Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hindurch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hindurch skrz 15
[Weiteres]
hindurch po 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hindurch skrz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sehe mehr, weil ich es nicht durch eine Scheibe hindurch sehe, und damit ist es mehr als nur Szenerie.
Jenže vidím, pomyslela si, vidím, protože se na to nedívám skrz okno a díky tomu to nevnímám pouze jako krajinu.
   Korpustyp: Literatur
Das Licht scheint durch mich hindurch.
Světlo dopadá na silnici skrze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit nimmt er, ohne den Wagen anzuhalten, einen Bestandteil der Apparate heraus, blickt hindurch, schraubt auf oder zu, schüttelt und beklopft, hält ans Ohr und horcht;
Aniž vozík zastaví, vyndá z něho čas od času nějakou součást přístrojů, podívá se skrze ni, uvolní nebo přitáhne šroub, zatřepe jí a oťuká, přiloží k uchu a naslouchá;
   Korpustyp: Literatur
Die Wirklichkeit weicht wie ein Schleier, und ich sehe durch sie hindurch.
Látka skutečnosti se mi odhalí jako závoj, abych viděl skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaute über seine rechte Schulter und erblickte die Sonne, die ihnen den Weg zwischen den Bäumen hindurch wies und ihr wie ein Spiegeltelegraph in die Augen schien, und als er sich auf die Seite legte und die Maschine in die Calumet Avenue lenkte, neigte sie sich mit ihm.
Vzhlédla přes jeho pravé rameno a spatřila slunce, které je vedlo skrz stromy, oslňovalo ji jako heliograf, a když se při zatáčení do Kalumetové třídy naklonil, naklonila se též.
   Korpustyp: Literatur
Eine dieser verlassenen Festungen wird uns einen Weg hindurch geben.
Jedna z těch opuštěných pevností nám poskytne cestu skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst still und die Kugel geht durch dich hindurch.
Když stojíš klidně, kulka projde skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist abgelenkt, er sieht durch mich hindurch.
A on je tak roztržitý. Dívá se úplně skrze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, etwas sei hindurch gekommen.
Říkal jste, že se něco dostalo skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg raus, ist geradewegs hindurch.
Jediná cesta odsud je skrz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganze Nacht hindurch po celou noc 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hindurch

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vater, ich komme hindurch.
Otče, já se tam vejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich. Hier hindurch. - Überflutet.
Je to tady, bohužel zaplavený.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotzdem schlüpfen Leute hindurch.
- Lidé se budou pokoušet proklouznout.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch alles hindurch.
- U toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann direkt hindurch gehen.
Můžete ale normálně vejít.
   Korpustyp: Untertitel
Du schreitest durch sie hindurch.
Procházíte se mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren reichen nicht hindurch.
Rozpíná se za dosah našich senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kurzer Spaziergang hindurch.
Co já chci je co nejrychlejší průchod.
   Korpustyp: Untertitel
-Herr Case ging hier hindurch.
-Pan Case tudy před chvílí prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Die schießen durch alles hindurch.
Všechno zničí a rozervou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ritt tausende Male hindurch.
Jela okolo snad tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Tür, tritt hindurch.
Dveřmi projdi, dovnitř vejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Martini Lunches, hinreißende Frauen, die hindurch stolzieren.
Martini k obědu, nespočet krásných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Geschosse jagen sie durch alles hindurch.
Prořezávají se vším jako rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt durch sie hindurch.
Potřebuji se dostat na druhou stranu hned.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Geschichte hindurch wurden Krieger verkündet.
Celkově v historii, byli bojovníci ohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir durch sie hindurch.
Zakřivení nás obklíčilo jako dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Und du siehst einfach durch mich hindurch.
A tys dělal, že tu nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir taumeln durch gar nichts hindurch.
Na žádný problém jsme nenarazili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Wesen gelangen dort irgendwie hindurch.
Dveře, kterými jsou tihle dva nějak schopní projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Sie unter der Stadtgrenze hindurch.
Posílám tě na menší projížďku za hranice města.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht hindurch und weiter zum Nächsten.
Projdeš branou a ocitneš se jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gehen doch alle dort hindurch.
Ale každý tudy chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann durch dich hindurch sehen, Kola.
Umí v tobě číst jako v nějaké knize, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hase kriecht unter dem Holzstamm hindurch.
Králík se proplíží za pařezem.
   Korpustyp: Untertitel
Dude, durch mich hindurch sehen Sie!
Velkej opouštěč s blbým kufrem.
   Korpustyp: Untertitel
In Worten, aber die Bedeutung scheint hindurch.
Ne slovy, ale je to celkem zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst einen Weg durch sie hindurch.
Znáš cestu na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
X.O., wir müssen zwischen ihnen hindurch passieren.
Velící důstojníku, budeme muset proplout mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht einfach durch Sie hindurch.
Prochází to vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen auch durch mich hindurch.
I ony mnou jen prosviští.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, du musst mich hindurch leiten.
Sophie, potřebuji, abys mi pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Frankland schaute hindurch und stieß einen befriedigten Schrei aus.
Frankland přiklonil oko své k němu, a již vykřikl uspokojením.
   Korpustyp: Literatur
Wer ein gutes Herz hat, kann durch sie hindurch.
Může jí projít každá bytost s dobrým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich diese Tür öffnet, zieht mich etwas hindurch.
Když se ty dveře otevřou, něco mě jimi protahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Dir auf dem Tisch liegt ein Fernglas, sieh hindurch.
Vezmi si támhle ten dalekohled a podívej se z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie stimulierend ist, rinnt der Sand langsam hindurch.
Když je podnětná, sype se pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Wetter. Solange ich nicht hindurch fliegen muss.
Já tohle počasí miluju, pokud v něm nemusím letět.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen Weg, zwischen den Bergen hindurch.
Existuje jiná cesta. Stezka mezi horami.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, die werden wahrscheinlich wirklich durch mich hindurch gehen.
Asi se přese mě dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahre lang arbeitete ich die Nacht hindurch.
Tolik let jsem pracoval celé noci, zatímco ona spala.
   Korpustyp: Untertitel
Also fließen kleine Teilchen alter Supernovas durch uns hindurch.
Jsme malými kousky starých supernov, protože námi protékají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie die Kraft durch dich hindurch schießt.
Cítíš tu sílu, jak z tebe tryská?!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt fließt das Blut unter unserer Tür hindurch.
Ale tentokrát byla prolita krev přímo u našich dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, durch das wir beide hindurch müssen.
Musíme tím projít oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Du slebst dich durch den Staub hindurch, prüfst die Umgebung.
Prohrabáváš se odpadky. Hledáš stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch zehn Winter hindurch hat er schon gedient.
- Deset zim sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum wurde durch viele Kriege und Revolutionen hindurch verwendet.
Tenhle pokoj zažil spoustu válek a revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Geschichte hindurch ist es immer wieder passiert.
V historii se to stávalo znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide haben das ganze Dinner hindurch vor euch hingeträumt.
Jste celou večeři jako spící panny.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn die Blätter zittern, Streicht der Wind hindurch.
"Ale když se lístky vznáší, vítr prochází."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Tür geöffnet, jetzt gehst du auch hindurch.
Začalas s tím, tak to dokončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schiff, das hindurch will, müsste den Kurs etwas ändern.
V čehož důsledku musí každá loď tudy proplouvající provést menší korekci kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ritt zwölf Tage hindurch. Durch Regen und Sturm.
Jel dvanácte dní, deštěm i bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben fließt durch dich hindurch und ist verloren.
Přejde kolem vás a ztratí se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bahnen wir uns mit den Deflektoren einen Weg hindurch.
Tak použi jeme deflektor, abychom si uvolnili cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Fühle, wie die Vibrationen durch dich hindurch gehen.
Soustřeď se na to, jak tebou prochází vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen durch ihn hindurch, wie Scheiße durch eine Gans.
Dáme mu pořádnou nakládačku, a nepřestaneme, dokud nebude na sračky!
   Korpustyp: Untertitel
Indiana, wir gehen einfach durch die Geschichte hindurch.
Indiano, my jen dějinami procházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nehmen sie den einzigen sicheren Weg hindurch.
Je možné, že ty proudy mají zmapované a prolétají jedinou bezpečnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einfach ein Schlupfloch und schlich mich hindurch.
Přihrál jsi mi na to, tak jsem se toho chytnul.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Urvampir-Schwester fließt durch mich hindurch.
Moc Původní sestry proudí mým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Kürze fahren wir unter der Tower Bridge hindurch.
A brzy podjedeme Tower Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kam die Skala eine ganze Sitzung hindurch nicht in Anwendung.
Někdy proběhlo celé sezení bez použití číselníku.
   Korpustyp: Literatur
Einen ganzen Nachmittag hindurch waren sie alle miteinander glücklich gewesen, wie in seiner früheren Jugend.
Celé odpoledne byli šťastni jako v jeho raném dětství.
   Korpustyp: Literatur
Es ist außerdem ein Instrument, das über das ganze Jahr hindurch funktionieren muss.
Je to i nástroj, který musí fungovat v průběhu celého roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde er den Weg finden, der durch alles hindurch zum guten Ende führte?
Najde cestu, která tím vším vede k dobrému konci?
   Korpustyp: Literatur
Die Aussprache über Spielzeug und Sicherheit sollte wirklich das ganze Jahr hindurch abgehalten werden.
Rozprava o hračkách a bezpečnosti by se ve skutečnosti měla konat v průběhu celého roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber öffnet man sie, und schreitet hindurch, wird der Kummer zur Wahrheit.
Ale otevři je, projdi a bolest se stane pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte das Brausen der Brandung und sah die Boote der Eingeborenen durch sie hindurch fahren.
Žil na tom pobřeží každou noc a v jeho snech slyšel burácet vlny a viděl domorodé lodě, jak se jimi proráží.
   Korpustyp: Untertitel
Appel und der Rest gehen da hindurch und schließen sich Osborne an.
Appel a zbytek půjde tamtudy a připojí se k poručíku Osbornovi.
   Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Membran müssen sie hindurch, zu den Freunden, die sie zu neuen Zielen führen werden.
Musí projít tou membránou, kde na ně čekají přátelé, kteří je dovedou k novým osudům.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Stanton, alle Anzeichen deuten darauf hin das der Weg dort hindurch führt.
Poručíku Stantone, všechny známky indikují, že stopy vedou tam tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie es nicht tun, wird noch mehr hindurch fallen.
A když to neuděláme, trhlinou přijdou další.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster der Spielbank ist alt. Du bist dort nie hindurch gesprungen.
To sklo na okně je několik let starý, ty jsi jím neproskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Und indes rissen die Wolken auf und ließen das Mondlicht hindurch.
Mezitím se mraky rozplynuly a nechaly na zem proniknout měsíční svit
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, das hier sind Darcy and Elizabeth Bennet, die hindurch wollen.
-Ty teda, zatraceně, půjdou!
   Korpustyp: Untertitel
Neutrinowerte am Wurmloch sind gestiegen. Etwas fliegt hindurch. Auf den Schirm.
Senzory zachytily zvýšené množství neutrin v červí díře, něco se k nám blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Als Du gestern durch diese Tür gegangen bist, ging er mit Dir hindurch.
Když jsi včera prošla dveřmi, přišel sem s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr die ganze Nacht hindurch nur um zurück nach Hause zu kommen.
Jela jsem celou noc, abych se dostala domů.
   Korpustyp: Untertitel
6 Monate einseitige Konversation, geschwollen daherredende Leute, die einfach durch mich hindurch gehen.
6 měsíců jsem vedla jednostranné rozhovory, žvanila jsem, lidé mnou procházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese harten Zeiten hindurch habe ich dich beherbergt und für dich gesorgt.
Časy jsou zlé, ale já jsem ti nikdy neupřela útočiště a ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Geschichte hindurch, haben die Menschen bewiesen, egoistisch, kurzsichtig und feindselig zu sein,
Už od nepaměti lidé dokazují, že jsou sobečtí, krátkozrací a nepřátelští.
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie an einem kalten Wintermorgen das Geräusch der Heizung, die die Nacht hindurch gelaufen ist.
Ve studeném zimním ránu. Vnímejte zvuk bojleru, který běžel celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung wird auf eine Extraktionskartusche (3.11) gegeben und mittels Vakuum (4.5) hindurch gesaugt.
Tento roztok se nanese na extrakční patronu (3.11) a prosaje se pomocí vakua (4.5).
   Korpustyp: EU
Refft die Segel, so viel Ihr wollt, Mr. Blair, wir fahren hindurch!
Spusťte plachty, pane Blaire. Kolik chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Art Dämon der Mörder durch die Zeit hindurch inspiriert.
Je jakýsi démon, Který inspiruje zabijáky v průběhu času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Todesfalle für jeden, der keinen sicheren Weg hindurch kennt. Und das tut niemand.
Pro každého, kdo nezná bezpečnou cestu, jsou smrtící pastí, a tu nezná nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unser Spion gleitet gerade durch sie hindurch, wie ein heißes Messer durch Butter.
Náš agent ji právě teď porcuje jako horký nůž máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, gehen Sie hier hindurch und stellen Sie sicher dass Sie gerade sind.
Tumáte, znovu všechny projděte, jestli jdou popořadě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton dringt hindurch und das Publikum hört zwei Filme zu Preis von einem.
Se zvukem, ať lidi slyší dva filmy za cenu jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst sie, geht einfach hindurch. Was ist jetzt mit dem Wein?
Nevšímejte si jich a projděte jimi a teď mi dej to víno!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht, bevor Ihr hindurch geschlüpft seid, dachte ich, meine Frau läge im Sterben.
Noc před tím, než jsi proklouznul dovnitř jsem si myslel, že má žena umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrens Sie durch die Stadt hindurch, bis Sie links ein Hotel sehen.
Jeďte dál rovně, dokud nebudete mít nalevo hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Wellen hier brechen, fluten sie da hindurch wieder zurück.
Když se vlny rozbijou o břeh, nemůžou dál musí se zase vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Wand der Kuppel verstopfen, wird keine Luft hindurch kommen können.
Pokud se stěny kupole ucpou, nedostane se sem vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Während der ganzen Nacht hindurch, versuchte ich herauszufinden, warum unsere Energiereserven so gering sind.
Celou noc. Zkoušel jsem zjistit, proč máme tak málo energie, což mě znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die TARDIS mit ihrem wahren Gewicht landen, bräche sie durch die Erdoberfläche hindurch.
Kdyby TARDIS vážila jak má, tak by rozdrtila povrh země.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn sie dich töten will, muss sie zuerst durch mich hindurch.
Ale jestli tě chce zabít, tak bude muset projít přese mě!
   Korpustyp: Untertitel
lm Feuerbereich kann das System nicht funktionieren, wir stürzen mit hoher Geschwindigkeit hindurch.
Brzdové zařízení tam, kde je oheň, nefunguje. Klesá moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel