vždycky dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an, beschwöre keine weitere herauf.
Radím vám, nepřijímejte do něj nikoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann den Berg herauf, bis ihr das Schloss seht.
A jděte přes hory jak to jen půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Allein ihr Anblick beschwört Bilder des Todes herauf.
Jen samotný pohled na ni vyvolává pocit smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institute skalieren die Volatilitätsanpassungen gemäß Artikel 226 herauf.
Instituce zvýší koeficienty volatility podle článku 226.
   Korpustyp: EU
Also, Sarah, Schatz, würdest du bitte hier herauf kommen?
Takže Sarah, miláčku, mohla bys na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantom ist wieder herauf von den Kellern!
Fantom je už zase ve sklepení!
   Korpustyp: Untertitel
Damit beschwören wir nur den schlimmsten Ärger herauf.
Špatné problémy nastat, když se ty do toho vměšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Zug, der versucht, den Berg herauf zu fahren.
Jako vlak, když jede do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Beim 12. Schlag beschwöre ich die dunklen Mächte herauf.
S úderem poledne povolám temné síly!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Kennedys Bemerkung zitieren: "Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewaltsamen Protest herauf."
Dovolte mi citovat Kennedyho poznámku: "Ti, pro které je mírový protest nepřijatelný, považují násilný protest za nevyhnutelný".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machte die Augen wieder zu und beschwor Bills Gesicht herauf.
Opět je zavřela a přivolávala Billův obličej.
   Korpustyp: Literatur
Fräulein, würden Sie bitte hier herauf kommen und Nicholas ihre private Telefonnummer geben?
Slečno, mohla byste vstát a dát Nicholasovi číslo domů?
   Korpustyp: Untertitel
Statt das Gedenken an Opa zu verdrängen, beschwöre ich unsere gemeinsame Vergangenheit mit ihm herauf!
Místo toho, abych na dědečka zanevřel, vzpomínám na naše společně strávené chvíle, dávno minulé!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Mädchen da unten ist, kommen Sie allein wieder herauf.
Jestli tam to děvče je, vrať se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und für den Kaviar und alles andere, was Sie stündlich herauf schicken.
A za kaviár a za všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Pornographie. Das Wort beschwört Bilder von Rotlichtmilieu, ungeschützten Geschlechtsverkehr, die Jahrhundertwende-Pornomaschinerie herauf.
Již samotné slovo vyvolává představy čtvrtí s červenými světly, nechráněného sexu a samozřejmě stroj na pornografii z přelomu století.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüler der fünften Klasse, deren Namen aufgerufen werden, sollen zu uns herauf kommen.
Ty z žáků 5.A, které vyvolám, prosím, aby šli na pódium.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht kommt er mit dem Mond herauf, wenn nicht, dann vielleicht bei Sonnenaufgang.
"Možná se ukáže při měsíčku. A jestli ne, tak se možná ukáže až bude svítat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, komm du herauf komm Herunter, wenn du die Eingeweide hast
Pojď dolů, jestli máš kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wiederherstellung oder Sicherung beschwört das gefürchtete Gespenst des Kolonialismus herauf.
Obnovování nebo zajišťování takové vlády vyvolává obávaný přízrak kolonialismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beschwört ihr Interview mit Jibril herauf, ein Gespräch im Weißen Haus oder dem Elysée-Palast.
Vzpomíná na svůj rozhovor s Džibrílem, na konverzaci v Bílém domě nebo v Elysejském paláci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also lasen Sie diese Schriftrolle und beschworen einen Golem herauf, um Keith Harrow zu töten?
- Tak jste přečetl ten svitek a přivolal Golema, aby zabil Keitha Harrowa?
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt einen Rennhelm und dann sieht man, wie er die Treppen herauf fährt.
Na hlavě má závodnickou helmu. A pak je vidět, jak jede do schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr dieses Haus weiter entehrt, beschwört Ihr den Zorn der Götter herauf.
Pokud budete tento příbytek znesvěcovat i nadále, riskujete hněv bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen setzten den Preis auf Sie und Stavros auf 10.000 Pfund herauf.
Němci zvýšili odměnu za vás a Andreu Stavrose na 1 0 000 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab schon immer das Böse, das sich durch Mystic Falls zog, aber nun zieht ein noch Größeres herauf.
V Mystic Falls se vždy šířilo zlo, ale teď přichází zlo mnohem větší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben inzwischen in einer anderen Welt. „Pawn Sacrifice“ beschwört eine Welt herauf, in der Fischers Leistungen möglich waren.
Žijeme v jiném světě. „Oběť pěšce“ vzpomíná na svět, v němž byly Fischerovy výkony stále ještě možné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der spektakuläre Preisanstieg, insbesondere bei den Hauptgetreidearten, beschwört die Gefahr herauf, dass Millionen von Menschen Hunger leiden müssen.
Kvůli dramatickému nárůstu cen, zejména u základních obilovin, hrozí hlad milionům lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wachen am Morgen auf, gehen runter ins Loch, sprengen was in die Luft und kommen wieder herauf.
Vstanou, sjedou do díry, vyhodí to do vzduchu a zase vylezou.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte insbesondere geprüft werden, ob der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung herauf- oder herabgesetzt werden sollte.
Přezkum by se měl zaměřit především na to, zda by měla být hranice 50 % u velikostního rozdělení zvýšena či snížena.
   Korpustyp: EU
Damit beschwor man israelische Vergeltungsschläge herauf und löste, wie vom Iran gewünscht, die Offensive im Gazastreifen aus.
To vyprovokovalo izraelskou odplatu a vyvolalo krizi okolo Gazy, kterou si Írán přál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn irgendein Freak an Halloween auftritt, beschwört er den Geist Edward Mordrakes und seines dämonischen Halbgesichts herauf.
Když zrůda vystoupí na Halloween, vyvolá ducha Edwarda Mordraka, a jeho démonické tváře.
   Korpustyp: Untertitel
" " Das Motiv scheint Ihnen zu gefallen ", sagte der Maler und holte ein drittes Bild herauf, " es trifft sich gut, daß ich noch ein ähnliches Bild hier habe.
Zdá se, že se vám ten motiv líbí, řekl malíř a vytáhl třetí obraz, to je dobře, že tu mámještě podobný obraz.
   Korpustyp: Literatur
Das erinnert mich an den alten Spruch, der Sun Tzu zugeschrieben wird, aber durch Kennedy eigentlich bekannt wurde: Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewalttätige Revolutionen herauf.
Vzpomínám si na starý výrok, jenž se přisuzuje Sun Cuovi, ale který skvěle použil Kennedy: Ti, kdo znemožní mírový protest, způsobí, že bude násilný protest nevyhnutelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Dee versuchte Engel zu beschwören, aber das Böse hatte seine eigenen Pläne und er beschwor stattdessen Dämonen herauf, und die Dämonen verfälschten dieses Buch.
John Dee se pokoušel přivolat anděly, ale jeho moc byla poznamenána zlem a ve skutečnosti přivolal démony, a ti démoni vytvořili tuto knihu. Co to meleš, Kwoku?
   Korpustyp: Untertitel
Verschling es, bis der Haken in dein Herz geht und dich tötet. Dann komm leicht herauf und zeig dich. Und lass mich die Harpune in dich hineinstoßen.
Spolkni to ať se ti hák zabodne do srdce a zabije tě potom se mi ukaž na hladinu, abych tě mohl trefit harpunou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah zum Barbizon herauf und dachte an all die Frauen darin. Eine in jedem Raum. Wie sie sich berühren, bis sie einschlafen.
Podíval jsem se na Barbizon a pomyslel na všechny ty ženy v něm, v každém pokoji jedna, jak se sebe dotýkají, aby usnuly.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in der Stadt, der laut nach der Wahrheit gefragt hat, beschwor Veritas herauf. Und sie sagt sie dir nicht einfach.
Každý kdo se ve městě nahlas dožaduje pravdy, tak ji dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Am selben Tag setzte die Ratingagentur Moody's den Ausblick für die Schuldverschreibungen von FT aufgrund der Bestätigung der zugesagten Unterstützung für das Unternehmen von negativ auf stabil herauf.
Téhož dne změnila agentura Moody's z důvodu potvrzení závazku podpory FT perspektivu dluhu FT z negativní na stabilní.
   Korpustyp: EU
Wir beschwören die Gewalt auch herauf, um so ein Gefühl der Beherrschbarkeit zu erlangen, wie bei der Krieger-Ethik, die den Tod als Option einbezieht.
Násilí vyvoláváme též díky vnitřnímu smyslu pro obranu, jako etika válečníků, u kterých byla myšlenka násilné smrti denním chlebem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In kurzer Zeit hatte sich die Neuigkeit verbreitet, und viele Leute kamen den Hang herauf, um den Laden kennenzulernen, der in so einem alteingesessenen Handel etwas Neues zu bieten hatte.
Zakrátko se ta novina roznesla a na kopec pak přicházelo množství lidí toužících poznat krám, kde dělají něco nového v tak starém oboru.
   Korpustyp: Literatur
Was die Kosten angeht: Wir sind in einer Wirtschaftskrise oder wir beschwören sie eher herauf, aber das ist keine Rechtfertigung, sich vehement zu weigern, Mutterschaftsurlaub in einer Höhe zu vergüten, die für das 21. Jahrhundert angemessen ist.
Co se týče nákladů: nacházíme se v hospodářské krizi, čí ji spíše již překonáváme, ale tato skutečnost není důvodem pro to, abychom horlivě odmítali vyplácet během mateřské dovolené dávky ve výši, jež je přiměřená pro 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kreditinstitute können Volatilitätsanpassungen verwenden, die unter Zugrundelegung kürzerer oder längerer Verwertungszeiträume berechnet und für das betreffenden Geschäft mit Hilfe nachstehender Wurzel-Zeit-Formel auf den unter Nummer 48 angegebenen Verwertungszeitraum herauf- oder herabskaliert werden:
Pokud je doba do realizace kratší či delší než doba do realizace stanovená pro daný druh transakce v bodě 48, mohou úvěrové instituce upravit hodnotu koeficientu volatility pomocí vzorce druhé odmocniny času:
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, als ich ein Kadett war, konnten wir die ganze Nacht über trinken und dann früh am Morgen aufstehen und 20 Meilen marschieren, aber heutzutage bin ich glücklich, dass ich es die drei Stufen hier herauf schaffe.
Jako kadet jsem zvládl pít celou noc a pak ráno vstát a ujít dvacet mil. Ale dnes jsem rád, že vyjdu tyhle tři schody.
   Korpustyp: Untertitel
die Institute können für die Volatilitätsanpassung Werte verwenden, die unter Zugrundelegung kürzerer oder längerer Verwertungszeiträume berechnet und für das betreffende Geschäft mit Hilfe nachstehender Wurzel-Zeit-Formel auf den unter Buchstabe b angegebenen Verwertungszeitraum herauf- oder herabskaliert werden:
pokud je doba do realizace kratší či delší než doba do realizace stanovená pro daný druh transakce v písmenu b), mohou instituce upravit hodnotu koeficientu volatility pomocí vzorce druhé odmocniny času:
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite beschwört ein mangelnder Gebrauch dieser Technologien eine moralische Krise herauf, weil das Leben kranker Menschen dadurch vorzeitig beendet wird und weil die dafür verantwortlichen Ärzte zuviel Entscheidungsmacht über Leben und Tod erhalten.
Na druhé straně ale nedostatečné využívání technologií, které prodlužují lidský život, vytváří novou morální krizi, protože mnozí nemocní pacienti opouštějí tento svět předčasně, z vůle lékařů, jež získali příliš mnoho moci nad jejich životem a smrtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2003 beschwor eine IWF-Studie das Gespenst ähnlicher Probleme wie in Japan auf der ganzen Welt herauf und führte dreizehn Länder mit gemäßigtem bis hohem Deflationsrisiko auf, unter anderem China, Deutschland, Singapur und Polen.
V roce 2003 studie MMF vyvolala strašáka celosvětových problémů ve stylu Japonska a vyjmenovala třináct zemí, mimo jiné Čínu, Německo, Singapur a Polsko, se středně velkým až vysokým rizikem deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abends jedoch - der Raum wurde eigentlich nur zu nächtlichen Festen benutzt - wurde er von einem großen Kronleuchter beleuchtet, der an einer Kette von dem Mittelpunkt des gewölbten Fensters herabhing und wie gewöhnlich mittels eines Gegengewichtes herauf - und heruntergezogen werden konnte.
V noci -byla ostatně určena hlavně nočním zábavám - bývala osvětlena ohromným lustrem, který visel na řetězu ze středu světlíku a býval spouštěn nebo vytahován pomocí závaží; to však i s lanem bylo umístěno (aby to nekazilo celkový vzhled) nad kupolí na střeše.
   Korpustyp: Literatur
Die Reaktion der chinesischen Behörden auf die Proteste der Tibeter beschwört das Echo totalitärer Praktiken herauf, an die viele von uns sich noch aus den Tagen vor dem Zusammenbruch des Kommunismus in Mittel- und Osteuropa 1989 erinnern:
Reakce čínských úřadů na protesty v Tibetu dává vzpomenout na totalitní praktiky, které si mnozí z nás pamatují z dob před rokem 1989, kdy ve střední a východní Evropě padl komunismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir diesen gewaltigen Verstoß gegen die zentralen europäischen Wertvorstellungen hinnehmen, auf die wir uns so gerne berufen, und die Verantwortlichen nicht zur Rechenschaft ziehen, beschwören wir nur das Schlimmste herauf, und die Lage würde bald völlig außer Kontrolle geraten, mit unvorhersehbaren schädlichen Folgen für die gesamte Union.
Pokud budeme tolerovat toto hrubé porušování klíčových evropských hodnot, kterých se tak rádi dovoláváme, a zavřeme oči před těmi, kteří se ho dopouštějí, pak vytváříme podmínky pro nejhorší možný scénář, který se co nejdříve úplně vymkne kontrole a přinese nevyčíslitelné následky pro celou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist insbesondere zu prüfen, ob der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung herauf- oder herabgesetzt werden sollte und ob Materialien mit einer inneren Struktur oder Oberflächenstruktur im Nanobereich (z. B. komplexe Nanokomponenten-Nanomaterialien einschließlich nanoporörse und Nanokomposit-Materialien, wie sie in einigen Sektoren verwendet werden) einbezogen werden sollten.
Přezkum by měl především zhodnotit, zda by měla být hranice 50 % velikostního rozdělení zvýšena nebo snížena a zda by měly být zahrnuty materiály s vnitřní strukturou nebo povrchovou strukturou ve velikosti v řádu nanometrů, jako např. složené nanokomponentní nanomateriály včetně nanoporézních a nanokompozitních materiálů používaných v některých odvětvích.
   Korpustyp: EU