Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herum kolem 383 okolo 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herum kolem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plötzlich sprangen beide um ihn herum und schrien Verräter!
Najednou oba poskakovali kolem něho a křičeli: Zrádce!
   Korpustyp: Literatur
Reporter waren nach der Schießerei im Sektor überall um unser Haus herum.
Reportéři byli kolem celého našeho domu, po té střelbě na Území.
   Korpustyp: Untertitel
Typischerweise breitet sich die braune Pigmentierung vom Bereich um die Pupille herum konzentrisch aus bis hin zur Peripherie des betroffenen Auges .
3 kolem zornice rozšiřuje u postiženého oka směrem k periferii , celá duhovka nebo její části však mohou získat nahnědlejší nádech .
   Korpustyp: Fachtext
Skyler, er wurde um seinen Geburtstag herum diagnostiziert, oder?
Skyler, vždyť dostal diagnózu někdy kolem narozenin, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Noch wichtiger ist jedoch, dass die Türkei zu einem Erfolgsmodell wurde, dem viele Länder um uns herum nun nacheifern wollen.
Ještě důležitější je však to, že se Turecko stalo vzorem úspěchu, který se teď řada zemí kolem nás snaží napodobit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum müssen so furchtbare Dinge um uns herum passieren?
Proč se kolem nás pořád dějí tak hrozné věci?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird das umgebende Weichteilgewebe (Muskeln und Haut) um das Implantat herum geschlossen.
Okolní měkké tkáně, jako např. svaly a kůže, se poté uzavřou kolem implantátu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß nicht mehr, ob man reinschneidet oder drum herum.
Nemůžu si vzpomenout, jestli řezat kolem nebo přímo do něho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systemgrenzen einer KWK-Anlage sind um den eigentlichen KWK-Prozess herum zu ziehen.
Hranice systému kombinované výroby se stanoví kolem samotného procesu kombinované výroby tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU
Wickle das hier unten herum und lege es ihm um den Hals.
- Tady. Musíme to pořádně uvázat kolem spodku a kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herum sein být okolo 4
kommen herum jít kolem 1
rings herum kolem dokola 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herum

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du drehst mich herum, Baby Ganz herum
- Přesně. - Rotory jsou v pořádku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich telefoniere mal herum.
Někam zavolám. Prostě počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Anders herum, Genie.
Na druhou stranu, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führe dich herum.
Ukážu ti to tu, Charlene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rennen herum, "
Ani chvilku v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streife nicht herum.
Tohle je u vás potulování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen bloß herum.
Máme tu pěkně dusno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen reglos herum.
Stojí úplně bez hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der treibt sich herum.
Šel si hrát ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, laufen Sie herum.
- Hele, obejdi to.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie etwas herum.
Musíte to trochu obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schraube ich herum.
Tady delám všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
David tönt ziemlich herum.
David na všechny štěká.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, anders herum.
Ne, v druhém směru.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig herum gedreht.
- Je správně otočená.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schwirren Pollenaromen herum.
Nesporně je zde mnoho pylových vůní.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei nicht so herum!
Pozor, ať ti nezaskočí!.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hure auch herum.
Taky spím s kdekým.
   Korpustyp: Untertitel
- Theo kommt herum.
- Theo toho zvládá.
   Korpustyp: Untertitel
Walker läuft noch herum.
Walker je pořád tady.
   Korpustyp: Untertitel
Kein bossing mich herum?
Už mně nebudeš poroučet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schubsen dich herum?
-Copak tě někdo peskoval?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr den Van herum.
Zajeď s dodávkou dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Mary führt ihn herum.
Mary ho tu provází.
   Korpustyp: Untertitel
Eagle 1 kommt herum.
Orel Jedna, obletím to.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft frei herum.
- Russell Edgington je na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommandiert einen herum:
-Je to panovačná člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stösst mich herum.
- To je tvoje vina!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kommt herum.
Ten chlap je cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erzählten das herum?
- Oni vyprávěli, že vykradli Nashe?
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst schlaflos herum.
Bereš přášky na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Um 1860 herum.
- Možná i 1860.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, anders herum.
- Ne, jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir reisen herum.
Ano, jsme na návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Reite nicht drauf herum.
Nezaváděj na to řeč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, außen herum!
- Řekl jsem, abyste je objela!
   Korpustyp: Untertitel
Was steht ihr herum?
Proč tu všichni čekáte venku?
   Korpustyp: Untertitel
Das spricht sich herum.
Ale tím to hasne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außen herum.
Musíme to vzít tou delší cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte albert nicht herum.
Prosím, přestaňte s těmi blbinkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spaziere hier herum!
Jsme mazáci, chodíme si tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir außen herum?
Neměli bychom ho obejít?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei schnüffelt herum.
Byla u něho policie.
   Korpustyp: Untertitel
Träume hier nicht herum!
O tom si můžeš nechat zdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, anders herum.
- Tady to je. - Prohoď je.
   Korpustyp: Untertitel
Das spricht sich herum.
Někde jsem to zaslechl.
   Korpustyp: Untertitel
- Führe uns herum, Hollis.
Udělej nám prohlídku, Hollisi!
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst falsch herum.
Přelez na druhou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau vögelt herum.
-Moje žena mi zahýbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kommandiert mich herum.
- Nikdo mi nebude poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hinten herum.
- Vezmu to zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe Sie herum.
Tak pojďme, ukážu vám to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ich ficke herum.
- Jasně, jsem záletník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe ihn herum.
Mám ho k vám přivést?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, führ ihn herum.
Ano, drahoušku, ukaž mu kuchyň.
   Korpustyp: Untertitel
Steht da jemand herum?
Je někdo před vchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Überall liegen Trümmer herum.
Spousta věcí je na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verkehrt herum.
Zavolejte mě jestli mě budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eher drum herum.
Vy jste si dovolil překročit mou Helmu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kratzt daran herum.
Vypadá to, jako by něco škrábala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich albere herum.
- To byl vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig offen herum oder offen herum für Sam?
Přímo viditelná, nebo přímo viditelná pro Sama?
   Korpustyp: Untertitel
Anders herum muss es gehen.
Musí to být právě naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hack nicht drauf herum, ja?
Už to nech bejt, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Killerin läuft frei herum.
Máme vraha na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren im Kreis herum.
Tom, bloudíme v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst mit mir herum.
Nechala jsi mě zmateného.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentieren Sie an sich herum?
Prováděl si nějaká druh vědeckého experimentu, O'Neille?
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie uns herum, Roman?
- Provedete nás tu?
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach um sie herum.
Buď v její blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, ich führe dich herum.
- Pojď, provedu tě tu.
   Korpustyp: Untertitel
führt sie ein wenig herum.
jí to tady ukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie läuft noch immer herum.
Pořád je na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den halben Häuserblock herum.
- Vláčeli mě asi půl bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schwirrt kein Geist herum.
- Není tu žádnej duch.
   Korpustyp: Untertitel
Maria Martinez kommt viel herum.
Maria Martinezová je celkem slušně zcestovalá.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich vögel herum.
Myslíš, že jsem spí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen um einen herum.
Ani si vás nevšímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ballerte im ganzen Haus herum.
Celé to tu prostřílel.
   Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie sie doch herum.
- No tak, chlape! Dej jim exkurzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlumpfe nicht mehr herum.
Už mě to přestává bavit.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Haufen herum irrender Kreaturen."
Pro pojmenování lidské rasy není nic příhodnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hinten herum gehen.
Řada je moc dlouhá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hackst auf Offenkundigem herum.
Dobře, už si to rozpitvala dost.
   Korpustyp: Untertitel
Los. Geht im Kreis herum.
Chci abyste chodilo dokola v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute hingen im Schaltraum herum
Lidi zacláněli i v režii.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war es anders herum?
Nebo to bylo obráceně?
   Korpustyp: Untertitel
- Er läuft im Kreis herum.
- Bloudí v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ihnen herum zu trampeln.
- Dupal na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stehen alle bloß herum?
Proč tu všichni stojíte? Dělejte něco.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, ich führe euch herum.
Pojďte, provedu vás tady.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schnüffelt das FBI herum.
Proto tady čmuchají federálové.
   Korpustyp: Untertitel
Damit spiele ich nicht herum.
Zkusím hlídkovat bez vysílačky.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, reichen Sie es herum.
Ano, nechte ho kolovat.
   Korpustyp: Untertitel
OK, fliegen wir einmal herum.
Dobrá, obletíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hackst auf allem herum!
Vyčteš mi každou prkotinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso reist du hier herum?
- Proč jsi na cestách?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen herum, nicht wahr?
To je věc celého lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder spielen hier oft herum.
Udělala je hrající si děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen drum herum spielen.
Nechali jsme je hrát přes.
   Korpustyp: Untertitel