Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe mehr, weil ich es nicht durch eine Scheibe hindurch sehe, und damit ist es mehr als nur Szenerie.
Jenže vidím, pomyslela si, vidím, protože se na to nedívám skrz okno a díky tomu to nevnímám pouze jako krajinu.
Das Licht scheint durch mich hindurch.
Světlo dopadá na silnici skrze mě.
Von Zeit zu Zeit nimmt er, ohne den Wagen anzuhalten, einen Bestandteil der Apparate heraus, blickt hindurch, schraubt auf oder zu, schüttelt und beklopft, hält ans Ohr und horcht;
Aniž vozík zastaví, vyndá z něho čas od času nějakou součást přístrojů, podívá se skrze ni, uvolní nebo přitáhne šroub, zatřepe jí a oťuká, přiloží k uchu a naslouchá;
Die Wirklichkeit weicht wie ein Schleier, und ich sehe durch sie hindurch.
Látka skutečnosti se mi odhalí jako závoj, abych viděl skrz.
Sie schaute über seine rechte Schulter und erblickte die Sonne, die ihnen den Weg zwischen den Bäumen hindurch wies und ihr wie ein Spiegeltelegraph in die Augen schien, und als er sich auf die Seite legte und die Maschine in die Calumet Avenue lenkte, neigte sie sich mit ihm.
Vzhlédla přes jeho pravé rameno a spatřila slunce, které je vedlo skrz stromy, oslňovalo ji jako heliograf, a když se při zatáčení do Kalumetové třídy naklonil, naklonila se též.
Eine dieser verlassenen Festungen wird uns einen Weg hindurch geben.
Jedna z těch opuštěných pevností nám poskytne cestu skrz.
Du stehst still und die Kugel geht durch dich hindurch.
Když stojíš klidně, kulka projde skrz.
Aber er ist abgelenkt, er sieht durch mich hindurch.
A on je tak roztržitý. Dívá se úplně skrze mě.
Sie sagten, etwas sei hindurch gekommen.
Říkal jste, že se něco dostalo skrz.
Der einzige Weg raus, ist geradewegs hindurch.
Jediná cesta odsud je skrz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte das ganze Jahr hindurch die direkte Beimengung von Bioethanol zu Kraftstoffen erleichtert werden.
Přímé přidávání bioethanolu do benzinu je vhodné usnadňovat po celý rok.
Wir redeten nicht viel, sondern liefen einfach zwischen den Studios hindurch, oder durch die fertigen Bühnenbilder für den nächsten Drehtag.
Moc jsme nemluvili, jen se procházeli po uličkách mezi scénami, nebo mezi kulisami, které připravovali pro příští den.
Es sollte das ganze Jahr hindurch die direkte Beimengung von Bioethanol in Kraftstoffen erleichtert werden.
Přímé přidávání bioethanolu do benzinu je vhodné usnadňovat po celý rok.
Was wir allerdings wissen ist, dass Tiere, die nicht mit einem Überangebot an Nahrung leben, ihr ganzes verlängertes Leben hindurch kräftig und gesund sind.
Víme však, že zvířata, u nichž byla kalorická restrikce nasazena, jsou živá a zdravá po celou dobu jejich delšího života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zinserträge waren 2004 wieder gering , was vor allem auf das außergewöhnlich niedrige Zinsniveau -- der Hauptrefinanzierungssatz wurde das ganze Jahr hindurch konstant auf 2 % gehalten -- zurückzuführen ist .
Úrokové výnosy byly v roce 2004 opět nízké zejména v důsledku mimořádně nízké hladiny úrokových sazeb ; hlavní refinanční sazba byla po celý rok 2004 ponechána na úrovni 2 %.
C. in der Erwägung, dass es Menschen hilft, ihr ganzes Leben hindurch gesund zu leben und gesundheitsbewusste Entscheidungen zu treffen, wenn sie bereits als Kinder gelernt haben, wie wichtig es ist, gesund zu essen,
C. vzhledem k tomu, že děti, které jsou v raném věku poučeny o významu zdravého stravování, jsou vedeny ke zdravému životnímu stylu a po celý život se rozhodují s ohledem na své zdraví;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ganze Nacht hindurch
po celou noc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ganze lange Nacht hindurch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hindurch
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vater, ich komme hindurch.
Sicherlich. Hier hindurch. - Überflutet.
Je to tady, bohužel zaplavený.
- Trotzdem schlüpfen Leute hindurch.
- Lidé se budou pokoušet proklouznout.
Man kann direkt hindurch gehen.
Můžete ale normálně vejít.
Du schreitest durch sie hindurch.
Unsere Sensoren reichen nicht hindurch.
Rozpíná se za dosah našich senzorů.
Nur ein kurzer Spaziergang hindurch.
Co já chci je co nejrychlejší průchod.
-Herr Case ging hier hindurch.
-Pan Case tudy před chvílí prošel.
Die schießen durch alles hindurch.
Všechno zničí a rozervou.
Sie ritt tausende Male hindurch.
Jela okolo snad tisíckrát.
Durch die Tür, tritt hindurch.
Dveřmi projdi, dovnitř vejdi.
Martini Lunches, hinreißende Frauen, die hindurch stolzieren.
Martini k obědu, nespočet krásných žen.
Wie Geschosse jagen sie durch alles hindurch.
Prořezávají se vším jako rakety.
Ich muss jetzt durch sie hindurch.
Potřebuji se dostat na druhou stranu hned.
Die ganze Geschichte hindurch wurden Krieger verkündet.
Celkově v historii, byli bojovníci ohlášení.
- Dann müssen wir durch sie hindurch.
Zakřivení nás obklíčilo jako dokola.
Und du siehst einfach durch mich hindurch.
A tys dělal, že tu nejsem.
- Wir taumeln durch gar nichts hindurch.
Na žádný problém jsme nenarazili.
Diese beiden Wesen gelangen dort irgendwie hindurch.
Dveře, kterými jsou tihle dva nějak schopní projít.
Ich schicke Sie unter der Stadtgrenze hindurch.
Posílám tě na menší projížďku za hranice města.
Man geht hindurch und weiter zum Nächsten.
Projdeš branou a ocitneš se jinde.
Aber es gehen doch alle dort hindurch.
Er kann durch dich hindurch sehen, Kola.
Umí v tobě číst jako v nějaké knize, brácho.
Der Hase kriecht unter dem Holzstamm hindurch.
Králík se proplíží za pařezem.
Dude, durch mich hindurch sehen Sie!
Velkej opouštěč s blbým kufrem.
In Worten, aber die Bedeutung scheint hindurch.
Ne slovy, ale je to celkem zřejmé.
Du kennst einen Weg durch sie hindurch.
Znáš cestu na druhou stranu.
X.O., wir müssen zwischen ihnen hindurch passieren.
Velící důstojníku, budeme muset proplout mezi nimi.
Sie geht einfach durch Sie hindurch.
Die gehen auch durch mich hindurch.
I ony mnou jen prosviští.
Sophie, du musst mich hindurch leiten.
Sophie, potřebuji, abys mi pomohla.
Frankland schaute hindurch und stieß einen befriedigten Schrei aus.
Frankland přiklonil oko své k němu, a již vykřikl uspokojením.
Wer ein gutes Herz hat, kann durch sie hindurch.
Může jí projít každá bytost s dobrým srdcem.
Wenn sich diese Tür öffnet, zieht mich etwas hindurch.
Když se ty dveře otevřou, něco mě jimi protahuje.
Vor Dir auf dem Tisch liegt ein Fernglas, sieh hindurch.
Vezmi si támhle ten dalekohled a podívej se z okna.
Wenn sie stimulierend ist, rinnt der Sand langsam hindurch.
Když je podnětná, sype se pomalu.
Ich liebe dieses Wetter. Solange ich nicht hindurch fliegen muss.
Já tohle počasí miluju, pokud v něm nemusím letět.
Es gibt noch einen Weg, zwischen den Bergen hindurch.
Existuje jiná cesta. Stezka mezi horami.
Wow, die werden wahrscheinlich wirklich durch mich hindurch gehen.
Asi se přese mě dostanou.
Viele Jahre lang arbeitete ich die Nacht hindurch.
Tolik let jsem pracoval celé noci, zatímco ona spala.
Also fließen kleine Teilchen alter Supernovas durch uns hindurch.
Jsme malými kousky starých supernov, protože námi protékají.
Ich spüre, wie die Kraft durch dich hindurch schießt.
Cítíš tu sílu, jak z tebe tryská?!
Aber jetzt fließt das Blut unter unserer Tür hindurch.
Ale tentokrát byla prolita krev přímo u našich dveří.
Das ist etwas, durch das wir beide hindurch müssen.
Musíme tím projít oba dva.
Du slebst dich durch den Staub hindurch, prüfst die Umgebung.
Prohrabáváš se odpadky. Hledáš stopy.
- Durch zehn Winter hindurch hat er schon gedient.
Dieser Raum wurde durch viele Kriege und Revolutionen hindurch verwendet.
Tenhle pokoj zažil spoustu válek a revolucí.
Die gesamte Geschichte hindurch ist es immer wieder passiert.
V historii se to stávalo znovu a znovu.
Sie beide haben das ganze Dinner hindurch vor euch hingeträumt.
Jste celou večeři jako spící panny.
Doch wenn die Blätter zittern, Streicht der Wind hindurch.
"Ale když se lístky vznáší, vítr prochází."
Du hast die Tür geöffnet, jetzt gehst du auch hindurch.
Začalas s tím, tak to dokončíš.
Jedes Schiff, das hindurch will, müsste den Kurs etwas ändern.
V čehož důsledku musí každá loď tudy proplouvající provést menší korekci kurzu.
Er ritt zwölf Tage hindurch. Durch Regen und Sturm.
Jel dvanácte dní, deštěm i bouří.
Das Leben fließt durch dich hindurch und ist verloren.
Přejde kolem vás a ztratí se.
Dann bahnen wir uns mit den Deflektoren einen Weg hindurch.
Tak použi jeme deflektor, abychom si uvolnili cestu.
Fühle, wie die Vibrationen durch dich hindurch gehen.
Soustřeď se na to, jak tebou prochází vibrace.
Wir gehen durch ihn hindurch, wie Scheiße durch eine Gans.
Dáme mu pořádnou nakládačku, a nepřestaneme, dokud nebude na sračky!
Indiana, wir gehen einfach durch die Geschichte hindurch.
Indiano, my jen dějinami procházíme.
Wahrscheinlich nehmen sie den einzigen sicheren Weg hindurch.
Je možné, že ty proudy mají zmapované a prolétají jedinou bezpečnou cestou.
Ich sah einfach ein Schlupfloch und schlich mich hindurch.
Přihrál jsi mi na to, tak jsem se toho chytnul.
Die Kraft der Urvampir-Schwester fließt durch mich hindurch.
Moc Původní sestry proudí mým tělem.
Und in Kürze fahren wir unter der Tower Bridge hindurch.
A brzy podjedeme Tower Bridge.
Manchmal kam die Skala eine ganze Sitzung hindurch nicht in Anwendung.
Někdy proběhlo celé sezení bez použití číselníku.
Einen ganzen Nachmittag hindurch waren sie alle miteinander glücklich gewesen, wie in seiner früheren Jugend.
Celé odpoledne byli šťastni jako v jeho raném dětství.
Es ist außerdem ein Instrument, das über das ganze Jahr hindurch funktionieren muss.
Je to i nástroj, který musí fungovat v průběhu celého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde er den Weg finden, der durch alles hindurch zum guten Ende führte?
Najde cestu, která tím vším vede k dobrému konci?
Die Aussprache über Spielzeug und Sicherheit sollte wirklich das ganze Jahr hindurch abgehalten werden.
Rozprava o hračkách a bezpečnosti by se ve skutečnosti měla konat v průběhu celého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber öffnet man sie, und schreitet hindurch, wird der Kummer zur Wahrheit.
Ale otevři je, projdi a bolest se stane pravdou.
Er hörte das Brausen der Brandung und sah die Boote der Eingeborenen durch sie hindurch fahren.
Žil na tom pobřeží každou noc a v jeho snech slyšel burácet vlny a viděl domorodé lodě, jak se jimi proráží.
Appel und der Rest gehen da hindurch und schließen sich Osborne an.
Appel a zbytek půjde tamtudy a připojí se k poručíku Osbornovi.
Durch dieses Membran müssen sie hindurch, zu den Freunden, die sie zu neuen Zielen führen werden.
Musí projít tou membránou, kde na ně čekají přátelé, kteří je dovedou k novým osudům.
Leutnant Stanton, alle Anzeichen deuten darauf hin das der Weg dort hindurch führt.
Poručíku Stantone, všechny známky indikují, že stopy vedou tam tudy.
Aber wenn Sie es nicht tun, wird noch mehr hindurch fallen.
A když to neuděláme, trhlinou přijdou další.
Das Fenster der Spielbank ist alt. Du bist dort nie hindurch gesprungen.
To sklo na okně je několik let starý, ty jsi jím neproskočil.
Und indes rissen die Wolken auf und ließen das Mondlicht hindurch.
Mezitím se mraky rozplynuly a nechaly na zem proniknout měsíční svit
Himmel, das hier sind Darcy and Elizabeth Bennet, die hindurch wollen.
-Ty teda, zatraceně, půjdou!
Neutrinowerte am Wurmloch sind gestiegen. Etwas fliegt hindurch. Auf den Schirm.
Senzory zachytily zvýšené množství neutrin v červí díře, něco se k nám blíží.
Als Du gestern durch diese Tür gegangen bist, ging er mit Dir hindurch.
Když jsi včera prošla dveřmi, přišel sem s tebou.
Ich fuhr die ganze Nacht hindurch nur um zurück nach Hause zu kommen.
Jela jsem celou noc, abych se dostala domů.
6 Monate einseitige Konversation, geschwollen daherredende Leute, die einfach durch mich hindurch gehen.
6 měsíců jsem vedla jednostranné rozhovory, žvanila jsem, lidé mnou procházeli.
Durch diese harten Zeiten hindurch habe ich dich beherbergt und für dich gesorgt.
Časy jsou zlé, ale já jsem ti nikdy neupřela útočiště a ochranu.
Durch die Geschichte hindurch, haben die Menschen bewiesen, egoistisch, kurzsichtig und feindselig zu sein,
Už od nepaměti lidé dokazují, že jsou sobečtí, krátkozrací a nepřátelští.
Erleben Sie an einem kalten Wintermorgen das Geräusch der Heizung, die die Nacht hindurch gelaufen ist.
Ve studeném zimním ránu. Vnímejte zvuk bojleru, který běžel celou noc.
Diese Lösung wird auf eine Extraktionskartusche (3.11) gegeben und mittels Vakuum (4.5) hindurch gesaugt.
Tento roztok se nanese na extrakční patronu (3.11) a prosaje se pomocí vakua (4.5).
Refft die Segel, so viel Ihr wollt, Mr. Blair, wir fahren hindurch!
Spusťte plachty, pane Blaire. Kolik chcete.
Er ist eine Art Dämon der Mörder durch die Zeit hindurch inspiriert.
Je jakýsi démon, Který inspiruje zabijáky v průběhu času.
Sie sind eine Todesfalle für jeden, der keinen sicheren Weg hindurch kennt. Und das tut niemand.
Pro každého, kdo nezná bezpečnou cestu, jsou smrtící pastí, a tu nezná nikdo.
Nun, unser Spion gleitet gerade durch sie hindurch, wie ein heißes Messer durch Butter.
Náš agent ji právě teď porcuje jako horký nůž máslo.
Hier, gehen Sie hier hindurch und stellen Sie sicher dass Sie gerade sind.
Tumáte, znovu všechny projděte, jestli jdou popořadě.
Der Ton dringt hindurch und das Publikum hört zwei Filme zu Preis von einem.
Se zvukem, ať lidi slyší dva filmy za cenu jednoho.
Vergesst sie, geht einfach hindurch. Was ist jetzt mit dem Wein?
Nevšímejte si jich a projděte jimi a teď mi dej to víno!
Die Nacht, bevor Ihr hindurch geschlüpft seid, dachte ich, meine Frau läge im Sterben.
Noc před tím, než jsi proklouznul dovnitř jsem si myslel, že má žena umírá.
Fahrens Sie durch die Stadt hindurch, bis Sie links ein Hotel sehen.
Jeďte dál rovně, dokud nebudete mít nalevo hotel.
Wenn sich die Wellen hier brechen, fluten sie da hindurch wieder zurück.
Když se vlny rozbijou o břeh, nemůžou dál musí se zase vrátit.
Sollte die Wand der Kuppel verstopfen, wird keine Luft hindurch kommen können.
Pokud se stěny kupole ucpou, nedostane se sem vzduch.
Während der ganzen Nacht hindurch, versuchte ich herauszufinden, warum unsere Energiereserven so gering sind.
Celou noc. Zkoušel jsem zjistit, proč máme tak málo energie, což mě znepokojuje.
Würde die TARDIS mit ihrem wahren Gewicht landen, bräche sie durch die Erdoberfläche hindurch.
Kdyby TARDIS vážila jak má, tak by rozdrtila povrh země.
Doch wenn sie dich töten will, muss sie zuerst durch mich hindurch.
Ale jestli tě chce zabít, tak bude muset projít přese mě!
lm Feuerbereich kann das System nicht funktionieren, wir stürzen mit hoher Geschwindigkeit hindurch.
Brzdové zařízení tam, kde je oheň, nefunguje. Klesá moc rychle.