Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heraufsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heraufsetzen zvýšit 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heraufsetzen zvýšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und obwohl die Mehrwertsteuer im Jahr 2007 um drei Prozent heraufgesetzt wird, wird die Wirtschaft dann noch immer um knapp 2% wachsen.
Třebaže se v roce 2007 o tři procentní body zvýší daň z přidané hodnoty, hospodářský růst zůstane zdravý, na téměř 2%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Fahrzeugen der Klasse N3G (Geländefahrzeuge) [8] kann die größte Höhe auf 1500 mm heraufgesetzt werden.
U vozidel kategorie N3G (terénní vozidla) [8] může být maximální výška zvýšena až na 1500 mm.
   Korpustyp: EU
Deswegen ist zu prüfen, ob die Steuern wesentlich heraufgesetzt worden sind und ob die Bedingungen von Ziffer 51.1 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens erfüllt sind.
Proto je třeba prověřit, jestli se daně výrazně zvýšily a jestli byly splněny podmínky podle bodu 51.1 pokynů Společenství pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Um das Vertrauen der Einleger zu erhalten , sollte die Deckung erheblich heraufgesetzt werden .
V zájmu udržení důvěry vkladatele by úroveň krytí měla být významně zvýšena .
   Korpustyp: Allgemein
Das Management kann die Gewinne kurzfristig steigern, indem es durch eine niedrigere Eigenkapitalquote das Risikolevel in den Unternehmen heraufsetzt.
Zisky lze zvednout krátkodobě tak, že vedení ve společnostech zvýší míru rizika prostřednictvím nižšího vlastního kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Zahl der Tage jedoch heraufsetzen, falls sich dies als notwendig erweist.
Komise však může rozhodnout, že počet dnů zvýší, považuje-li to za nutné.
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug wurde deshalb die Alkoholsteuer heraufgesetzt.
Jako protiopatření byla proto zvýšena daň z alkoholu.
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Steuern sind alle um mindestens 20 % heraufgesetzt worden (siehe Anhang I).
Všechny existující daně byly zvýšeny alespoň o 20 % (viz příloha I).
   Korpustyp: EU
Da das zurzeit nicht der Fall ist, wird der zulässige Grenzwert für Dampfdrucke von Ethanolgemischen unter bestimmten Bedingungen heraufgesetzt, damit der Biokraftstoffmarkt ausgebaut werden kann.
Protože tomu tak doposud není, měly by se mezní hodnoty tlaku par u směsí ethanolu za určitých podmínek zvýšit s cílem umožnit rozvoj trhů s biopalivy.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch wichtig, dass kein Mitgliedstaat unter Aufgabe der Subsidiarität gezwungen wird, die zugelassene Höchstgeschwindigkeit auf seinen Straßen heraufzusetzen.
Je však důležité, aby žádný členský stát nebyl donucen porušením principu subsidiarity zvýšit rychlostní limit na svých silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "heraufsetzen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission kann die Zahl der Tage jedoch heraufsetzen, falls sich dies als notwendig erweist.
Komise však může rozhodnout, že počet dnů zvýší, považuje-li to za nutné.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die in Unterabsatz 1 vorgesehene Mindestmenge einer Partie heraufsetzen.
Členské státy mohou stanovit vyšší minimální množství šarže uvedené v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können diese Schwelle heraufsetzen, dürfen dabei aber nicht über 95 % des gezeichneten Kapitals der Gesellschaft hinausgehen.
Nicméně členské státy mohou stanovit vyšší prahovou hodnotu za předpokladu, že nepřekračuje 95% upsaného kapitálu společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Mitgliedstaaten können jedoch anhand objektiver Kriterien und nach Zustimmung der Kommission die Mindestfläche auf höchstens 1 ha heraufsetzen.
Každý nový členský stát však může na základě objektivních kritérií a po schválení Komisí rozhodnout, že stanoví vyšší minimální rozlohu, která však nepřesáhne 1 ha.
   Korpustyp: EU
Im letzten Jahr versprach er, die US-Auslandhilfe bis 2012 zu verdoppeln, womit er sie auf $ 50 Milliarden pro Jahr heraufsetzen würde.
Loni se zavázal, že do roku 2012 zdvojnásobí zahraniční pomoc USA a zvýší ji na 50 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Biozidproduktfamilie“ eine Gruppe von Biozidprodukten mit Wirkstoffen derselben Spezifikationen für den gleichen Verwendungszweck und mit spezifizierten Abweichungen in der Zusammensetzung, die weder das Risikopotenzial heraufsetzen noch die Wirksamkeit dieser Produkte wesentlich verringern;
„kategorií biocidních přípravků“ skupina biocidních přípravků s podobnými způsoby použití, jejichž účinné látky mají shodné specifikace a vykazují ve svém složení stanovené odchylky, které nemají nepříznivý vliv na úroveň rizika ani výrazně nesnižují účinnost těchto přípravků;
   Korpustyp: EU DCEP
s) „Biozidproduktfamilie“ eine Gruppe von Biozidprodukten mit Wirkstoffen derselben Spezifikationen für den gleichen Verwendungszweck und mit spezifizierten Abweichungen in der Zusammensetzung , die weder das Risikopotenzial heraufsetzen noch die Wirksamkeit dieser Produkte wesentlich verringern;
s) „kategorií biocidních přípravků“ skupina biocidních přípravků s podobnými způsoby použití, jejichž účinné látky mají shodné specifikace a vykazují ve svém složení stanovené odchylky, které nemají nepříznivý vliv na úroveň rizika ani výrazně nesnižují účinnost těchto přípravků;
   Korpustyp: EU DCEP
keine Daten sind für den Umfang verfügbar, in dem ungeänderte Gesetze und Bestimmungen restriktiver angewandt werden und dadurch die inoffiziellen Barrieren für den Einlass und Betrieb ausländischer Unternehmen heraufsetzen.
údaje o míře, v jaké se zákony a normy uplatňují přísnějším způsobem, čímž zvyšují bariéry pro vstup a působení zahraničních firem, k dispozici nemáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem beziehen sich diese Daten auf offizielle Änderungen an Gesetzen und Bestimmungen; keine Daten sind für den Umfang verfügbar, in dem ungeänderte Gesetze und Bestimmungen restriktiver angewandt werden und dadurch die inoffiziellen Barrieren für den Einlass und Betrieb ausländischer Unternehmen heraufsetzen.
Přitom se tyto údaje týkají formálních změn zákonů a norem; údaje o míře, v jaké se zákony a normy uplatňují přísnějším způsobem, čímž zvyšují bariéry pro vstup a působení zahraničních firem, k dispozici nemáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar