Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinauf nahoru 37 vzhůru
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinauf nahoru
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber weil ich mich gar so verlassen fühlte, ging ich lieber hinauf und legte mich schlafen.
Ale že jsem se cítil tolik opuštěný, šel jsem raději nahoru a uložil se ke spaní.
   Korpustyp: Literatur
Schau hinauf, Gabriel bläst in sein Horn.
Pohleď nahoru! Gabriel troubí na svůj roh.
   Korpustyp: Untertitel
zehnmal vertrieben, zehnmal wieder stieg Pepi hinauf Es war ja sinnlos.
desetkrát byla Pepina zahnána, desetkrát zase vyšla nahoru. Bylo to arci nesmyslné.
   Korpustyp: Literatur
Man kann nicht hinauf, keine Straße.
Nahoru to nejde, není tam silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte ihm, er brauche sie nicht die Treppe hinauf zu begleiten, aber er bestand darauf, und sie war froh darüber.
Řekla, že nepotřebuje, aby ji někdo doprovázel nahoru po schodech, ale když naléhal, byla ráda.
   Korpustyp: Literatur
Und so wie er schaute auch ich hinauf und rätselte. Ich war drinnen und draußen,
A já byl i ten, kdo vzhlížel nahoru a uvažoval, jsem uvnitř nebo venku?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte ich ein Wort Platons zitieren: "Es liegt allein an uns, ob wir dem Weg hinauf folgen und den Weg hinab meiden."
Platón napsal: "Je pouze na nás, zda půjdeme po cestě směřující nahoru a ne po té, která směřuje dolů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Treppe hinauf und den Gang entlang, am anderen Ende des Flurs.
Jděte nahoru a pak dojděte na konec chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen wieder die Treppe hinauf, und ich horchte wieder an der Tür, aber so, daß mich mein Schatten nicht verraten konnte.
A znova šli spolu nahoru - a já se zachumlala tak, aby mě můj stín neprozradil, a zase jsem poslouchala u dveří.
   Korpustyp: Literatur
Gehen Sie hinauf, Kind, und legen Sie sich ein bisschen hin.
Proč nejdete nahoru, na chvíli si odpočinout?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Treppe hinauf po schodech nahoru 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinauf

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, die Treppe hinauf.
Jo, jasně, nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beamte nicht hinauf.
Určitě jsme ho sem netransportovali.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Vorräte hinauf.
Přines ty zásoby seshora.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie hinauf!
Běžte a začněte beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Steig hinauf, Jim.
Vystupte po schodech, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass doch mich hinauf!
- Nech jít mě!
   Korpustyp: Untertitel
Weit hinauf mit leichter Kraft Hinauf zu den Berges Höhen
Je těžké malou sílu mít, když hory zdolat máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihn nie hinauf.
Ani jsem ho nezvedal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Schwebenden zieht es hinauf.
A vznášejícího je potřeba vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Weg führtjetzt da hinauf.
Já ho našel tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre mich den Berg hinauf.
Odvez mě na ten kopec, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt den Berg hinauf.
Chceme to vytáhnout tamhle na tu horu.
   Korpustyp: Untertitel
Winston ging die Treppe hinauf.
Winston zamířil ke schodům.
   Korpustyp: Literatur
Gehst du mit mir hinauf.
# Ukážu ti je tam #
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir etwa dort hinauf?
dej tu páku dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie mein Kätzchen hinauf?
Odnesl byste mi moji kočičku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage es hinauf, Sir.
Proč, donesu jí to pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie die Treppe hinauf.
K dispozici je tu most pro pěší.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang. Den Hügel hinauf.
Katarino, tudy, na kopec.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig, wir kommen gleich hinauf.
Není třeba, Ido. Za chvíli jsme nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Willy kommt da hinauf.
Jenom Willy by tam vylezl.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah nicht unfreundlich zu Georg hinauf.
Vzhlédl k Jiřímu docela přívětivě.
   Korpustyp: Literatur
Er blickte hinauf zu dem riesigen Gesicht.
Vzhlédl k té obrovské tváři.
   Korpustyp: Literatur
Folgen Sie mir bitte die Treppe hinauf.
Následujte mě po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Höllentore und steige hinauf.
Otevři dokořán brány pekel a přijd k nám ze své propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, wir lassen sie gehen, Wanderung hinauf.
První, nechat je jít a my půjdem do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang bitte, die Treppe hinauf.
Teď prosím tudy. Po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Damit fahrt ihr den Nil hinauf.
A vy s ní poplujete dolů po Nilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich sollte hinauf zum Capitol Hill.
- A já musím na Capitol Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen anderen Weg hinauf?
Není jiná cesta, jak dosáhnout hory?
   Korpustyp: Untertitel
Entlüftung, auf halbem Weg den Hügel hinauf.
Ventilace v polovině kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Block hinauf und einen quer.
Vy, za tímhle blokem vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von Ihnen fliegt als erster hinauf?
Kdo z vás poletí do vesmíru jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die morgen mit hinauf.
Zítra si je vezmu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel del Sol Negro, den Hügel hinauf.
Dva bloky odsud na jih vlastní hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht hinauf, um Zigaretten zu rauchen.
Šel tam aby si zakouřil cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest folgt uns, die Straße hinauf.
Zbytek vojáků půjde s námi touhle cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau nahm es mit hinauf.
Vaše žena ho vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, noch etwas höher hinauf.
Pojď, půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blicken in den Himmel hinauf.
A vy vzhlížíte k obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bootsrampe ist weiter den Fluss hinauf.
Molo pro lodě je výše proti proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man brachte sie hier hinauf.
Myslím, že ji sem přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn verfolgte ich die Böschung hinauf.
Byl to on, běžela jsem za ním na vršek.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie schnell hinauf zum Ausgang!
Vybehni po schodech k východu!
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Bucht führt ein Weg hinauf.
Do té zátoky vede cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maus hüpft in den Strauch hinauf.
Myš vlezla do lískového keře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind den Luftschacht hinauf geklettert.
Zmizeli ve větrací šachtě.
   Korpustyp: Untertitel
Hinauszuschauen, hinunter, hinauf, alles auf einmal.
A vidí na všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Schau hinauf, der Abendstern verneigt sich
ani nevidíš.. že vyšla večernice?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du hoch hinauf, du Hornochse?
Chceš povýšit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe heute das Frühstück hinauf.
Dnes mu odnesu snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe später zum Haus hinauf.
Půjdu je dnes pozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verschwörung reicht höher hinauf als gedacht.
Tato konspirace míří daleko výš, než jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihre Pferde dort hinauf.
Odveď vaše koně tam k tomu místu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole jemanden, der Sie hinauf bringt.
- Někoho pro vás zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Auto hinauf auf die Straße.
Vedou od auta k silnici.
   Korpustyp: Untertitel
"Du klettertest die Böschung hinauf und sagtest:"
"Vylezla jsi na břeh a řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Zwei begleiten Rane die Treppe hinauf.
Dva agenti odvedou Ranea po schůdcích do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nie wieder da hinauf gehen.
Už sem nikdy nebudeš chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen wir uns die Treppe hinauf.
Pro začátek si můžeme vzájemně pomoct do schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie keine der Damen hinauf.
Ženy ať zůstanou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, Mutter, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf.
Maminko, maminko, řekl Řehoř tiše a vzhlédl k ní.
   Korpustyp: Literatur
Reben wuchsen an den fünf Säulen davor hinauf.
Psí víno obrůstalo všech pět sloupů v jejím průčelí.
   Korpustyp: Literatur
Ich ging gerade hinauf und die Vordertür stand offen.
Právě jsem přišla a vchodové dveře jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Manche fahren wie der Blitz hinauf, andere müssen zurückschalten.
Některá ho svižně vyjedou, některá s tím mají problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Es marschiert die Canal Street hinauf, Richtung Broadway.
jdou směrem na Bog Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße führt hinauf in die Hügel in den Favelas.
Cesta vede přes kopce do favel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umsegeln Arabien bis hinauf zum Golf von Ägypten.
Obeplujem Arábii, a poplujeme zátokou do Egypta.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sofort mein Papier hinauf. Was war denn das?
- Ať je tam hned ten papír
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Pferd käme die Treppen nicht hinauf.
Ne, kůň by po schodech nevycválal.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Wald hinaus und hinauf in die Nacht.
Do lesa pod rouškou noci.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fliegt er hinauf und hat 70 Bräute!
Pak vystoupí do nebe a dostane 70 panen.
   Korpustyp: Untertitel
Steig' dort hinauf und sobald die Kutsche kommt, pfeifst du.
Ty, počkej tady a hlídej. Až přijede dostavník, pískni.
   Korpustyp: Untertitel
Begebt euch alle sofort auf den Berg hinauf!
Pro všechny utečence z okolí. Všichni musíte vyjít na kopec!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihm sagen, dass ich hinauf gegangen bin.
- Thomasovi Řekněte mu, že jsem šel do svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die Treppe zum Himmel hinauf, Baby.
Kráčím po schodech do nebes, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Russo, gehen Sie dort hinauf und finden Sie Hillbilly!
Russo, jdi tam a najdi Hillbillyho!
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt sie so auf und ziehst sie gut hinauf.
Musíš to dát víc dopředu, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die New Jersey bewegt sich die Küste hinauf.
Ruské útočné ponorky jsou na stanovištích u každého přístavu na východním pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hoch hinauf führt die Verbindung zwischen diesen beiden?
A jak velké je spojení mezi těmi dvěma?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug bringt Sie in 3 Minuten hinauf.
Výtahem tam jste za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Geh hinauf auf 22, und stell' das heiße Wasser an.
Jdi na pokoj 22 a zapni teplou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto steht den Block hinauf beim Marriott.
Moje auto je jenom blok odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits eingereicht einige Fragmente zu ihr hinauf.
Už jsem jí zanesl nějaké fragmenty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden Spuren seines Bluts den Hügel hinauf.
Našli stopy jeho krve vedoucí do kopce..
   Korpustyp: Untertitel
Wir, heilige Geschöpfe des Lichts und des Guten, steigen hinauf.
Jsme bytosti světla a dobra. My jdeme do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen Sie den Hammer hinauf aufs Dach.
Potom vynesete kladivo po žebříku na spodní střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren um Florida herum und die Atlantikküste hinauf.
Jezdili jsme kolem Floridy a v Atlantiku.
   Korpustyp: Untertitel
An einem sonnenklaren Tag Stieg ich zur Alm hinauf
O jasných slunečných dnech, lezl jsem po horských štítech.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Straße 294 und hüpf, hüpf, die Hügel hinauf.
Jeď po silnici číslo 294, pak na 125 jeď směrem na Kasumigaurai.
   Korpustyp: Untertitel
Also ging ich wieder zu ihnen in den Wald hinauf.
Tak jsem s nimi šla do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit werden wir allerdings veranlaßt, nicht hinauf abzurutschen.
Tentokrát jsme už však rozhodnuti nezakopnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so ging die Mutter hinauf ins Königreich des Himmels.
Tak maminka odešla do království nebeského.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team kommt die Auffahrt hinauf, um meinen Bruder abzuholen.
Po příjezdové cestě jsem poslal tým, aby mého bratra vyzvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von all dem Lärm, hinauf an die frische Luft.
Pryč od hluku a dopravy, na čerstvým vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klettere trotzdem fast jeden Tag da hinauf.
Chodím do věže většinou každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Und 3 Riesenranken wuchsen hoch hinauf in die Wolken.
- Jack nebyl moc bystrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge steigt Berge hinauf, als wären es Treppenstufen.
Chlap, který běhá po horách.. ..jako kozel!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wie hoch hinauf das geht.
Nemáte ani tušení, jak vysoko tohle sahá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Flyer bis hinauf zur Massachusetts Avenue.
Letáky jsme rozšířili až k bulváru Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel