Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plötzlich sprangen beide um ihn herum und schrien Verräter!
Najednou oba poskakovali kolem něho a křičeli: Zrádce!
Reporter waren nach der Schießerei im Sektor überall um unser Haus herum.
Reportéři byli kolem celého našeho domu, po té střelbě na Území.
Typischerweise breitet sich die braune Pigmentierung vom Bereich um die Pupille herum konzentrisch aus bis hin zur Peripherie des betroffenen Auges .
3 kolem zornice rozšiřuje u postiženého oka směrem k periferii , celá duhovka nebo její části však mohou získat nahnědlejší nádech .
Skyler, er wurde um seinen Geburtstag herum diagnostiziert, oder?
Skyler, vždyť dostal diagnózu někdy kolem narozenin, ne?
Noch wichtiger ist jedoch, dass die Türkei zu einem Erfolgsmodell wurde, dem viele Länder um uns herum nun nacheifern wollen.
Ještě důležitější je však to, že se Turecko stalo vzorem úspěchu, který se teď řada zemí kolem nás snaží napodobit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum müssen so furchtbare Dinge um uns herum passieren?
Proč se kolem nás pořád dějí tak hrozné věci?
Anschließend wird das umgebende Weichteilgewebe (Muskeln und Haut) um das Implantat herum geschlossen.
Okolní měkké tkáně, jako např. svaly a kůže, se poté uzavřou kolem implantátu.
Ich weiß nicht mehr, ob man reinschneidet oder drum herum.
Nemůžu si vzpomenout, jestli řezat kolem nebo přímo do něho.
Die Systemgrenzen einer KWK-Anlage sind um den eigentlichen KWK-Prozess herum zu ziehen.
Hranice systému kombinované výroby se stanoví kolem samotného procesu kombinované výroby tepla a elektřiny.
Wickle das hier unten herum und lege es ihm um den Hals.
- Tady. Musíme to pořádně uvázat kolem spodku a kolem krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund des umfangreichen Datenmaterials wurde die Rauchkurve in der Tabelle nur gegen Anfang und um den Spitzenwert herum erfasst.
Vzhledem k obsáhlému množství dat byly do tabulky pojaty jen úseky křivky kouře okolo začátku a okolo špičkové hodnoty.
Ohne eine Ahnung was um sie herum geschieht, worin sie sich befinden.
Nemají ani potuchy, co se okolo nich děje a čeho jsou součástí.
Prialt wird als sehr langsame dauerhafte Injektion in den Bereich um das Rückenmark herum angewendet .
Prialt se podává velmi pomalou kontinuální ( trvalou ) injekcí do oblasti okolo míchy .
Doch, wenn um sie herum alle sterben.
Udělají to, až okolo nich začnou umírat.
- Wenn der Bereich um den Schlauch herum druckempfindlich ist, ohne dass Zeichen einer
- Jestliže v oblasti okolo vstupu kanyly do těla vznikne citlivost na dotek bez známek infekce,
-Rund um dich herum sind Minen.
- Všude okolo tebe jsou miny.
Ein durchdringender Geruch von Salzwasser und Kupfer steigt rings um sie herum auf.
Okolo ní stoupá pach slané vody a mědi.
- Um mich herum nur Sterne und Natur.
Koukám na hvězdy a vnímám přírodu okolo sebe.
Dabei nahmen an diesem Schweigen gleich die Häuser rings herum ihren Anteil, und das Dunkel über ihnen bis zu den Sternen.
Přitom se na mlčení hned podílely domy okolo a tma nad nimi až ke hvězdám.
Offensichtlich jemand, der bereit ist, auf der Arbeit so etwas um sich herum zu haben.
No, někdo kde dělá okolo tohole, očividně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie starben alle um mich herum, also muss ich es doch sein, richtig?
Ale ony okolo mě stále umírají, tak to musím být já, ne?
Du bist eine Fliege, die um Monroes Kopf herum schwirrt, mehr nicht.
Jste jako moucha. Bzučíte okolo Monroeovi hlavy, to je všechno.
Er ist eine Gefahr, für sich und alle um ihn herum.
Je nebezpečný pro sebe a všem okolo sebe.
Ihr wisst, wie Frauen um Euch herum sind.
Podívejte, kolik žen je okolo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenutzten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.
Šli tedy a stáli pak v úplně už jasném pokoji s rukama v kapsách svých poněkud obnošených kabátků kolem Řehořovy mrtvoly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Getreidewagen mit Männern und Frauen auf den Garben und rings herum verdunkelten die Blumenbeete;
vozy naložené obilím s muži a ženami na snopech a kolem dokola zastínily květinové záhony;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herum
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du drehst mich herum, Baby Ganz herum
- Přesně. - Rotory jsou v pořádku, pane.
Ich telefoniere mal herum.
Někam zavolám. Prostě počkej.
Na druhou stranu, chytráku.
Ukážu ti to tu, Charlene.
Tohle je u vás potulování?
Wir quatschen bloß herum.
Tady delám všechny detaily.
David tönt ziemlich herum.
- Es schwirren Pollenaromen herum.
Nesporně je zde mnoho pylových vůní.
-Copak tě někdo peskoval?
- Russell Edgington je na útěku.
Sie kommandiert einen herum:
- Die erzählten das herum?
- Oni vyprávěli, že vykradli Nashe?
Du läufst schlaflos herum.
- Ich sagte, außen herum!
- Řekl jsem, abyste je objela!
Proč tu všichni čekáte venku?
Musíme to vzít tou delší cestou.
Bitte albert nicht herum.
Prosím, přestaňte s těmi blbinkami.
Jsme mazáci, chodíme si tady.
Die Polizei schnüffelt herum.
O tom si můžeš nechat zdát.
- Tady to je. - Prohoď je.
- Führe uns herum, Hollis.
Udělej nám prohlídku, Hollisi!
- Meine Frau vögelt herum.
- Niemand kommandiert mich herum.
- Nikdo mi nebude poroučet.
Tak pojďme, ukážu vám to tu.
Ano, drahoušku, ukaž mu kuchyň.
Überall liegen Trümmer herum.
Zavolejte mě jestli mě budete potřebovat.
Vy jste si dovolil překročit mou Helmu?
Vypadá to, jako by něco škrábala.
- Richtig offen herum oder offen herum für Sam?
Přímo viditelná, nebo přímo viditelná pro Sama?
Anders herum muss es gehen.
Musí to být právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hack nicht drauf herum, ja?
Eine Killerin läuft frei herum.
- Wir fahren im Kreis herum.
Du spielst mit mir herum.
Nechala jsi mě zmateného.
Experimentieren Sie an sich herum?
Prováděl si nějaká druh vědeckého experimentu, O'Neille?
Führen Sie uns herum, Roman?
Sei einfach um sie herum.
- Komm, ich führe dich herum.
führt sie ein wenig herum.
Sie läuft noch immer herum.
- Um den halben Häuserblock herum.
- Vláčeli mě asi půl bloku.
Hier schwirrt kein Geist herum.
Maria Martinez kommt viel herum.
Maria Martinezová je celkem slušně zcestovalá.
Denkst du, ich vögel herum.
Sie schwimmen um einen herum.
Ballerte im ganzen Haus herum.
- Führen Sie sie doch herum.
- No tak, chlape! Dej jim exkurzi.
Ich schlumpfe nicht mehr herum.
"Ein Haufen herum irrender Kreaturen."
Pro pojmenování lidské rasy není nic příhodnějšího.
Wir können hinten herum gehen.
Du hackst auf Offenkundigem herum.
Dobře, už si to rozpitvala dost.
Los. Geht im Kreis herum.
Chci abyste chodilo dokola v kruhu.
Leute hingen im Schaltraum herum
Lidi zacláněli i v režii.
Oder war es anders herum?
- Er läuft im Kreis herum.
- Auf ihnen herum zu trampeln.
Warum stehen alle bloß herum?
Proč tu všichni stojíte? Dělejte něco.
Kommt, ich führe euch herum.
Pojďte, provedu vás tady.
Deshalb schnüffelt das FBI herum.
Proto tady čmuchají federálové.
Damit spiele ich nicht herum.
Zkusím hlídkovat bez vysílačky.
Gut, reichen Sie es herum.
OK, fliegen wir einmal herum.
Du hackst auf allem herum!
Vyčteš mi každou prkotinu.
- Wieso reist du hier herum?
Sie kommen herum, nicht wahr?
To je věc celého lidstva.
Kinder spielen hier oft herum.
Udělala je hrající si děcka.
Sie dürfen drum herum spielen.
Nechali jsme je hrát přes.